Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta griotte no nemurihime. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta griotte no nemurihime. Mostrar todas las entradas

miércoles, 7 de abril de 2010

Letra - FEL FEARY WEL.

Y cerrando la historia y el album de Griotte, tenemos una canción un tanto triste y meláncolica... Y ya verán porque (a decir verdad, cuando la escuché por primera vez, solo me provocó tristeza, pero cuando la volví a escuchar, ya con la letra traducida, realmente lloré... Aún sin comprender bien la historia, sentí que tenía un final muy amargo...)

Básicamente, después de que Forgeit fue derrotado por Citra, Lyle y los demás; y la paz regresó a Tindharia, ellos decidieron cumplir el último deseo de Rosa. Citra decidio escuchar la cancion del Griotte que Grein le habia entregado antes de la batalla final, aunque tenia miedo de hacerlo porque esto significaria la despedida final de ella con Rosa. Así que la puso a sonar, y lo primero que escucho fue la cancion que se usaba en Rhubarb para hacerse una promesa (las dos primeras lineas de Erabareta Tami); y aparecio Rosa bajo la forma que tenia de niña, explicando porque habia actuado tan desagradablemente.
Basicamente, la verdadera MESYARIA habia sido siempre Citra, y Rosa habia sido elegida solo como un reemplazo de ella. A pesar de todo; y aun si Citra terminaba odiandola por su comportamiento, solo tuvo una frase que decirle: FEL FEARY WEL... (la dijo dos veces para que tuviese ambos significados: "Gracias" y... "Te amo").
Luego, Citra lanzo el cristal al mar, cumpliendo con el ultimo deseo de Rosa: enterrar el cristal en el mar en vez de su cuerpo, mientras le prometía que siempre estarían juntas de ahora en adelante; y que ya no estaría sola nunca más...

Y así cierra la historia de Griotte no Nemurihime.

Como podrán imaginar, esta canción es una fusión de ambos sentimientos, como lo comprenderán cuando lean la letra.

FEL FEARY WEL.
(Thank you.../Gracias...)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke & Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

淡 い風にそよぐ花よ どうして咲いているの?
いずれその色も形も灰になる世界で
awai kaze ni soyogu hana yo doushite saiteiru no?
izure sono iro mo katachi mo haininaru sekai de
Oh, flowers that flutter in the faint wind, why do you all bloom?
Sooner or later, even your colors and shapes will turn to ashes in this world
Oh, flores que se mecen en el suave viento, ¿por qué florecen?
Tarde o temprano; incluso sus colores y formas se convertirán en cenizas en este mundo.


も う二度と帰ることない 幼い私の家
甘く蘇る香りが 胸を満たしている
mou nido to kaeru koto nai osanai watashi no ie
amaku yomigaeru kaori ga mune wo mitashiteiru
I can't never go back again to the house of my childhood,
but whenever I recall its sweet scent, it fills my chest
Jamás podré regresar a la casa en la que pasé mi infancia,
pero cada vez que recuerdo su dulce olor, eso llena mi pecho.


深い森の奥 鮮やかに
揺 れる光 射し込んで
ふたりの居場所を 探しながら
あの歌を口ずさむ
fukai mori no oku azayaka ni
yureru hikari sashikonde
futari no ibasho wo sagashinagara
ano uta wo kuchizusamu
In the center of the forest, the swaying
light shines over it brilliantly.
And while you search for our favorite place,
please, hum that song.
El centro del bosque es brillantemente
iluminado por la meciente luz
Y mientras buscas nuestro lugar favorito,
por favor, tararea esa canción.


独りぼっちでは 泣いてしまう君だから
私が選んだ 別れ道 伝えられずに
hitoribocchi de wa naiteshimau kimi dakara
watashi ga eranda wakaremichi tsutaerarezu ni
I had to leave you alone and crying, because I
chose to part ways, without conveying this to you
Tuve que dejarte sola y llorando, porque escogí
separar nuestros caminos; sin decirte esto.


た だ突き放すことでしか さよならできなかった
もし願いが届くのなら 笑顔で見送って
tada tsukihanasu koto deshika sayonara dekinakatta
moshi negai ga todoku no nara egao de miokutte
Because you would just reject it, I wasn't able to say good-bye to you.
But if only one wish of mine could be fulfilled, it would be that you send me off with an smile.
Dado que tu simplemente lo rechazarías, no pude decirte adiós.
Pero si tan solo uno de mis deseos pudiese cumplirse, ese sería que me despidieras con una sonrisa.


"FEL FEARY WEL."
(ありがとう)
"Thank you..."
"Gracias..."


深い海の底 沈みゆく
揺れる光 射し 込んで
眠り姫の城 護るように
この歌を奏でよう
fukai umi no soko shizumiyuku
yureru hikari sashikonde
nemuri hime no shiro mamoru youni
kono uta wo kanadeyou
Sinking into the bottom of the deep sea,
the swaying light illuminates it.
And as if it were to protect the castle of the sleeping princess,
I will play this song.
La meciente y sumergida luz
ilumina el fondo del profundo mar.
Y como si fuera para proteger el castillo de la princesa durmiente,
yo tocaré esta canción.


心配しないで 私はもう 泣かないよ
歌えばいつでも逢えるから 独りじゃないの
shinpaishinaide watashi wa mou nakanai yo
utaeba itsudemo aeru kara hitorijanai no
Don't worry, I won't cry anymore.
We can always meet each other if I sing. I won't be alone
No te preocupes, porque no lloraré más.
Siempre podemos volvernos a ver si canto. No estaré sola.


淡い風にそよぐ花は 最期を知りながらも
大事な人と笑うため 今日も咲いているよ
awai kaze ni soyogu hana wa saigo wo shirinagara mo
daiji na hito to warau tame kyou mo saiteiru yo
I finally understood why the flowers fluttering in the faint wind bloom:
oh, they bloom, even today, for their precious people to smile.
Finalmente entendí porque las flores que se mecen el suave viento florecen:
oh, ellas florecen, incluso hoy, para que sus personas preciadas sonrían.


君の消えない歌声も 私の命に在る
あの日 指切りしたように
一 緒にいつまでも
kimi no kienai utagoe mo watashi no inochi ni aru
ano hi yubikirishita youni
issho ni itsumademo
My life is now in your unvanishing singing voice,
and, like in that day when we made our pinky swear,
we will always be together.
Mi vida está ahora en tu eterna voz cantante,
y, tal como en aquel día en que nos hicimos esa promesa,
siempre estaremos juntas.



Ahora que Griotte está terminado, creo que lo próximo que haré será encargarme del album RAKA de Akiko Shikata.

martes, 6 de abril de 2010

Letra - Gyakumawari no Inochi

Tan pronto como Citra, Lyle, Grein y los demás llegaron al Árbol de Tindharia, vieron como Forgeit, usando la [Canción de la Vida] que Rosa había cantado y que él había sellado en infinitos Cristales de Griotte, estaba empezando la ceremonia para revivir a Seshiara.
Sin embargo, dado que los Cristales estaban vacíos de ARIA (vida) porque la cantante original, Rosa, ya estaba muerta, ni siquiera esa enorme cantidad de voces selladas resonando podía replicar el poder que la canción necesitaba para manifestar sus efectos, y empezó a buscar otra fuente de donde sacarla: Citra.

Citra había deseado cantar con Rosa una vez más, pero no de esta forma tan desagradable... y sintiendo que estaba en peligro, empezó a cantar una canción con exactamente el mismo timbre de voz que Rosa, pero con una letra y melodía que tenía un significado invertido a la original... una canción que no les fue otorgada por la Diosa Aria, sino una creación propia de ella... una canción para cancelar los efectos de la Canción de la Vida.

La ejecución de esta inversión hizo que Forgeit se convirtiera en una monstruosidad parte árbol; y Lyle, Grein; y los demás tuvieron que enfrentarlo. Citra continuó cantando para terminar de cancelar la Canción de la Vida; cosa que le supuso un gran gasto de ARIA y energía, pero lo siguió haciendo por sus amigos; mientras le pedía a su hermana, a través de su collar, que le diera fuerzas...

Al final; y después de una dura y larga batalla; salieron victoriosos... Y gracias a que la canción de Citra pudo unirse perfectamente a la reproducción de la de Rosa; la Canción de la Vida fue anulada exitosamente...

Como lo podrán ver, está canción es un inverso de la Canción de la Vida (en otras palabras, Mawaru Kotowari); por lo cual les sonará familiar apenas empiecen a oírla; y realmente muestra la atmosfera de la gran batalla final. (Aunque me sigue doliendo que una de mis canciones favoritas de Tindharia haya sido relegada a esto...)

逆廻りの命 Gyakumawari no Inochi
(Inversion of the Circle of Life/Inversión del Ciclo de la Vida)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

FEL ORY ARIA SYUA LE FEL WARY WEL ARIA.
Until my blood dries away, I shall return my life
Hasta que mi sangre se seque, regresaré mi vida.
I shall feel the Song of Life, and return you to the Circle of Life
Sentiré la Canción de la Vida; y te regresaré al Ciclo de la Vida
FEL ARY TIRA SYUA LE FEL MERY TINDHARIA.
Together with the flow of the Circle of Life, I shall play the Principles of this world
Junto con el flujo del Ciclo de la Vida, cantaré los Principios de este mundo.
I will sing the Principles of this world, and protect it.
Cantaré los Principios de este mundo; y lo protegeré.


SYUA FEL QURELY ARIA FEL SA WEL.
(そして、私と貴方のいのちを入れ替える)
(And, our lives will exchange places)
(Y nuestras vidas cambiarán lugares)

LE FEL MESYARY TINDHARIA.
(世界を癒しましょう)
(Let us heal this world)
(Sanemos este mundo)


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


天つ風の護り 此の身に染みける日の色
目映ければ影は集められ ゆらふる
amatsu kaze no mamori kono mi ni shimikeru hi no iro
mabayukereba kage wa atsumerare yurauru
The protection of the heavenly winds dye my body with the colors of the sun,
trembling as soon as my eyes reflect the gathered shadows.
La protección de los vientos celestiales tiñen mi cuerpo con los colores del sol,
temblando tan pronto como mis ojos reflejan a las sombras reunidas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


この世のはじめより繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じら れしうたに添ひて
kono yo no hajime yori tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi uta ni soite
Fight against the connected songs that are more ancient than the beginning of this world,
now, I will play it together with the sealed songs.
Lucha ahora contra las canciones conectadas que son más antiguas que el génesis de este mundo,
ahora, la tocaré junto a las canciones selladas.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


古きさだめ祈けひつつ 君がため
(枯 れ果つるまで 定め纏ひて)
嗚呼 此の生こそ還れ さかてに
(嗚呼 此の生こそ還れ さあ)
furuki sadame ike hitsutsu kimi ga tame
(karehatsuru made sadame matoite)
aa kono inochi koso kaere sakate ni
(aa kono inochi koso kaere saa)
I continue reciting the ancient laws, for you sake
(Until my body rots away, I will enshroud myself in destiny)
Ah, come now and reverse the returning of my life!
(Ah, come now and reverse the returning! Come!)

Continuo recitando las antiguas leyes, por tu bien
(Hasta que mi cuerpo se pudra, me envolveré en el destino)
Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso de mi vida!
(Ah, ¡ven ahora y reversa el regreso! ¡Ven!)


