Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta ciel nosurge. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ciel nosurge. Mostrar todas las entradas

miércoles, 6 de noviembre de 2013

Letra - Neptlude (Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)

Y con esto cerramos la primera mitad de las canciones de Ciel nosurge, las cuales corresponden al Genometric Concert Vol. 1 y al primer arco de historia del juego, titulado el Arco de las Pruebas. En este caso, Nay, que es una chica de la que Ion se hizo amiga en el segundo capitulo, fue engañada para que Cantara una Canción que intercambiaría la mente de Ion con la de REON. Sin embargo, Nay después se las arregló para cantarla de nuevo e invertir sus efectos, trayendo a Ion de vuelta.

ネプトリュード(Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)
Neptlude (Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)


Composition:/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: HIR
Lyrics/Letras: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


QuelI->{
  EX[rala]->EX[swit]->{hymi};
  EX[lic]->{hymi f iyon & ih};
    =>EX[etr]->{iyon f hymi f grav syec};
}-> ExeC->{DW};
心よ静まれ。貴方と私の心を繋ぎ、その深淵へ潜ろう
Tranquilize your mind. We'll connect our hearts, and then I'll dive into your abyss.
Tranquiliza tu mente. Conectaré nuestros corazones; y entonces me sumergiré en tu abismo.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.

何時から其処に沈む 気高き白の花弁
宙を求むるは「麗しき」幻の乙女よ
itsukara soko ni shizumu kedakaki shiro no hanabira
sora wo motomuru wa uruwashiki maboroshi no otome yo
The sublime white petals sink down there since unknown times,
oh, beautiful illusory maiden that seeks the skies.
Los sublimes pétalos blancos se hunden allá abajo desde tiempos desconocidos,
oh, bella doncella ilusoria que busca los cielos.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra

限り無き迷ひ路に 澄み渡る闇の風に
祈りぞ捧げん
識り得ぬ光 泪を浮かべて
kagirinaki mayoi michi ni sumiwataru yami no kaze ni
inorizo sasagen
shirienu hikari namida wo ukabete
In the endless confusing roads, in the clear winds of the darkness,
offer a prayer.
Your tears begin spilling at the sight of the unknown light.
En los infinitos caminos confusos, en los claros vientos de la oscuridad,
ofrece un rezo.
Tus lágrimas comienzan a derramarse ante la visión de la luz desconocida.

ef fai nery-i en-wa-fen-ne iyon ahih=refu-ea
ef fai nery-i en-wa-fen-ne iyon ahih=refu-ea
深く眠り続ける貴方の元へ往く
I'll go now to where you continue lying in a deep sleep,
Iré ahora hacia donde continúas yaciendo en un profundo sueño,
ef loa wai-na syei-ei-i iyon ahih=refu-ea
ef loa wai-na syei-ei-i iyon ahih=refu-ea
独りで凍えている貴方を救う為に
to save you from the loneliness in which you're frozen.
para salvarte de la soledad en la que estás congelada.

君を探す此の掌 迎へに行くと
届かぬ聲 怪しかる夜
降り濯ぐ月の影 さあ──
kimi wo sagasu kono tenohira mukae ni yuku to
todokanu koe keshikaru yoru
furisosogu tsuki no kage saa
In this mysterious night, with a voice that can't reach you,
I'll go to receive you with these hands that seek your presence
under the descending shadow of the moon. Come now...
En esta misteriosa noche, con una voz que no puede alcanzarte,
iré a recibirte con estas manos que buscan tu presencia
bajo la descendiente sombra de la luna. Ven ahora...

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.
iyon-ne ner-nr nami-iz wa-fen-nz-ne a-z
iyon-ne ner-nr nami-iz wa-fen-nz-ne a-z
貴方を包む闇だけが貴方の全てだった
The darkness enshrouding you was everything you knew of.
La oscuridad envolviéndote era todo lo que conocías.
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
貴方を死なせはしない!
I won't let you die!
¡No te dejaré morir!

波風絶えぬ海処 そこひも識らぬ水底
灯り響もせと「筒闇に」潜く此の詩声
namikaze taenu umiga sokoi mo shiranu minakiwa
akaritoyomose to tsutsuyami ni kadzuku kono utagoe
At the sea in which the wind and waves never cease, and in the unknown depths of the water,
my drowning voice sings you to shine a light to the shaft of darkness.
En el mar en donde el viento y las olas nunca cesan; y en las desconocidas profundidades del agua,
mi voz ahogada te canta que hagas brillar una luz hacia la fosa de la oscuridad.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra

数多の影の住処 沫に混じりて
藻屑に溺る我が身には
弛まぬ心希がひを抱きて
amata no kage no sumika awa ni majirite
mokuzu ni oboru waga mi ni wa
tayomanu kokoro negai wo idakite
The dwelling of countless shadows is mixed up with the bubbles,
into which my body drowns between the scraps of seaweed,
while my unrelenting heart is embraced by wishes.
El hábitat de infinitas sombras se mezcla con las burbujas,
en las cuales mi cuerpo se ahoga entre despojos de algas marinas,
mientras mi infatigable corazón es abrazado por deseos.

QuelI->{
     EX[sch]->{addr::REON<=ROOTRON};
}->ExeC->{HW};
孤独な貴方を見つけてあげる
I'll find your lonesome self.
Hallaré tu solitario ser.

往き至れば深き濁り
閉ぢられし扉に 聲なき聲吟ふ君
嘆き湛ふる夢ぞ果つる
鎖さる檻に絡まる細き躯
其の想ひを今こそ解き放て
yukiitareba fukaki nigori
todjirareshi tobira ni koenaki koe samayou kimi
nageki tatauru yumezo hatsuru
sasaru ori ni karamaru hosoki karada
sono omoi wo ima koso tokihanate
When I reach the closed door submerged
in deep mud, in which you sing without a voice,
the dreams filled to the brim with grief will end.
So now, release that slender body and the feelings
it contains from the cage entangled in chains where it's imprisoned.
Cuando alcance la puerta cerrada y sumergida
en las profundidades del lodo, en la cual cantas sin voz,
los sueños llenos hasta el borde de tristeza terminarán.
Así que ahora libera ese delgado cuerpo y los sentimientos
que contiene de la jaula enredada en cadenas en que está aprisionado.

i-o-n-du miu-ar ahih=yeta-uia jus-xe
i-o-n-du miu-ar ahih=yeta-uia jus-xe
閉ざされた扉よ、開け
Oh open up, closed door.
Oh ábrete, puerta cerrada.

願はくば 水面より濯く光[君にあれ]誘へば
迷ひなく舞ひ上がれ 直に天飛ぶ鳥の如く
negawakuba minamo yori sosoku hikari kimi ni are izanaeba
mayoinaku maiagre sugu ni soratobu tori no gotoku
Please, once the light that pours from the water's surface invites you,
come and rise without hesitations like the birds that fly in the heavens above you.
Por favor, una vez que la luz que desciende de la superficie del agua te invite,
ven y álzate sin titubeos como los pájaros que vuelan en los cielos encima de ti.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.
iyon-ne ner-nr nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
iyon-ne ner-nr nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
隣り合わせの闇は光に変わる
The adjoined darkness will change into light.
La oscuridad entrelazada se convertirá en luz.
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
貴方を死なせはしない!
I won't let you die!
¡No te dejaré morir!

iyon-re wa-fui-i siwa-nu iyon ahih=refu-ea
iyon-re wa-fui-i siwa-nu iyon ahih=refu-ea
この手を伸ばして助けてあげる
By extending my hand, I'll save you.
Extendiendo mi mano, te salvaré.
nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
闇は消え
I'll erase the darkness.
Borraré la oscuridad.
iyon-eq an-nami-iz-ric mou-i
iyon-eq an-nami-iz-ric mou-i
光を識った貴方は初めて、自身が影ではないことに気付くだろう
Now you've seen the light for the first time, you will realize you aren't a shadow.
Ahora que has visto la luz por primera vez, te darás cuenta de que no eres una sombra.