数多なるいのちと
結びたる永久の恵みをしるせば
耳を蓋ぎて忘るる
amatanaru inochi to
musubitaru towa no megumi wo shiruseba
mimi wo futagite wasururu
Once I manage to understand
the countless lives and their connection to the Eternal Blessing,
whatever plugs my ears will disappear

Una vez que entienda
a las infinitas vidas y su conexión con la Bendición Eterna,
lo que sea que cubra mis oídos desaparecerá.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


言の葉散らし 身心にこそ問はめ
(理の糸縒りてうたい手全くせば)
虚言のなき 君が実の希いを
(叶ひにけり 吾が実の希いを)
kotonoha chirashi mikokoro ni koso towame
(kotowari no itoyorite utaite mattakuseba)
soragoto no naki kimi ga makoto no negai wo
(kanai ni keri wa ga makoto no negai wo)
Dispersing the words, I ask you with all my being
(Once the singers actually manage to turn around the threads of the principles)
to, without any falsehood or empty words, wish for the true wish.
(So, for they to be able to accomplish that, I wish for the true wish)

Dispersando las palabras, mi corazón te ruega a ti que,
(En cuanto las Cantantes realmente logren voltear los hilos de los Principios)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, desees el verdadero deseo
(De modo que, para que ellas puedan lograrlo, desearé el verdadero deseo)


交はれよ  新たなる地
響めよ 火影のなかにて
されど 厳しき 此の想ひこそ永久につづけ
majiware yo aratanaru chi
doyome yo tomoshibi no naka ni te
saredo itsukushiki kono omoi koso towa ni tsudzuke
Oh, intermingle, new land.
Oh, resound, within the firelight.
Even so, my firm feelings will continue on for eternity.
Oh, conecta, nueva tierra.
Oh, resuena, dentro de la luz del fuego.

Pero aún así, mis firmes sentimientos continuarán eternamente.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


異しき世の語り手
木々に聴かせ賜ふ 新たなうたの音の
吹 き撓むる枝 随に
ishiki yo no katarite
kigi ni kikasetamou, aratana uta no ne no
fukitawamuru eda manima ni
The storyteller of this unusual world
listens carefully to the trees, as if their breathing and bending
branches sent off the sounds of a new song.

El narrador de este inusual mundo
escucha cuidadosamente a los árboles, como si su sus exhalantes y doblantes
ramas despidiesen los sonidos de una nueva canción.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu vida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


天地の終は りへと繋ぐうたに抗ひて
今や奏づる 封じられし君に添ひて
ametsuchi no owari e to tsunagu uta ni aragaite
ima ya kanadzuru fuujirareshi kimi ni soite
Fight against the song that binds us to the end of earth and heavens,
now, I will play it together with the sealed "you".
Lucha contra la canción que nos ata al final de la tierra y de los cielos;
ahora, la tocaré junto con la "tú" sellada.


WEL ARY ARIA SYUO LEE WEL NEL WARY ARIA.
(貴方は うたう けれど いのちを還さないで)
(You will sing, however, don't return your life)
(Tu cantarás, pero no regreses tu v-ida)

WEL ARY ARIA SYUA LEE WEL RARY SAR WEL.
(貴方 はうたう そして 貴方は貴方のために生きなさい)
(You will sing, and now, live for your own sake)
(Tu cantarás; y ahora vive por tu propio bien)

FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)


FEL MIE MESYARIA.
(私はうたい手)
(I am the Singer)
(Yo soy la Cantante)


しがらみ断ちて身心にこそ問はめ
(ささなみ寄れど仮そめの嵐)
虚言のなき君の通える夢路
(叶ひにけり 吾の通える夢路)
shigarami tachite mikokoro ni koso towame
(sasanami yore do karisome no arashi)
soragoto no naki kimi no kayoeru yumeji
(kanai ni keri wa no kayoeru yumeji)
To sever the duties binding us, I ask you with all my being
(Even if it passes over the grass, this is no more than a transient storm)
to, without any bit of falsehood or empty words, go back and forth between the dreams.
(and so its end is finally realized, I will go back and forth between the dreams.)

Para cortar con los deberes que nos atan, mi corazón te ruega a ti que,

(Aunque pase sobre la hierba, esto no es más que una tormenta pasajera)
sin un gramo de falsedad o palabras vacías, que vayas y vengas entre los sueños
(y para que su fin finalmente llegue; iré y vendré entre los sueños)


交はれよ 双りの刻
響めよ 火影に揺るぎて
燃べど かげろへる花の命こそ
吾が手の中にあれ
majiware yo futari no toki
doyome yo tomoshibi ni yurugite
kubedo kageroeru hana no inochi koso
wa ga te no naka ni are
Oh intermingle, dual times.
Oh, resound, trembling within the firelight
Burn now, clouded lives of the flowers,
and be within my hands.

Oh, unánse, tiempos duales.
Oh, resuenen, temblando adentro de la luz del fuego.
Quemen ahora, vidas nubladas de las flores,
y yazcan en mis manos.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


交はれよ いのちのうた
爽やかに翔け鳥に届け
されば 恋しき人との絆こそ
絶ゆることなかれ
majiware yo inochi no uta
sawayaka ni kaketori ni todoke
sareba koishiki hito to no kizuna koso
tayuru koto nakare
Oh entangle, Songs of Life.
Reach the birds that vividly fly in the skies.
Therefore, the bonds we have with our
beloved people will never be severed.

Oh, unánse, Canciones de la Vida.
Alcancen a las aves que vívidamente vuelan por los cielos.
Por ello, los lazos que tenemos con las personas

a las que amamos jamás serán cortados.


FEL SE WEL MIE RIO?
(私達は誰?)
(Who are we?)
(¿Quiénes somos?)

FEL MIE MESYARIA SAR TINDHARIA.
(私達は世界の「うたい手」)
(We are the [Singers] of this world)
(Somos las [Cantantes] de este mundo)


FEL ARY ARIA SYUA LEE WEL YUERY ARIA.
(私 はうたう だから いのちを取り戻して)
(I will sing because you will regain your life)
(Yo cantaré porque recuperarás tu vida)

FEL OLRY LA WEL RARY, LA WEL ARY ARIA SAR WEL.
(貴 方が生きること、貴方が貴方の為にうたうことを望む)
(As long as you live, I wish that you sing for your own sake)
(Mientras vivas, deseo que cantes para tu propio bien)

lunes, 5 de abril de 2010

Letra - Kooru Sekai

Esta canción expresa una gran tristeza, así como nos prepara para la batalla final que acontecerá pronto. Nos muestra el punto de vista de Grein tan pronto como comprendió la terrible verdad: Rosa ya había muerto; y con esto se terminó de decidir su destino.

Durante una helada noche, en la que continuaba cayendo nieve suavemente y sin cesar, Grein llamó a Lyle y a Citra para que contemplasen el gélido paisaje juntos. Allí, Grein le entregó a Citra el collar de su hermana: un cristal de Griotte encerrado en un frasco de vidrio. Rosa misma le había dicho: "Si algo llegase a pasarme, por favor, toma este collar y arrojálo de vuelta al mar en vez de mi cuerpo, que probablemente habrá desaparecido para entonces".
Este es el camino que Rosa misma había elegido; y a pesar de que Grein había sido solo capaz de entender esto, no tuvo forma de protegerla; y empezó a criticarse a si mismo duramente por no haber sido un buen caballero para ella.

Tampoco podría perdonar jamás el haber permitido que hubiesen usado sus nobles sentimientos para asesinarla en el altar. Sin embargo, sabía que si se declaraba como enemigo de aquellos que habían llevado esa deplorable acción a cabo, sería depuesto como caballero del reino de Foeniclum.

Sin embargo, Citra y Lyle empezaron a darle ánimos; y ahora, sabiendo que tenía un lugar al que pertenecer; Grein tomó una decisión: el continuaría peleando hasta su muerte en memoria de Rosa, como el mismo se lo había jurado a ella cuando se convirtió en su caballero.

Luego, todos se dirigieron hacia el Árbol de Tindharia, presintiendo que algo estaba a punto de suceder allí...

氷る世界 Kooru Sekai
(A Frozen World/Un Mundo Congelado)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


仄かな月の灯りが守る横顔
朝(あした)を擦り抜ける君の影は
ただ花のように凛と佇み
時間(とき)を留める
honokana tsuki no akari ga mamoru yokogao
ashita wo tsurinukeru kimi no kage wa
tada hana no youni rin to tatazumi
toki wo todomeru
A profile watched over by the faint moonlight,
your shadow, being slipt through by the tomorrow,
stands cold and frozen like a flower,
stopping time.
Un perfil cuidado por la tenue luz de la luna,
tu sombra, siendo atravesada por el mañana,
se queda de pie fría y congelada como una flor,
parando el paso del tiempo.

その瞼に映る景色は
帰りたい故郷(ばしょ)だと気付いていたけれど
sono mabuta ni utsuru keshiki wa
kaeritai basho da to kitsuiteita keredo
Even though I realized that the scenery reflected on your eyelids
is the hometown to which you'd want to return
Aún cuando he notado que el escenario reflejado en tus párpados
es el pueblo natal al cual quisieras regresar

心まで氷らせて塞いだ記憶 君の強さ
鎖を託す手が震えた冷たさだけ 想い出す
kokoro made koorasete fusaida kioku kimi no tsuyosa
kusari wo takusu te ga furueta tsumetasa dake omoidasu
I reminisce only of your strength, stopped memories capable of freezing even hearts,
and the cold that made the hands entrusted with the chains tremble.
Recuerdo solo tu fuerza, memorias detenidas capaces de congelar incluso los corazones
y el frío que hizo que las manos a las que se confiasen las cadenas tiemblen.

途切れた道の向こうを見つめる君と
昨日に彷徨う僕との狭間
ただ降り続けた白雪だけが
時間(とき)を重ねる
togireta michi no mukou wo mitsumeru kimi to
kinou ni samayou boku to no hazama
tada furitsudzuketa shirayuki dake ga
toki wo kasaneru
A ravine separates me, who roams in the past
and you, who looks at the other side of the cut off road,
and the more the white snow continues falling,
the more time passes.
Un barranco nos separa a mí, que vago en el pasado
y a ti, que miras al otro lado del camino cortado,
y entre más continúa cayendo la blanca nieve,
más pasa el tiempo.

あの言葉に宿る願いが
何より も哀しく闇夜を明かしても
ano kotoba ni yadoru negai ga
naniyori mo kanashiku yamiyo wo akashitemo
Even though the wishes lodged in your words
can bring dawn to the dark nights that are sadder than anything.
Aunque los deseos alojados en tus palabras
pueden traer el amanecer a las oscuras noches que son más tristes que cualquier cosa.

涙さえ氷らせて 歩いてゆくと君に誓う
果てなき罪抱え 運命に抗うため
正解(こたえ)のない迷路へ
namida sae koorasete aruiteyuku to kimi ni chikau
hatenaki tsumi kakae sadame ni aragau tame
kotae no nai meiro e
I walk with you freezing even the tears and make a pledge,
that holding onto these endless sins, we will walk into an unsolvable maze
to fight against fate.
Camino contigo congelando incluso las lágrimas y hacemos un juramento,
de que sujetando esos interminables pecados, entraremos a un laberinto sin solución
para luchar contra el destino.
With even the tears freezing, we walk around as I make a pledge to you.