QuelI->{
  EX[lok]->EX[swp]->{REON<=>ION};
  EX[rala]->EX[cld]->{hymi};
  EX[xic]->{iyon & ih};
}->ExeC->{HW};
光と影を入れ替え、鍵を閉める。心よ静まれ。
貴方と私を切り離す
By exchanging the light and darkness, I'll close off the gate. Tranquilize your mind.
I'll disconnect from you now.
Intercambiando la luz y la oscuridad, cerraré la puerta. Tranquiliza tu mente.
Me desconectaré de ti ahora.

martes, 5 de noviembre de 2013

Letra - QuelI->{ein te hyme};

Prosiguiendo, aqui tenemos la cancion que cierra el tercer capítulo de Ciel nosurge, en la cual Ion muestra su determinación de ayudar a la gente y salvar Ra Ciela.

Antes de que pregunten a que se debe el que se vea tan distinta a las demás, eso se debe a que Ion cantó esta canción usando un G2Tron; y como este posee un Genom artificial que requiere su propio juego de instrucciones para ser programado y ejecutar una canción, tiene su propia lengua aparte llamada REON-2413, la cual es usada para comunicarse con su sistema operativo, REON, el cual es a su vez el Genom artificial explicado previamente.


QuelI->{ein te hyme};
(Alongside the Bonds/Junto a los Lazos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Acoustic Guitar, Irish Bouzoki, Charango, Lute/Guitarra Acústica, Buzuki Irlandés, Charango, Laúd: Kouichiro Tashiro
Ocarina/Ocarina: Hideo Takakuwa
Recorder, Whistle/Flauta Dulce, Flauta: Takashi Yasui
Violin/Violín: Seiko Onuki


EX[viez]->{jamb f kinfs};
EX[put]->{granm f pe}->{hyret f zaf};
竦む足を 一歩に踏み出して
渇い喉に 一滴の勇気を与えて
Taking a step forward with my cowering feet
gives a droplet of courage to my thirsty throat.

El dar un paso con mis pies temerosos
le da una gota de coraje a mi garganta sedienta.

cls(ih){
 EX[pam]->{
          cls(pinspal de hyma yez wean} {
      EX[ste]->{koh pins};
    }
 };
}
私は 此処に立つ事を決めた
生れ出づる想いを 道しるべに
I've decided to stand right here,
and turn these feelings I'm creating into a signpost.

He decidido estar de pie aquí
y convertir estos sentimientos que estoy creando en una señal.

QuelI->{
  ee{
     EX[swel]->{EX[vibra]->{syec memu};};
  }
      ee{
     EX[farr]->{giran pu}->{fullu};
   }
}
朽ちた樹海を 癒すように
荒野に 金色の種を撒くように
As if I were to heal the withered sea of trees,
as if I were to sow golden seeds in a wasteland.

Como si fuese a sanar el mar de árboles marchitos,
como si fuese a sembrar semillas doradas en un yermo.

EXmY[reiya]->{
  EX[pot]->{hymel} am {hymeli}
     ->{syec hymi}
     ->{nx-que-hyma yez vebe};
};
伝えたい 育み始めた まだ名も無き想いを
声に乗せて 歌に乗せて 心の深い場所へ
I want to convey these feelings I've begun raising, which don't even have a name,
letting them ride my voice, letting them ride my song, into the depths of my heart.

Quiero transmitir estos sentimientos que he comenzado a criar, que ni siquiera tienen un nombre,
dejandoles viajar en mi voz, en mi canción, hacia las profundidades de mi corazón.

QuelI->{
  Cls(wei f ih) {
    EX[lo]->{falar};
}
flip{
       Cls(ih) {
     EX[put]<-{fil iz f ihis};
}
}
私の道は 果てしなく続く
けれど 出会う全ての人達が 私に力を与えてくれる
My road will continue endlessly,
but everyone I meet will give me strength.

Mi camino continuará infinitamente,
pero todos aquellos con los que me encuentre me darán fuerza.

もしもこの想いが
誰かを助ける 力となるならば 歌おう
moshimo kono omoi ga
dareka wo tasukeru chikara to naru naraba utaou
If these feelings
will turn into power to save someone, I'll sing.

Si estos sentimientos
se convertirán en poder para salvar a alguien, cantaré.