新たな未来を描(えが)く貴方
背を向けた世界の終 わりで
呑み込まれた真実を探すなら…
aratana mirai wo egaku anata
se wo muketa sekai no owari de
nomikomareta shinjitsu wo sagasu nara...
"You, the one who who will sketch a new future,
if you still seek the truth that was swallowed at the
end of the world on which you turned your back..
."
"Tú, aquél que dibujará un nuevo futuro,
si aún buscas la verdad que fue devorada al

final del mundo al cual le diste la espalda..."

歌声を眠らせる最期の祈り 君の欠片
絡んだ糸を断つ その刻が来るまでは
utagoe wo nemuraseru saigo no inori kimi no kakera
karanda ito tatsu sono toki ga kuru made wa
The last prayer to put the singing voice to sleep, your fragments,
and until the time comes for us to sever the threads binding us
El último rezo de poner la voz cantante a dormir, tus fragmentos,
y hasta que el momento de que cortemos los lazos que nos unen llegue

何もかも氷らせて 剣を取ると僕は誓う
全てを捨ててでも 永遠に忘れ ない
君は水唱石(こそ)にいるから
nanimokamo koorasete tsurugi wo toru to boku wa chikau
subete wo sutete demo eien ni wasurenai
kimi wa koso ni iru kara
As I take the sword freezing everything, I pledge
that even if I have to abandon everything else, I'll never forget you
because you will always be in the Water Crystal (there).
Mientras tomo la espada que congela todo, juro
que aún si tengo que abandonar todo lo demás, nunca te olvidaré
porque siempre estarás en el Cristal de Agua (allí).

domingo, 4 de abril de 2010

Letra - Hane ni Sugarumono

Y he aquí la canción más oscura de Griotte (cosa normal después de ver quien la compuso y arregló); y va perfecta para el terrible momento que representa en la historia.

Esta canción representa el punto de vista de un lunático y fanático religioso llamado Forgeit Houzen. Este sujeto despreciaba totalmente al mundo actual y a sus habitantes; a la vez que sentía desesperación por su estado actual; y por ello, decidió que era momento de hacer un cambio radical, despertando a una Diosa para exterminar a todos aquellos que el llamaba débiles y purificar al mundo. Sin embargo, esa no era toda la razón para su locura: también era venganza porque la gente de Foeniclum había matado a su esposa.

Sin embargo, la Diosa que iba a despertar se llamaba [Seshiara], que resulta ser en realidad la madre desaparecida de Rosa y Citra; y la esposa de Forgeit (si, Forgeit es el padre de Rosa y Citra). Para colmo de males, Seshiara es la que debía ser la actual MESYARIA, pero hace varios años, ella cantó pensando que haría que el sol recuperase su fuerza y salvaría al mundo; y lo único que terminó pasando es que agotó su fuerza vital para nada debido a las presiones de la gente de Foeniclum, cayendo muerta delante de todos ellos, y posteriormente su cadaver fue embalsamado y sellado dentro del altar que estaba en la cima del palacio de Foeniclum, razón por la cual fue adorada como una Diosa en años posteriores.

Así que Rosa fue llamada al laboratorio de investigación de Griotte. Allí, en medio de pilas amontonadas de libros; Rosa vió a un hombre que sonreía diabolicamente. Este era Forgeit; y en cuanto la vió, la condujo directo al mismo centro de Griotte; un lugar oscuro y frío dominado por un gran altar, conocido como el [Altar de los Sonidos Sellados].

En el camino, le fue explicando como finalmente había descubierto la partitura de la llamada [Canción de la Vida], la cual se había perdido hace incontables años. Dado que esta canción ya había perdido su significado gracias al sacrificio de Parsley (o mejor dicho, Tindharia); y a la instauración de los nuevos Principios, pasó a considerarse solo como un método de suicidio; y la única partitura conocida estaba en manos del líder de los ARIA en ese entonces: Grenbarn. El decidió que esta canción era algo que no debía volver a escucharse sobre la faz del mundo; y por ello, rompió la partitura en infinidad de trozos; y usando el poder de LORIA, los esparció por todo el mundo.

Sin embargo, Forgeit, tras muchos años de investigación y busqueda, finalmente logró encontrar los trozos de la partitura y reensamblar la canción, la cual serviría para ponerle fin a todo de una vez por todas. Como el mismo lo dijo: "Despertarás a la Diosa Seshiara en el Árbol de Tindharia; y con esto, salvaremos por fin a este mundo oprimido por los débiles."

Por eso fue que llamó a Rosa a este aterrador lugar; y empleando los Cristales de Griotte que eran creados en este altar, empezó a sellar la [Canción de los ARIA] dentro de ellos, dando comienzo a una terrible ceremonia.

 En ese momento, Lyle, Citra y Grein irrumpieron en la cámara y pelearon con los caballeros que estaban en el lugar para intentar salvar a Rosa. Sin embargo, no sirvio de nada: a la final, ninguno de ellos pudo impedir que Rosa cantase la Cancion de la Vida; y su cuerpo se convirtio en polvo cuando termino. Su ARIA (fuerza vital) fue encerrada en un cristal de Griotte el cual Lyle se apresuro a tomar. Sin embargo, Forgeit habia absorbido la cancion de la Vida en innumerables cristales de Griotte que estaban ocultos bajo el altar; y escapó llevandoselos usando una canción que invocaba una lluvia torrencial que estaba sellada en otro cristal, planeando usar el poder de esa cancion frente al arbol de Tindharia para revivir a Seshiara

羽に縋る者 Hane ni Sugarumono
(The One Clinging to the Wings/Aquel que se Aferra a las Alas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA ARY AU NEO ARIA,
(我等が新たな永遠の女神を創る刻)
(The time for us to create a new eternal Goddess has come)
(Ha llegado el momento de que creemos a una nueva Diosa eterna)

SYUA DIRY NELAU TIRA.
(我等は古き理を取り戻す)
(We now shall regain all of the ancient Principles)
(Ahora recuperaremos todos los antiguos Principios)


TINDHARIA , LU EN. FEL OLRY WEL.
(世界の終焉で、私は君を望む)
(At the demise of the world, I still desire you)
(En la muerte de este mundo, aún te deseo)


FEL FEARY.
(愛している)
(I love you)
(Te amo)


ARIA , NEL ARIA...
(真実、歪んだ真実…)
(Truth, warped truth...)
(Verdad, verdad distorsionada...)


畝る風の支配下 終焉の世界で
弱者は為す術なく 突然と消え逝く
唯死を求め乍ら 破滅を請う両手
利己主義者の楽園 謂わば自己への愛
嘗ての時代の膿 摂理さえ擬え
逃れた恐怖からは 理性が追い縋る
何処へ向かうべきかと 立ち止まった殺那
振り返れば其処には死の影
seru kaze no shihaika shuuen no sekai de
jakusha wa nasu subenaku totsuzen to kieyuku
tada shi wo motome nagara hametsu wo kou ryoute
rikoshugisha no rakuen iwaba jiko e no ai
katsute no jidai no umi setsuri sae nazurae
nogareta kyoufu kara wa risei ga oisugaru
doko e mukaubeki ka to tachidomatta setsu da
furikaereba soko ni wa shi no kage 
Under the control of the furrowing winds, in the world of demise,
the weaklings do not have any abilities to build anything, and disappear abruptly.
While they just seek death and beg for their destruction with both hands,
they just give so-called love to themselves in their egotistical paradise.
They are just a residue of an era long past, a mock to the Providence,
they just ran away fearing the logic that chases them.
Where they should head to, if when they stop they will be killed in the spot?
Once they turn back, they would see the shadow of death looming over them.

Bajo el control de los surcantes vientos, en el mundo de la muerte,
los débiles no tienen habilidades para construir nada y desaparecen abruptamente.
Mientras ellos sólo buscan la muerte y ruegan por su propia destrucción con ambas manos,
no hacen más que solo darse supuesto amor a sí mismos en su paraíso egoísta.
Ellos son el residuo de una era que pasó hace mucho, una burla a la Providencia;
ellos solo huyeron aterrados de la lógica que los persigue.
¿Adónde deberían dirigirse, si cuando se detengan serán asesinados al instante?
En cuanto se volteen, verán la sombra de la muerte cerniéndose sobre ellos.


舞い降りた羽を掴み天上(そら)を仰げば 嗚呼…
maiorita hane wo tsukami sora wo aogeba aa...
When I looked at the skies gripping the descended wings, ahhh...
Cuando miro a los cielos sujetando las alas descendidas, ahhh...

泥に塗れた己  都合善き磔
他者を貶め乍ら 厭悪を舐める舌
真意にある絶望 行き場無き愛憎
血の朱が似合うなら 濡らすのは嘆息
doro ni mamireta onore tsugou yoki haritsuke
tasha wo otoshime nagara en'o wo nameru shita
shin'i ni aru zetsubou ikiba naki aizou
chi no ake ga niau nara nurasu no wa tansoku
I, who have been smeared in mud, only deserve to be crucified,
while I despise all the other people, I also taste hatred myself.
The despair where the truth lies, a love and hatred that does not have a place to go to,
and if the red of the blood suits me, I will soak in their grief.

Yo, que he sido manchado de lodo, sólo merezco ser crucificado,
mientras que detesto a toda la otra gente, también saboreo el odio yo mismo.
La desesperación en la que yace la verdad, un amor y odio que no tiene un lugar
al que ir; y si el rojo de la sangre me queda bien, me sumergiré en su tristeza.


去り往く女神が遺す幻想(ゆめ) あらゆる生命に自由(こうふく)を
気高く美しき願いに 我等は唯…嘆き苦しむ
sariyuku megami ga nokosu yume arayuru inochi ni koufuku wo
kitakaku utsukushiki negai ni warera wa tada... nageki kurushimu
The Goddess that disappeared remains only as the illusion of a dream. Her beautifully sublime wishes were
to bestow the happiness of freedom over everything that lives. But now, we just... suffer and drown into lamentations.
La Diosa que desapareció permanece ahora como sólo la ilusión de un sueño. Sus hermosamente sublimes deseos
eran otorgarle la felicidad de la libertad a todo lo que vive. Pero ahora, nosotros sólo... sufrimos y nos ahogamos en lamentaciones.


TINDHARIA , LU EN. RIO OLRY LORIA?
(亡び往く世界で、誰が自由を欲すると云うのか)
(In this world that is going towards its own death, who would say that wishes for freedom?)
(En este mundo que se dirige hacia su propia muerte, ¿quién se atrevería a decir que desea la libertad?)

TINDHARIA , LU EN. RIO SHIRY AU?
(亡び往く世界で、誰が明日を悦ぶと云うのか)
(In this world that is going towards its own death, who would say that wishes for a new morning?)
(En este mundo que se dirige hacia su propia muerte, ¿quién se atrevería a decir que desea una nueva mañana?)

鈍色の泪よ 我を救い給え
聖域の水面に 狂るは土塊
nibiiro no namida yo ware wo sukuitamae
seiiki no minamo ni kururu wa tsuchikure
Oh, gray tears, please bestow salvation upon me.
The clods are driving the water's surface of the holy grounds crazy.
Oh lágrimas grises, otórguenme la salvación.
Los cúmulos de tierra enloquecen la superficie del agua de los sagrados aposentos..

穢れ無き我が MESYARIAは 命を奏でる
眠れる女神の為に 魂(こころ)を捧げよ
kegarenaki wa ga otome wa inochi wo kanaderu
nemureru megami no tame ni kokoro wo sasage yo
Oh, my pure MESYARIA (maiden), you will play the Song of Life.
For the sake of the sleeping Goddess, now offer your own heart and soul.
Oh, mi MESYARIA (doncella)
pura, tu tocarás la Canción de la Vida.
Por el bien de la Diosa durmiente, ahora ofrécele tu propio corazón y alma.


ARIA ARY AU NEO ARIA,
(我等が新たな永遠の女神を創る刻)
(The time for us to create a new eternal Goddess has come)
(Ha llegado el momento de que creemos a una nueva Diosa eterna)

SYUA DIRY NELAU TIRA.
(我等は古き理を取り戻す)
(We now shall regain all of the ancient Principles)
(Ahora recuperaremos todos los antiguos Principios)


TINDHARIA , LU EN. FEL OLRY WEL.
(世界の終焉で、私は君を望む)
(At the demise of the world, I still desire you)
(En la muerte de este mundo, aún te deseo)


ARIA , NEL ARIA...
(真 実、歪んだ真実の…)
(Oh, Singer of...)
(Oh, Cantante de...)

MESYARIA.
(うたい手よ)
(the truth, and the warped truth...)
(la verdad; y de la verdad distorsionada...)

jueves, 1 de abril de 2010

Letra - Owari no Toki e

Esta canción es la segunda canción tema de Griotte (podríamos decir que si se hiciese un anime de esta historia, Kienai Uta sería el primer Opening, mientras esta sería el segundo; dado como dividen la historia); y relata sobre la nueva batalla a la que tuvieron que entrar Lyle y los demás.

Despues de que regresaron de la torre, un grupo de caballeros ataco y quemo la aldea de Rhubarb, entre ellos el asesino de Elfin, el cual Lyle derroto facilmente. Sin embargo, igual Forgeit vino y personalmente se llevo la partitura de la Cancion de la Vida para obligar a Rosa a cantarla. Poco despues, Grein aparecio y le pidio a Lyle y Citra ayuda para salvar a Rosa, ya que esa cancion significaria la muerte para ella.

Lyle aceptó, a pesar de que aún sentía desconfianza por Grein; y con esto decidió que sin importar quien fuese su oponente, pelearía hasta su muerte, mientras mostraba su arrepentimiento por el pueblo natal y amigos a los que no pudo proteger.

終焉の刻へ Owari no Toki e
(To the Time of the End/Hacia el Momento del Fin)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


果 てしない空の下 立ち尽くす君の眼に
残る炎紅く燃え 失くした全てが滲む
焦げ付いた記憶から 故郷の風が吹く
握りしめた掌で 惑 わす火の粉を散らして
hateshinai sora no shita tachitsukusu kimi no me ni
nokoru honoo akaku moe nakushita subete ga nijimu
kogetsuita kioku kara furusato no kaze ga fuku
nigirishimeta tenohira de madowasu hi no ko wo chirashite
Under the endless sky, you stand still,
with the burning red flames still in your eyes, blurring everything you have lost.
The winds of your hometown blow out from these burned memories,
and with these hands you were clenching so tightly, you scatter the ashes of the flames of bewilderment.
Bajo el infinito cielo, te quedas inmóvil,
con las ardientes flamas rojas aún en tus ojos, borrando todo lo que has perdido.
Los vientos de tu pueblo natal soplan desde esas memorias quemadas,
y con esas manos que estabas cerrando con tanta fuerza, esparces las cenizas de las flamas del asombro.


守るものを違え 目指す場所へ
僕 らは走り続ける
たとえ 分かれた道 繋がる刻
見上げた星が薄れるとしても 君と
mamoru mono wo tagae mezasu basho e
bokura wa hashiritsudzukeru
tatoe wakareta michi tsunagaru toki
miageta hoshi ga usureru toshite mo kimi to
We will change the things we chose to protect, and continue
running to the place we are aiming for.
 
Even if our roads separate from each other, our times will be connected,
and even if the stars we saw in the sky were to fade away, I will be with you.

Cambiaremos las cosas que elegimos proteger; y continuaremos
corriendo hacia el lugar al que nos dirigimos.
Aún is nuestros caminos se separan, nuestros tiempos estarán conectados
y aún si las estrellas que vimos en el cielo fuesen a borrarse, estaré contigo.


FEL NEL FORY OL ORIA , OL SERIA VEIA.
(心と涙だけは忘れない)
(I will never forget the many hearts and tears)
(Nunca olvidaré los muchos corazones y las muchas lágrimas)

FEL DIRY NELARIA , SYUA OLRY ARIA.
(嘘を打ち砕き、真実を望む)
(I will destroy the lies and wish for the truth)
(Destruiré las mentiras y desearé la verdad)


終わらない雨の夜 繰り返す君の悪夢(ゆめ)
悔やむ想い濡れたまま 眠れず過ごした僕の
遠 ざかる記憶には 始まりの鐘がある
力のないこの腕で 黙した運命(さだめ)を鳴らして
owaranai ame no yoru kurikaesu kimi no yume
kuyamu omoi nureta mama nemurezu sugoshita boku no
toozagaru kioku ni wa hajimari no kane ga aru
chikara no nai kono ude de mokushita sadame wo narashite
In the nights of endless rain, your repeating nightmares (dreams)
soaked me into feelings of regret, leaving me unable to sleep.
In the memories that fade away at the distance, the bell of beginnings still exists,

and with my powerless arms, I make resound our silent destiny in it.
En las noches de lluvia sin fin, tus repitientes pesadillas (sueños)
me ahogaron en sentimientos de arrepentimiento, dejándome incapaz de dormir.
En las memorias que se desvanecen en la distancia, la campana de los comienzos aún existe

y con mis brazos impotentes, hago resonar nuestro silencioso destino en ella.

誓うものを違え 変わる現在(いま)も
僕らは願い続ける
いつか  輝く空 重なる刻
あの日の君が微笑むのならば
chikau mono wo tagae kawaru ima mo
bokura wa negaitsudzukeru
itsuka kagayaku sora kasanaru toki
ano hi no kimi ga hohoemu no naraba
We will continue to wish to change the things
we vowed over and the present.

But only if that will make the "you" of that day smile
someday, like the shining skies and the times we spent together.

Continuaremos deseando cambiar las cosas sobre
las que juramos y el presente.
Pero sólo si eso hará que el "tú" de aquél día sonría

algún día, como los cielos brillantes y los tiempos que pasamos juntos.

胸の奥で君に出逢う 僕の指に指を絡め
(闇を迷う僕に触れる 君の熱が疵を伝い)
約束し たその意思で 最後の答を示して
ude no oku de kimi ni deau boku no yubi ni yubi wo karame
(yami wo mayou boku ni fureru kimi no netsu ga kizu wo tsutai)
yakusokushita sono ishi de saigo no kotae wo shimashite
In the depths of my heart, I meet you, and we both entangle our fingers,
(Lost in the darkness, you touch me, but your warmth only brings me pain) 
With these promised intentions, I show my final answer.
En las profundidades de mi corazón, me encuentro contigo; y ambos entrelazamos nuestros dedos,
(Perdido en la oscuridad, me tocas, pero tu calidez sólo me causa dolor)
Con esas intenciones prometidas, muestro mi última respuesta.


守 るものの為に 剣交え
僕らは闘うだろう
たとえ 終焉(おわり)の刻 近付こうと
信念(こころ)があれば向かえるのだから
君 と創る未来(あす)へ
mamoru mono no tame ni tsurugi majie
bokura wa tatakau darou
tatoe owari no toku chikadzukou to
kokoro ga areba mukaeru no dakara
kimi to tsukuru asu e
For the sake of what we chose to protect, we will have to cross swords.
We will have to fight.
And even if we were approaching the time of demise,
as long as I hold faith inside of my heart, I will face it.
And we will go to the future I will create with you.
Por el bien de aquello que elegimos proteger, tendremos que cruzar nuestras espadas.
Tendremos que pelear.
Y aún si nos estuviesemos acercando al momento de la muerte,
mientras tenga fé en mi corazón, lo encararé.
E iremos directo hacia el futuro que crearé contigo.


FEL NEL FORY OL ORIA , OL SERIA VEIA.
(心と涙だけは忘れない)
(I will never forget the many hearts and tears)
(Nunca olvidaré los muchos corazones y las muchas lágrimas)

FEL DIRY NELARIA , SYUA OLRY ARIA.
(嘘を打ち砕き、真実を望む)
(I will destroy the lies and wish for the truth)
(Destruiré las mentiras y desearé la verdad)

FEL RARY SAR FEL , LU EN TINDHARIA.
(この世界の終焉で私達の為に生きる)
(We will live for our own sake at the demise of this world)
(Viviremos por nuestro propio bien en la muerte de este mundo)

FEL HORY FAO , SYUA ARY ARIA.
(居場所を創り命をうたう)
(We will create our own home and sing life.)
(Crearemos nuestro propio hogar y cantaremos vida.)

miércoles, 31 de marzo de 2010

Letra - Tsunagari no Hana

Esta canción, por otra parte, muestra los sentimientos que tuvo Citra después de que hizo regresar el sol a los cielos. Tan pronto como amaneció, le expresó su agradecimiento a Lyle; ya que gracias a ellos fue que le fue posible el lograr esta hazaña. Ella siempre había sido falta de confianza y débil, por lo que siempre vivía bajo la sombra de Rosa; y siempre se descalificaba a si misma.

Sin embargo, ahora las cosas habían cambiado. Pensó que estaba bien que hubieran cosas de las que ella no era capaz, como nos sucede a todos; y le agradeció a Lyle por haberla siempre apoyado.

絆の花 Tsunagari no Hana
(Flowers of Bonding/Flores de Unión)


Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki 
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


い つしか涙の数 数えることをやめたね
誰もが笑顔の影 悲しみ抱え
強く生きている
itsushika namida no kazu kazoeru koto wo yameta ne
daremo ga egao no kage kanashimi kakae
tsuyoku ikiteiru
Before I noticed it, I had cried so much that I already stopped counting the tears, right?
Everyone embraces sadness under the shadow of their smiles,
but they still live on strongly.
Antes de que me diera cuenta, ya había llorado tanto que dejé de contar las lágrimas, ¿cierto?
Todos abrazan la tristeza bajo la sombra de sus sonrisas;
pero aún así, ellos siguen viviendo fuertemente.


ほんとは逃げていたの 全てに蓋をしたまま
弱くてずるい私 真っ直ぐ見つめ
叱ってくれた
honto wa nigeteita no subete ni futa wo shita mama
yowakute zurui watashi massugu mitsume
shikattekureta
I actually ran away from everything, as if I were attempting to shut myself off from everything,
and as you looked straight at my weak and dishonest self,
you scolded me.
Yo realmente huía de todo, como si intentase encerrarme a mí misma de todo;
y mientras mirabas a los ojos a mi débil y deshonesto ser;
me regañabas.


遠のく過去から自分を 守ってばかりで
大事な現在(いま)にも気付けずにいたの
toonoku kako kara jibun wo mamotte bakari de
daijina ima ni mo kitsukezu ni ita no
Since long ago, I only tried to protect myself,
and never realized that there were important things in the present.
Desde hace mucho, yo solo trataba de protegerme a mi misma
y nunca noté que habían cosas importantes en el presente.


言葉にしなくても伝わる優しさが
きっ と何よりも勇気をくれたよ
傷に怯えるなら 癒すためうたうと決めた
kotoba ni shinakutemo tsutawaru yasashisa ga
kitto nani yori mo yuuki wo kureta yo
kizu ni obierunara iyasu tame utau to kimeta
The gentleness you conveyed to me, even without words,
surely has given me more courage than anything else.
I've decided that if you ever become afraid of getting hurt, I'll sing to heal you.
La gentileza que me transmitiste, aún sin palabras;
seguramente me ha dado más valor que cualquier otra cosa.
He decidido que si alguna vez temes ser herido, cantaré para sanarte.


躓くこともあるけれど もう迷わない
心の居場所をここ に見つけたよ
tsumazuku koto mo aru keredo mou mayowanai
kokoro no ibasho wo koko ni mitsuketa yo
Even if I were to fail again, I won't hesitate anymore,
as I have found that here is the place to which my heart belongs.
Aún si fuese a fallar de nuevo, no titubearé más,
ya que he encontrado que este es el lugar al que mi corazón pertenece.


言葉にしなくても感じる絆(つながり)が
空に咲き誇る
信じぬく強さを 受け入れ る強さを
今は知ったから歩いてゆける
胸に満ちる想い 伝えたい
「ありがとう。」そっと 君に囁く
kotoba ni shinakutemo kanjiru tsunagari ga
sora ni sakihokoru
shinjinuku tsuyosa wo ukeireru tsuyosa wo
ima wa shitta kara aruiteyukeru
mune ni michiru omoi tsutaetai
[Arigatou...] sotto kimi ni sasayaku
Even without words, I can feel the bonds that connect us together
fully blooming in the skies.
Because I have learned now what is the strength of believing,
and the strength of accepting, and I will continue walking forward.
I want to convey to you the feelings that fill my heart,
And I will softly whisper to you [thank you...]
Aún sin palabras, puedo sentir los lazos que nos conectan
floreciendo completamente en los cielos.
Porque ya he aprendido que es la fuerza de creer,
que es la fuerza de aceptar; y continuaré caminando hacia adelante.
Quiero transmitirte los sentimientos que llenan mi corazón,
y suavemente te susurraré [gracias...]

martes, 30 de marzo de 2010

Letra - Sorawatashi

Despues de los eventos en Hitoriyume esto, Vordinand envio a Lyle y a Citra de vuelta a Rhubarb; y buscando un medio para resolver el problema, Citra recordó las visiones que habia tenido en sueños: FERIA, el espiritu de la Luna, pidiendole ayuda. FERIA finalmente pudo explicarle bien la situación esa noche: al parecer, su hermana gemela menor, SHERIA, el espiritu del Sol, habia roto los Principios de que debia estar siempre en movimiento por haberse enamorado de un MESYARIA hace 50 años, por lo cual cayo dormida y FERIA tuvo que tomar su lugar como el Sol, lo cual causo el debilitamiento gradual de la luz.

Así que para resolver esto de una vez por todas; ella y Lyle se dirigieron a la Torre de los Espiritus, a pesar de los rumores de que un poderoso monstruo vivia en los alrededores. Desafortunadamente se encontraron con el monstruo; y tuvieron que luchar solo para poder calmarlo. Sin embargo, Grein y Rosa aparecieron y los ayudaron, de modo que pudieron llegar a la cima de la torre y encontrar a SHERIA dormida. Al final, Rosa y Citra cantaron esta canción juntas para despertar a SHERIA y devolverla a los cielos, restaurando la luz al mundo. Asi mismo, esto libero al monstruo, revelando que el era en realidad Saffron: el hermano mayor de Marta; y esto permitio que finalmente pudiese regresar al ciclo de la vida. Antes de partir, Saffron le entregó primero a Citra la partitura de la Cancion de la Vida. Rosa y Grein se regresaron a Foeniclum, mientras que Citra y Lyle regresaron a Rhubarb. Citra le rogó a Rosa que fueran juntas a ver a Marta y entregarle la partitura, pero Rosa se negó rotundamente a hacerlo.

Como lo dije en la entrada de Yumewatashi, está canción es un arreglo modificado de ella; lo cual entra bastante bien como una antigua canción de los ARIA (aunque en lo personal prefiero más Yumewatashi). Y de paso, al final de esta canción escucharan una melodía conocida de Tindharia no Tane, así que prestenle mucha atencion.

空渡し Sorawatashi
(Crossing the Skies/Cruzando los Cielos)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリア は眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep
Cuando llega la noche, los ARIA duermen
SHERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(朝が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the morning comes, the ARIA sing
Cuando llega la mañana, los ARIA cantan
FERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(夜が訪れ、アリア は眠る)
Whenever the night comes, the ARIA sleep
Cuando llega la noche, los ARIA duermen

虚ろに明ける夜 大地の揺り籠へと
月の喚んだ風を纏える階(きざはし)は誘う
utsuro ni akeru yoru daichi no yurikago e to
tsuki no yonda kaze wo matoeru kizahashi wa izanau
In the emptiness of a dawning night, and towards the cradle of the land,
clad on the winds that call to the moon, the stairwell invites us.

En el vacío de una noche que amanece; y hacia la cuna de la tierra,
envuelta en los vientos que llaman a la luna; las escaleras nos invitan.


LORIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(風が訪れ、アリアは歌う)
Whenever the wind comes, the ARIA sing
Cuando llega el viento, los ARIA cantan
SERIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(雨が訪れ、アリアは眠る)
Whenever the rain comes, the ARIA sleep
Cuando llega la lluvia, los ARIA duermen

狂い出した朝と 外れた真実から
少女(ひかり)を護るがため 影は寄り添った
kuruidashita asa to hazureta shinjitsu kara
hikari wo mamoru ga tame kage wa yorisotta
To protect the girl (light) from the crazed morning
and the disjointed truth, we got closer to the shadows
Para proteger a la chica (luz) de la enloquecida mañana
y de la verdad disjunta, nos acercamos a las sombras


怖がらないで 今が目醒めの刻
双子の月 (かたわれ)が 迎えてくれるでしょう
kowagaranaide ima ga mezame no toki
kataware ga mukaete kureru deshou
Don't be afraid, now it's the time to awaken,
as one of the twins, the Moon, welcomes us.

No tengas miedo; ahora es el momento de despertar,
mientras uno de los gemelos, la Luna, nos invita.


空 へ渡る少女(ひかり)
抱きしめた青年(まぼろし)は微笑む
永い時を隔てて
再び廻り出す理 示して
sora e wataru hikari
dakishimeta maboroshi wa hohoemu
nagai toki wo hedatete
futatabi mawaridasu kotowari shimeshite
The boy (illusion) embraced the girl (light)
that crosses to the skies as he smiled to her.

The long times will pass
and show that the Principles will begin cycling again.
El chico (ilusión) abrazó a la chica (luz)
que cruza los cielos mientras le sonreía.
Los largos tiempos pasarán y

mostrarán que los Principios retomarán su ciclo.

NELARIA RORY TINDHARIA. SYUA , ARIA ARY ARIA.
(化け物は去り、アリアは歌う)
Whenever the ghosts are gone, the ARIA sing
Cuando los fantasmas se van, los ARIA cantan

ORIA ENDY TINDHARIA. SYUA , ARIA FERY MORIA.
(想いは流れ、アリアは眠る)
Whenever the feelings flow, the ARIA sleep
Cuando los sentimientos fluyen, los ARIA duermen


苦しまないで 哀しみを分け合い
新しい季節 数えるために
kurushimanaide kanashimi wo wakeai
atarashii kisetsu kazoeru tame ni
Don't suffer, and share your sadness with us,
so we can count on the coming of a new season.
No sufras; y comparte tu tristeza con nosotros,
de modo que podamos contar con la llegada de una nueva estación.


どうか 全ての罪人が赦されて
霧が晴れるように
世界に生きる誰の上にも
太陽 (ひかり)よ 等しくあれ
douka subete no tsumibito ga yurusarete
kiri ga hareru youni
sekai ni ikiru dare no ue ni mo
hikari yo hitoshiku are
Please, forgive all of the sinners,
 so the fog can be cleared away.
Oh, luminous sun, shine equally over
everything that lives in this world.
Por favor, perdona a todos los pecadores;
para que la niebla pueda ser dispersada.
Oh, luminoso sol, brilla igualmente
sobre todo lo que vive en este mundo.


FEL SHIRY LA FEL ARS WEL...
(貴方に逢えて 嬉しかった…)
I'm very happy that I met you...
Estoy muy feliz de haberte conocido...

lunes, 29 de marzo de 2010

Letra - Hitoriyume

Continuando, esta canción nos relata el reencuentro entre Rosa y Citra después de cinco largos años: ella simplemente se limitó a relatarle a Citra la verdad sobre todo lo que habia aprendido en ese tiempo: su madre Seshiara habia muerto hace ya varios años cantando en este lugar; y su padre Forgeit habia perdido completamente la razon a raiz de eso. Forgeit se la pasaba llamando a Seshiara "su Diosa"; y parecia estar obsesionado con regresarla a la vida. Del mismo modo, le pidio a Citra que se fuese y jamas apareciese ante ella de nuevo, ya que verla solo le causaba tristeza y dolor. Rosa se retiró a su alcoba, pero no se molestó en explicarle a Citra nada de porque se estaba mostrando tan antipática y odiosa con su hermana, ya que esos eran sentimientos que no estaba dispuesta a revelar.

独り夢 Hitoriyume
(Lonely Dream/Sueño Solitario)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


天(そら)から堕ちた星拾う 誰かの指
鏡はひび割れて欠ける 恐れた影
暗闇を照らす明かりもなく
独り籠もる捩(ねじ)れた心
sora kara ochita hoshi hirou dareka no yubi
kagami wa hibiwarete kakeru osoreta kage
kurayami wo terasu akari mo naku
hitori komoru nejireta kokoro
The star that fell from the heavens is picked up by the fingers of someone.
Afraid of the shadows, the mirror has cracked and shattered. 
There is no light to illuminate the darkness
in this heart coiled and confined into loneliness
La estrella que cayó de los cielos es recogida por los dedos de alguien.
Temeroso de las sombras, el espejo se ha agrietado y quebrado.
No hay ninguna luz que pueda iluminar la oscuridad,
en este corazón enrrollado y confinado a la soledad


もう 過去は要らないから
(闇に沈む舟は)
私のこと求めないで 誰も
(懐かしい 故郷を辿りながら)
交わされた約束は遠くに
(幼い頃のふたり)
消えながらも 淡く蘇る
(遠くから眺めている)
mou kako wa iranai kara
(yami ni shizumu fune wa)
watashi no koto motomenaide daremo
(natsukashi furusato wo tadorinagara)
kawasareta yakusoku wa tooku ni
(osanai koro no futari)
kienagara mo awaku yomigaeru
(tooku kara nagameteiru)
Since I don't need a past anymore,
(The ship sinks into the darkness)
I don't want anyone to seek me either.
(as it arrives at our nostalgic hometown,)

 The promise we exchanged so long ago vanishes in the
(which we used to gaze at from the distance)
distance, while I still have faint reminiscences of it.

(back when we were children)
Dado que no necesito ya un pasado,
(El barco se hunde en la oscuridad)
No quiero que nadie me busque tampoco.
(mientras llega a nuestro nostálgico pueblo natal,)
La promesa que intercambiamos se desvanece en
(que solíamos ver desde la distancia)

la distancia; mientras aún me quedan tenues reminiscencias de ella.
(cuando erámos niñas.)


交 わる風の中過ぎる あの子の歌
塞いだ耳元に 翳む 優しい声
暗闇に溶ける強さもなく
独りきりの凍えた季節
majiwaru kaze no naka yogiru ano ko no uta
fusaida mimimoto ni kasumu yasashii koe
kurayami ni tokeru tsuyosa mo naku
hitorikiri no kogoeta kisetsu
The song of that girl passes beyond the mingled winds,
her gentle voice getting blurred on my plugged ears.

It doesn't have enough strength to melt away the darkness

alone in a frozen season.
La canción de esa chica pasa más allá de los vientos entremezclados,

su gentil voz terminando borrosa en mis oídos cerrados.
No tiene suficiente fuerza como para fundir la oscuridad
sola en una estación congelada.


もう 愛は要らないから
(闇に映る君の)
私のこと望まないで 誰も
(泣 き顔をこの指で拭うように)
いつの日か現実も薄れて
(その声 その温もり)
意味をなくす どうか眠らせて
(なぞっても消 えてしまう)
mou ai wa iranai kara
(yami ni utsuru kimi no)
watashi no koto nozomanaide daremo
(nakigao wo kono yubi de nuguu youni)
itsu no hi ga genjitsu mo usurete
(sono koe sono nukumori)
imi wo nakusu douka nemurasete
(nazotte mo kieteshimau)
Since I don't need love anymore,
(Your crying face is reflected in the darkness,)
I don't want anyone wish me anything either.
(and as if I were to wipe it away, alongside your voice)
 
Someday, even reality itself will fade away,
(and your warmth with my fingers,)
there is no meaning to this anymore, so please, just let me sleep.

(and even if I were to trace them, they would just vanish away)
Dado que ya no necesito amor,
(tu llorosa cara se refleja en la oscuridad,)

no quiero que nadie me desee nada tampoco.
(y como si fuera para borrarla, junto a tu voz)
Algún día, incluso la realidad misma se desvanecerá,
(y tu calidez con mis dedos,)
Esto ya no tiene ningún significado, así que por favor, solo déjame dormir.
(y aún si fuese a trazarlos, ellos solo se desvanecerían.)


昔から願い続けてきた
私だけの城(ばしょ)を壊さないで
他に 行く処などないから
(いつか沈む命)
閉じた扉 固く鍵をかけて
(鏡から呼びかける歌声)
もう 何も要らないのに
(君 と二度と重ねない)
心だけが なぜか振り返る
(独りの夢)
あの日の夢に…
mukashi kara negaitsudzuketekita
watashi dake no basho wo kowasanaide
hoka ni iku tokoro nadonai kara
(itsuka shizumu inochi)
tojita tobira kataku kagi wo kakete
(kagami kara yobikakeru utagoe)
mou nanimo iranai no ni
(kimi to nidoto to kasanenai)
kokoro dake ga naze ka furikaeru
(hitori no yume)
ano hi no yume ni...
From a long time ago, I have continued to wish
for this: that only the castle (place) where I am was to not be destroyed.
Because I no longer have another place to which I can return.
(Someday, the sunken life)
I strongly lock up the closed door.
(will raise its calling singing voice from the mirror)
I don't need anything else anymore,
(Our paths will never cross again)
Only my heart, for some reason, looks back
(in this lonely dream).
to the dream of that day...
Desde hace mucho tiempo, he continuado deseando
esto: que solo el castillo (lugar) en el que me encuentro no fuese a ser destruido.
Porque ya no tengo ningún otro lugar al que pueda regresar.
(Algún día, las vida hundida)
Yo fuertemente sello la puerta cerrada.
(Alzará su voz cantante y de llamado desde el espejo)
Ya no necesito más nada,
(Nuestros caminos nunca volverán a cruzarse)
Solo mi corazón, por alguna razón, mira hacia atrás,
(en este solitario sueño).
al sueño de aquel día...

sábado, 27 de marzo de 2010

Letra - Madara no Kuni

Y aquí empezamos con lo oscuro, dado que esta canción, a pesar de que fue compuesta por Haruka, tuvo como arreglista a Hirota; y al contrario de la canción anterior; aquí si puso su característico sello "dark".


Durante su estadia en Foeniclum, Lyle se consiguio a Grein en la ciudad de Foeneglic, y confundiendolo con el asesino de Elfin, lo ataco. El resultado final de esto fue que Lyle fue llevado a la carcel, mientras que Citra fue llevada al palacio, al haber notado que era identica a Rosa en todo. Allí se encontro con Vold, el cual le revelo su verdadera identidad: él era el principe Vordinand Foeniclum, quinto en la linea de sucesion al trono.

Sin embargo, Vordinand no estaba de acuerdo con las medidas que estaban tomando sus hermanos para resolver el problema del sol debilitandose: una investigación extraña relacionada a los cristales de Griotte, la búsqueda desesperada por la partitura de la Canción de la Vida; y obligando a Rosa a cantar sin pausa en el centro de investigación, esto ultimo ordenado por el investigador en jefe: el profesor Forgeit Hauzen; el cual habria hecho a Rosa cantar incluso si estuviese enferma si no fuese por Grein intercediendo entre ambos. Además, las relaciones con sus hermanos eran horriblemente tensas; y el cuarto de sus hermanos, que era el unico con el que él se había llevado bien, había muerto cuando Vordinand era apenas un niño.

Como pueden ver, esta canción nos revela la situación de Foeniclum desde el punto de vista de Vordinand: la gran ciudad de Foeneglic, la cual está divida en estratos superior e inferior. Como es sencillo imaginar, el palacio real está ubicado en el estrato más alto; y en la cima del mismo, se encuentra un santuario, dentro del cual una Diosa ha estado durmiendo desde que dicho santuario fue construido en este lugar hace varios años.
Vordinand no sabe que creer; y se pregunta sobre quien sería mejor para gobernar este reino y hacia donde deberia encaminarlo; así mismo como no entiende como cualquiera podría simplemente creer en algo tan sospechoso, mientras contemplaba la entrada al santuario.

El santuario no era más que el sitio donde se llevaría a cabo el sacrificio para revivir a la Diosa; y teniendo la desagradable sensación de que las investigaciones que se llevaban a cabo en el instituto subterráneo de Griotte solo causarían tragedias, Vordinand mostró una cara de repulsión.

Vordinand también explica porque Foeniclum es un "reino de manchas e irregularidades": la gente se reune en lugares donde se encuentra tanto la luz como la sombra; y las medidas que estan tratando de tomar para salvarse básicamente no tienen sentido.

(Y no, la Diosa a la que se le hace mención aquí no es la Diosa ARIA, ¿o acaso piensan que ella sería tan cruel como para entregarle el mundo a los ARIA; y luego dejar que la despierten a través de un simple asesinato?)


斑の王国 Madara no Kuni
(Kingdom of Speckles/Reino de Manchas)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


鳴り止まぬ鐘は嘆き重ね
暮れる王都(みやこ) 憂いた滅びの歌(アリア)
気高き歴史が造 る王国(くに)を
統べる主 瞳は何を映す?
nariyamanu kane wa nageki kasane
kureru miyako ureita ARIA
kitakaki rekishi ga tsukuru kuni wo
suberu amuji hitomi wa nani wo utsusu?
The laments of the bell that doesn't stop ringing and the gloomy
ARIA (Song of Ruin) resound together through the dark capital.
The sublime history is what creates the countries controlled by the
rulers, but what could be reflected in their eyes?

Los lamentos de la campana que no deja de sonar y la deprimente

ARIA (Canción de la Ruina) se juntan y resuenan por la oscura capital.
La sublime historia es lo que crea a las naciones controladas por los 

gobernantes, ¿pero qué es lo que podría estar reflejado en sus ojos?

麗しく咲き誇る花の毒 識(し)りながら
歪(いび つ)な輪の中で 己が救済(すくい)を祈る
uruwashiku sakihokoru hana no doku shirinagara
ibitsuna wa no naka de onoga sukui wo inoru
Despite knowing that this is poison for beautifully blooming flowers,
I continue to pray for salvation from within the distorted Cycle.

A pesar de saber que esto es veneno para las hermosas y brotantes flores;
continuo rezando por la salvación desde dentro del Ciclo distorsionado.


紅き月に惹かれ満ちる潮のように
闇 は宮廷(ひかり)に集い
悪意が潜む 斑の饗宴(うたげ)
その幕が開く
akaki tsuki ni hikaremichiru shio no youni
yami wa hikari ni tsudoi
akui ga hisomu madara no utage
sono maku ga hiraku
Like the red moon that attracts the rising tides,
the darkness gathers around the royal court (light)
The spite hides away under the feast of speckles

as its curtains open up.
Como la luna roja que atrae a las mareas altas,
la oscuridad se reúne en la corte real (luz).
El odio se oculta bajo el festín de manchas
mientras se abren sus cortinas.


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, dános mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)


灰色に嘲笑う少女(だれか)の像
この世を愛し棄てた女神(アリア)
禁忌の書物が綴じた過 去に
触れた骸 何れも物を言わず
haiiro ni warau dareka no zou
kono yo wo aishisuteta ARIA
kinki no shomotsu ga tojita kako ni
fureta mukuro izuremo mono wo iwazu
The statue of a girl shows a grey sneer:
the ARIA (Goddess) that lovingly abandoned this world.
The corpses already experienced the past filed away in
the forbidden books and can't tell about it to anyone.

La estatua de una chica muestra una sonrisa burlona gris:

la ARIA (Diosa) que amorosamente abandonó a este mundo.
Los cádaveres ya experimentaron el pasado archivado en

los libros prohibidos y no pueden contarle sobre eso a nadie.

聖 なる森を護る幻想に操られ
弄られた命は 永久の切望(ねがい)を叫ぶ
seinaru mori wo mamoru gensou ni ayatsurare
michirareta inochi wa towa no negai wo sakebu
Manipulated by the illusion of protecting the sacred forest,
the tampered lives scream the wishes they held all eternity.
Manipuladas por la ilusión de proteger el bosque sagrado,
las vidas que fueron usadas gritan los deseos que retuvieron toda la eternidad.


白 き贄を胸に歌う女神(かみ)のMESYARIA(おとめ)
闇に心を捧げ
最後に残る 斑の玉座
その罪を暴く
shiroki nie wo mune ni utau kami no otome
yami ni kokoro wo sasage
saigo ni nokoru madara no gyokuza
sono tsumi wo aku
MESYARIA (Girl) of the Goddess who sings while carrying the white sacrifice in your chest,
offer your heart to the darkness.

The throne of speckles that will remain at the end
will expose all of your sins.
MESYARIA (chica) de la Diosa que cantas mientras cargas el blanco sacrificio en tu pecho,
ofrecele tu corazón a la oscuridad.
El trono de manchas que quedará al final
expondrá todos tus pecados.


剥がれた鍍金が騙す 女神(かみ)のMESYARIA(おとめ)
闇は全てを奪う
幾夜も続く斑の饗宴(うたげ)
さあ幕よ開け
hagareta tokin ga damasu kami no otome
yami wa subete wo ubau
ikuyomo tsudzuku madara no utage
saa maku yo hirake
MESYARIA (Girl) of the Goddess whose deceiving has fallen apart,
the darkness will snatch away everything you have.

The feast of speckles will continue for many more nights.
Come on, open the curtain to it!
MESYARIA (chica) de la Diosa cuyos engaños se han desmoronado,
la oscuridad te arrebatará todo lo que tienes.
El festín de manchas continuará por muchas más noches.
¡Ven y abre sus cortinas!


LEE MESYARY FEL, ARIA!
(救いたまえ!)
(Please, save us!)
(¡Por favor, sálvanos!)

LEE FIRY OL FEL, ARIA!
(多くを与えたまえ!)
(Please give us much more!)
(¡Por favor, danos mucho más!)

LEE MESYARY FEL, OLI NEO ARIA!
(永久に全てを救いたまえ!)
(Please, save us from everything for the eternity!)
(¡Por favor, salvános de todo por la eternidad!)

viernes, 26 de marzo de 2010

Letra - Ohime-sama to Doukeshi

Siguiendo con Griotte, despues de que Lyle salio de la aldea, y Citra lo siguio, pasaron por un largo viaje en el que Citra aprendio a utilizar las propiedades curativas de una de sus canciones (Yumewatashi), escaparon del terrateniente de una ciudad que queria usar las canciones de Citra para enriquecerse de un modo similar a como su padre habia entregado a Seshiara al reino de Foeniclum, en cuyo escape se les unio la chef profesional Claire Ranan, e incluso ayudaron a una niña en el puerto de Plangge cuya mascota (un conejo marino gigante) se habia vuelto feroz debido a que tenia un trozo de cristal clavado.

Pasaron por las ruinas de Cardamon, las cuales estaban habitadas solo por un anciano que jamas pudo desapegarse de los recuerdos de cuando su familia aun vivia con el; y despues de cruzar un desierto de hielo para llegar al otro continente; y la ciudad empobrecida de Savoly, en la cual Citra aprendio del peor modo posible que sus canciones no podian ayudar a nadie si no eran aceptadas, finalmente llegaron al pueblo minero de Graria.

Alli, Citra se perdio, y mientras buscaba a Lyle, entro a un bar en el cual fue salvada de un grupo de borrachos que intentaban obligarla a beber cerveza por un violinista llamado Vold Loria, que se autoproclamaba "el maravilloso violinista que toca las cuerdas del viento" (cosa cómica, dado que LORIA significa "libertad" y "viento" en ARIA). Allí, Vold la hizo acompañarlo en esta cancion para que Citra aprendiese que las canciones no solo se limitan a aquellas que pueden demostrar poderes, y que tambien hay cosas que solo ella puede hacer, ademas de comentarle que esta cancion la compuso él hace mucho tiempo y era su número central en sus actuaciones. Luego, cuando Lyle aparecío, Vold los forzó a el y a Citra a formar una banda llamada Volcitly.

Luego, cantaron otra cancion creada por Citra, inspirada en su estadia en las ruinas de Cardamon; y luego, Vold les dio un anillo que les sirviese de prueba como boleto para abordar el tren que los llevarian a Foeneglic, la capital de Foeniclum.

Debo decir que es bastante cómica y tierna; y de paso, me encanta usarla para fastidiar a cierta persona que vive conmigo (al menos los primeros versos). ^^

お姫様と道化師 Ohime-sama to Doukeshi
(The Princess and the Clown/La Princesa y el Payaso)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

白いお城に暮らす お姫様
世界で一番わがまま
いつも誰かと比べてば かりで
自分が一番大嫌い
shiroi oshiro ni kurasu ohime-sama
sekai de ichiban wagamama
itsumo dareka to kurabete bakari de
jibun ga ichiban daikirai
Oh, there is a Princess who lives in a white castle,
and is the single most selfish person in this world.
She is always comparing herself to someone else,
to the point she hates herself the most in the world.
Oh, hay una Princesa que vive en un castillo blanco,
y es la persona más egoísta en todo este mundo.
Ella siempre se compara con otras personas, hasta el punto
en que se convirtió en la persona que ella misma más odia.


私の宝石よりも あなたのほうがいい
私の読む本よりも  あなたのほうが面白い
watashi no houseki yori mo anata no hou ga ii
watashi no yomu hon yori mo anata no hou ga omoshiroi
"Your jewels are more precious than the ones I have,
the books you have are far more interesting than the ones I read."
"Tus joyas son más preciosas que las que yo tengo,
los libros que tienes son mucho más interesantes que los que yo leo."


笑い方を忘れた お姫様
周りに誰もいなくなり
う らやむものなくした お姫様
暗いお城で不満顔
waraigata wo wasureta ohime-sama
mawari ni daremo inakunari
urayamu mono nakushita ohime-sama
kurai oshiro de fuman kao
Oh, that Princess has forgotten how to laugh,
and everyone around her has left her alone.
Oh, that Princess who has lost someone to envy,
now lives in a dark castle carrying a face of unhappiness.
Oh, esa Princesa ha olvidado como reír y
todos los que estaban a su alrededor la dejaron sola,
Oh, aquella Princesa que perdió a quienes envidiaba
ahora vive en un castillo oscuro con una cara de infelicidad.


ひとりきりで遊んでも とてもつまらないわ
うらやんだ宝石さえ 今ではもう光らない
hitorikiri de asondemo totemo tsumaranai wa
urayanda houseki sae ima de wa mou hikaranai
"Even if I played alone, it would be very boring,
even the jewels I envied don't seem to shine anymore."
"Aún si jugase sola, sería muy aburrido,
incluso las joyas que envidiaba ya no parecen brillar."


暗いお城に呼ばれた  道化師
遊び相手は お姫様
誰でも笑わせることが仕事
けれど 悲し気に歌い出す
kurai oshiro ni yobareta doukeshi
asobi aite wa ohime-sama
daredemo warawaseru koto ga shigoto
keredo kanashiki ni utaidasu
Oh, a clown was called to the dark castle,
and has the Princess is his playmate.
His job is to make everyone smile,
but as he sang with a sad voice:
Oh, un payaso fue llamado al oscuro castillo;
y tiene por compañera de juegos a la princesa.
Su trabajo es hacer sonreír a todos,
pero mientras él cantaba con tristeza:


ワ タシはアナタのほうが ずっとうらやましい
アナタが笑うだけで ダレもが喜ぶ
そんな顔しないで ただワタシのために
ワタシを憐れ んで 笑わせてください
WATASHI wa ANATA no hou ga zutto urayamashii
ANATA ga warau dake de DARE mo yorokobu
sonna kao shinaide tada WATASHI no tame ni
WATASHI wo awarende warawasete kudasai
"I have always envied your position.
Your sole smile makes everyone happy.
Just for me, don't put that face,
Please, have mercy on me, and show me your smile."
"Siempre he envidiado tu posición.
Tú sola sonrisa hace felices a todos.
Solo por mí, no pongas esas cara,
por favor, ténme piedad y muestráme tu sonrisa."


私の嫌いな私が うらやましいなんて
あなたはおかしな人ね お姫様 が笑い出す
watashi no kiraina watashi ga urayamashii nante
anata wa okashina hito ne ohime-sama ga waraidasu
"Why do you envy me, if I hate myself the most?
You are a very odd person, you know?" The Princess said smiling.
"¿Por qué me envidias, si me odio a mi misma más que a nadie?
Eres una persona muy extraña, ¿lo sabías?" Dijo la Princesa mientras sonreía.


すると離れていった人たちが
ひとりまたひとり戻って
泣 いていた道化師の言うとおり
みんな とても喜んだ
suru to hanareteitta hitotachi ga
hitori mata hitori modotte
naiteita doukeshi no iu toori
minna totemo yorokonda
Then, the people that left her alone,
little by little, returned again.
And like the crying clown said,
everyone was overjoyed again.
Entonces, la gente que la había dejado sola,
poco a poco, regresó a su lado.
Y como el payaso lo dijo entre llantos,
todos estaban muy felices de nuevo.


私にしかできないこともある
初めて知った お姫様
少しだけ 自分が 好きになって
うらやむことはなくなった
watashi ni shika dekinai koto mo aru
hajimete shitta ohime-sama
sukoshi dake jibun ga suki ni natte
urayamu koto wa nakunatta
"There are things that no one but me can do",
that was what the Princess realized for the first time.
She became capable of liking herself, even if it was just a little,
and didn't have to envy anyone anymore.
"Hay cosas que nadie más que yo puede hacer",
eso fue lo que la Princesa notó por primera vez.
Ella se volvió capaz de quererse a sí misma, aún si hubiese sido sólo un poco;
y no tuvo porque envidiarle nada a nadie nunca más.

martes, 23 de marzo de 2010

Letra - Erabareta Tami

Con esta canción (que de paso es mi preferida en este album) entramos de lleno a la historia del album: Rosa y Citra son gemelas nacidas en la familia Apiareid, residentes de la aldea oculta de Rhabarb, la cual se dice que ha protegido [la canción de los Aria] desde tiempos muy antiguos; y una entre ellas dos sería la escogida como la [MESYARIA] (término que significa "cantante" y "sanadora" en lenguaje ARIA). Rosa y Citra siempre cantaban juntas y se tenian mucho aprecio; y se habian prometido que continuarian cantando juntas por siempre. Sin embargo, cuando cumplieron 10 años, Rosa fue enviada a Foeniclum como la MESYARIA, ya que como parecia demostrar mejores aptitudes para cantar y tenia un caracter mas fuerte, parecia la eleccion mas obvia, ya que Citra apenas si demostraba poder con sus canciones y era, de acuerdo a Rosa, muy cobarde y llorona.

Y asi, pasaron cinco años separadas, hasta que comienza la trama principal: un grupo de caballeros negros vinieron a tratar de llevarse la partitura de la Canción de la Vida, pero nunca lograron sacarsela a la abuela de Citra y Rosa: Marta, que era la jefa de la aldea y ademas, la MESYARIA que precedio tanto a sus nietas como a la madre de ambas: Seshiara. Asi que los caballeros usaron una cancion que tenian sellada en un cristal de Griotte para llenar la aldea de monstruos.
Un amigo de Citra y Lyle, Elfin, trato de proteger a Citra todo lo que pudo, pero a la final fue asesinado por uno de los caballeros justo cuando Lyle venia a ayudarlo. Al ver cuan fea podia ponerse la cosa, los caballeros se retiraron; y los aldeanos no quisieron creerle a Lyle cuando les contó sobre como Elfin habia muerto, asi que Lyle decidio dejar la aldea por sí solo para buscar venganza.

La canción nos describe la separación de Rosa y Citra, así como nos describe la forma de vida de los habitantes de Rhabarb (que estoy completamente seguro de que es el mismo pueblo de Tindharia no Tane; y que sus habitantes son descendientes de los humanos y Aria que vivieron alguna vez allí, dado lo cercana que está la aldea al Árbol de Tindharia de acuerdo al mapa que vino en el booklet y libro del disco).

選ばれた民 Erabareta Tami
(The Chosen People/El Pueblo Elegido)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Michiko Naruke
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


WEL OLRY SIO, LE FEL HORY NEO FEL ORY, ARY SE WEL.
(あなたが願うなら、わたしはいつでもあなたと共にあるでしょう)
(If you wish for it, I will always be at your side)
(Si lo deseas, siempre estaré a tu lado)

LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
(Never forget it, this song is the promise that binds us together
(Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une


樹 々の帳の奥深く
隠れ住む村里(むらざと)
この大地に根付くARIA(うた)に添い
森と共に生きる
kigi no tobari no oku fukaku
kakuresumu murazato
kono daichi ni nedzuku uta ni soi
mori to tomo ni ikiru
Deep inside the curtains of trees,
a village lies hidden.
And alongside the ARIA (songs) that take root in this land,
we live together with the forest
En lo profundo de las cortinas del árboles,
una aldea yace oculta.
Y junto a las ARIA (canciones) que se arraigan a esta tierra,
vivimos junto al bosque.


木陰に雨露を凌ぎ
焚き火で暖を取る
種から実りへと育んで
いのちの環は廻る
kokage ni ametsuyu wo shinogi
takibi de dan o toru
tane kara minori e to hagukunde
inochi no wa wa meguru
Keeping out the rain and dew in the shade of the trees,
we warm ourselves with the bonfires.
Raising the forest from the seeds to the fruits,

the Circle of Life keeps on revolving.
Manteniendo fuera la lluvia; y el rocío en la sombra de los árboles,
nos calentamos a nosotros mismos con las fogatas.
Criando al bosque desde las semillas hasta los frutos;

el Ciclo de la Vida continúa girando.

幾千の朝と夜 語り継いだ想いの欠片
創奏の女神に愛された民の証
ikusen no asa to yoru kataritsuida omoi no kakera
souzou no megami ni aisareta tami no akashi
We have passed down these fragments of feelings during a thousand mornings and nights,
they are the proof of the people loved by the Goddess of Creation.
Hemos transmitido esos fragmentos de sentimientos durante mil mañanas y mil noches
y son la prueba de la gente que es amada por la Diosa de la Creación.


さあ うたおう
穏やかな理を
選ばれた我等 背負う宿命(さだめ)
この身体を流れる 血の旋律
永遠に伝い 途切れぬように
saa utaou
odayakana kotowari wo
erabareta warera seou sadame
kono karada wo nagareru chi no senritsu
eien ni tsutai togirenu youni
Come, let us sing
The gentle principles, which we,
the chosen ones, have to carry as their fate.
So the melody of blood that flows through my body
will be transmitted eternally, without any interruption.
Ven, cantemos
los gentiles Principios que nosotros,
los elegidos, tenemos que cargar como nuestro destino.
De modo que la melodía de sangre que fluye por mi cuerpo
sea transmitida eternamente, sin interrupciones.


LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
Never forget it, this song is the promise that binds us together
Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une

重 なり合う歌声 指絡ませ 寄り添う双り
されど求められた「うたい手」は唯一人
kasanariau utagoe yubikaramase yorisou futari
saredo motomerareta "utaite" wa tada hitori
Their singing voices overlap upon each other, and entwine their fingers as they cuddle with each other,
However, only one of them would be chosen as the "Singer".
Sus voces cantantes se unen entre sí; y ellas unen sus dedos mientras se abrazan la una a la otra,

Sin embargo solo una de ellas sería elegida como la "Cantante".

さあ 奏でよ
換えられぬ理を
選ばれた者が 背負う宿 命(さだめ)
その身体を貫く血の刃が
行き先を たとえ引き裂いても
saa kanade yo
kaerarenu kotowari wo
erabareta mono ga seou sadame
sono karada wo tsuranuku chi no yaiba ga
ikisaki wo tatoe hikisaitemo
Come, let us play this song
The unchanging principles that we,
the chosen ones, carry as their fate.
Even if the sword of blood that pierces these bodies

ends up tearing off our futures.
Vamos, toquemos esta canción
los incambiables Principios que nosotros,
los elegidos, cargamos como nuestro destino.
Aunque la espada de sangre que atraviesa esos cuerpos
nos arranque nuestros futuros.

lunes, 22 de marzo de 2010

Letra - Kienai Uta

Esta canción podríamos decir que es una especie de cruce entre Inori no Tane y Hiroi Sekai no Kakera: sirve como introducción a la nueva forma del mundo de Tindharia; y el comienzo de la historia. Básicamente, es la canción tema de la historia, la cual gira en torno a dos chicas llamadas Rosa y Citra; y de sus compañeros y guardianes: Grein y Lyle (respectivamente).

消えない欠片 Kienai Uta
(Unfading Fragments of a Song/Fragmentos de una Canción que no Desaparecen)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki


ARIA OLRY OL, SYUA ENDY ENDIA EN NELARIA.
(いのちの多くを欲し、偽りの輪廻をめぐる)
(Life desires many things, and it revolves within a false cycle.)
(La vida desea muchas cosas; y gira dentro un ciclo falso.)


過ぎ 行く風に 微か響く歌声
ざわめく胸の孤独(いたみ)に 誰かを想う
絡み合う運命(いと) 別つ明日を手繰り
偽りの女神(ひかり) は 俄かに輝いた
sugiyuku kaze ni kasuka hibiku utagoe
zawameku mune no itami ni dareka wo omou
karamiau ito wakatsu ashita wo taguri
itsuwari no hikari wa niwaka ni kagayaita
A faint singing voice echoes in the passing wind,
making me think about someone with solitude (pain) in my rustling heart.
The entwined fates (strings) are reeling in a tomorrow of parting,
the false Goddess (light) shone suddenly.
Una tenue voz cantante resuena en el viento que pasa,
haciéndome pensar en alguien con soledad (dolor) en mi susurrante corazón.
Los destinos (hilos) entrelazados halan hacia mí un mañana de despedidas,
la Diosa (luz) falsa brilló de repente.

握りしめた 幼い面影
(唯一つの確かさが 存在を満たすのなら)
もう一度あの日のように 双りで歌を 奏でよう
(ARIA(いの ち)のうたを 奏でよう)
nigirishimeta osanai omokage
(tada hitotsu no tashikasa ga sonzai wo mitasu no nara)
mou ichido ano hi no you ni futari de uta wo kanadeyou
(inochi no uta wo kanadeyou)
I grasped tightly these vestiges from our youth,
(If a single certainty will fill my existence,)
so we will play a song together, like we both used to back then.
(I'll play the Song of the ARIA (life))

Sostuve fuertemente esos vestigios de nuestra infancia,
(Sí una sola certeza llenará mi existencia,)
para que toquemos una canción juntas, como ambas hicimos en ese entonces.
(tocaré la Canción de los ARIA (vida))

歪む空の下で きっと誰もが
暗 闇(やみ)の果てを 夢見てる
竦む足踏み出し 歩きだせるのは
隣に君がいたから
yugamu sora no shita de kitto daremo ga
yami no hate wo yumemiteru
sukumu ashibumi dashi arukidaseru no wa
tonari ni kimi ga ita kara
Under the distorted sky, surely everyone is
dreaming with the end of the darkness.
And I could only walk and leave these cramped footprints behind

because you were at my side.
Bajo el distorsionado cielo, de seguro todos están
soñando con el final de la oscuridad.
Y yo solo pude caminar y dejar esas estrechas huellas atrás
porque estabas a mi lado.


LEE WEL WASRY.
(見届 けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)

RIO ARY LU EN TINDHARIA.
(誰が世界の終焉をうたうのか)
(Who could be singing the end of this world?)
(¿Quién podría estar cantando el fin del mundo?)

IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What could be the truth?)
(¿Cuál podría ser la verdad?)


遥かな時を 受け継がれたARIA(うたごえ)
世界に還る祈りか 滅びの序曲か
絡み 合う運命(いと) 結び目に滞り
偽りの太陽(ひかり)は 寂しげに微笑む
harukana toki wo uketsugareta utagoe
sekai ni kaeru inori ka horobi no jokyoku ka
karamiau ito musubime ni todokoori
itsuwari no hikari wa sabishige ni hohoemu
The singing voice (ARIA) we inherited from the ancient times,
Could it be a prayer for the restoration of the world? Or the prelude to our ruin?
The entangled fates (threads) are stagnated with knots,
while the false Sun (light) gives off a lonely smile.
La voz cantante (ARIA) que heredamos de tiempo antiguos,
¿Podría ser un rezo para la restauración del mundo? ¿O el preludio a nuestra ruina?
Los destinos (hilos) entrelazados están estancados con nudos;
mientras el falso Sol (luz) muestra una solitaria sonrisa.


形もなく掴めな いけれど
(狂い出した歯車が 存在をなぞるように)
何よりも大切な"想い"を捨てて うたうの?
(最後のうたを うたうの)
katachi mo naku tsukamenai keredo
(kurui dashita haguruma ga sonzai wo nazoru you ni)
nani yori mo taisetsuna "omoi" wo sutete utau no?
(saigo no uta wo utau no)
Even if they can't be grasped because of being formless,
(As if the chaotic gears traced my existence)
would you sing discarding the "feelings" you hold dearest over everything?
(will I sing my final song?)
A pesar de que no pueden tomarse por ser informes,
(Como si los caóticos engranes trazasen mi existencia,)
¿acaso serías capaz de cantar desechando los "sentimientos" que aprecias más que nada?
(¿cantaré mi última canción?)


FEL SERY LA WEL SERY.
(悲しまないで)
(Don't be sad)
(No estés triste)

SIO FIE NEO, SIO FIE FAO FEL ORY WEL SYUA FEL ARY ARIA.
(私は永遠にここであなたを想い、いのちをうたっている)
(I will always be here, thinking about you, and singing life)
(Siempre estaré aquí, pensando en ti y cantando vida)


そっ と祈り続けよう その悲しみが
SERIA(なみだ)に解け 癒えるように
永久に胸の奥で 眠るARIA(いのち)の旋律
輝く絆を 抱きしめて きっと僕らは
暗闇(やみ)の果てに 辿り着く
そして続く未来(さき)も 連れてゆくから
消えない君の欠片(うた) を…
sotto inori tsudzukeyou sono kanashimi ga
namida ni toke ieru youni
towa ni mune no oku de nemuru inochi no senritsu
kagayaku kizuna wo dakishimete kitto bokura wa
yami no hate ni tadoritsuku
soshite tsudzuku saki mo tsureteyuku kara
kienai kimi no uta wo...
I will softly continue praying, so I will
heal that pain by melting it into SERIA (tears).
The sleeping melody of the ARIA (life) will be eternally in the depths of my heart,
and embracing the shining bonds, we surely
will finally arrive at the ends of the darkness.
And because I will also continue onwards, taking with me

your unfading fragments (song)...
Suavemente continuaré rezando, para que
sane aquel dolor fundiéndolo en SERIA (lágrimas).
La durmiente melodía de los ARIA (vida) estará eternamente en las profundidades de mi corazón
y abrazando los brillantes lazos, de seguro
finalmente llegaremos al final de la oscuridad.
Y porque yo también continuaré hacia adelante, llevando
conmigo tus fragmentos (canción) que nunca desaparecerán...


IO SIE ARIA.
(何が真実なのか)
(What is the truth?)
(¿Cuál es la verdad?)

LEE WEL WASRY.
(見届けよ)
(Oh, let us see it by ourselves)
(Oh, veámoslo por nosotros mismos)
FEL ARY NEO EN TINDHARIA.
(私が世界の永遠をうたおう)
(I will sing the eternity of this world)
(Cantaré la eternidad de este mundo)

SIO SIE ARIA.
(これが 真実である)
(This is the truth)
(Esta es la verdad)


ARIA ORY SAR, SERY SAR, ARY SAR FIS, SHIRY EN ARS, SERY SERS.
(私達は誰かを想い、誰かのために泣き、誰かのために歌い、
出会いを喜び、別れを悲しむ)
(We always think about someone, we always cry for someone, we always sing for someone,
we rejoice with the encounters, and we sadden at the partings,)
(Siempre pensamos en alguien, siempre lloramos por alguien, siempre cantamos por alguien,
nosotros nos alegramos con los encuentros y nos entristecemos con las despedidas)

SIO FIE FAO MESYARIA ARY ARIA.
(ここが私達のうたう場所である)
(This is the place where we sing.)
(Este es el lugar donde cantamos.)