Cls(waln f hyma){
  EXiV[wan]->{ciol};
}
EXiV[vail]->{goor pow}->{fullu};
そらに羽ばたけ 想いの翼よ
星の翳りを払え 集いし力で
Oh, fly through the universe, wings of feelings,
and with all this gathered power, sweep away the gloom from this planet.

Oh, vuelen a través del universo, alas de sentimientos;
y con todo ese poder reunido, borren la tristeza de este planeta.

QuelI->{
  {ein te hyme};
}
絆と共に
Alongside the bonds,
Junto a los lazos,

芽生えてゆく
mebaeteyuku
sprout
retoñen


QuelI->{
  {sonryu};
}
大切な
oh, my precious
oh, mis preciosos

この想いを
kono omoi wo
feelings.
sentimientos.

全てのいのちへと 伝えたい
subete no inochi e to tsutaetai
This is what I want to convey to every life.
Esto es lo que deseo transmitirle a todas las vidas.

空をゆく 白い鳥も 土に咲く 赤い花も
寄り添い 支えあう 明日を願い 謳おう
sora wo yuku shiroi tori mo tsuchi ni saku akai hana mo
yorisoi sasaeau asu wo negai utaou
Even to the white birds flying to the sky, even to the red flowers blooming in the ground,
I will sing wishing for a tomorrow in which we can all be together, supporting each other.

Incluso a los pájaros blancos que vuelan en el cielo, incluso a las flores rojas que brotan en el suelo,
cantaré deseando un mañana en el que podamos estar todos juntos, apoyándonos mutuamente.

届けや 世界のはてまでも
響けや 祈りの音色よ
小さな 力も重なれば
いつかは 希望の未来あしたが芽吹くから
todokeya sekai no hate made mo
hibikeya inori no neiro yo
chiisana chikara mo kasanareba
itsuka wa kibou no ashita ga mebuku kara
Oh, reach even the ends of this world!
Oh, resound, tones of prayer!
Because even if small amounts of power join together,
someday they will sprout into a hopeful tomorrow.

Oh, ¡alcancen incluso los confines de este mundo!
Oh, ¡resuenen, tonos de los rezos!
Porque si incluso pequeñas cantidades de poder se unen,
algún día ellas retoñarán en un mañana de esperanza.

Cls(poow f ih) {
     ExEI[]->{vas ic-p};
}
flip {
     Cls(ih) {
       EX[ec]->{max-b}->{ec-bl f ih};
     }
     Cls(KANON) {
        EX[ec]->{max-b}->{ec-bl f KANON};
      }
}
私の力はとても小さいかもしれない
けれども 私は私に出来る精一杯を
カノンさんはカノンさんに出来る精一杯を
My power might be very small,
however I'll put all my efforts into whatever I can do,
like how Kanon puts all her efforts into whatever she can do.

Puede que mi poder sea muy poco,
sin embargo, pondré todos mis esfuerzos en todo lo que pueda hacer,
del mismo modo que Kanon pone todos sus esfuerzos en lo que ella puede hacer.

am{
   EX[purr]->{max-b}->{hym-eli ih-iz}->{iz};
   EXwI[ec]->{aw-b}->{iz};
   EX[rala-xa]->{so};
}
そして 誰もが自分の愛する人を
精一杯助けていけば
いつかはみな幸せになれるはず
そう信じている
And if everyone puts all their efforts
into helping those they love,
someday we'll all be able to become happy.
I believe so.

Y si todos ponen todos sus esfuerzos
en ayudar a aquellos a quienes aman,
algún día todos podremos ser felices.
Eso es lo que creo.

届けや 嘆きのその夜に
燈せや 名も無き想いを
微かな 光も連なれば
夜空へ 輝く星座になれるから
todokeya nageki no sono yoru ni
tomoseya namonaki omoi wo
kasukana hikari mo tsuranareba
yozora e kagayaku seiza ni nareru kara
Oh, reach these nights of grief!
Oh, illuminate even the nameless feelings!
Because even if a faint light stretches out
to the night sky, it'll surely become a shining constellation.

Oh, ¡alcanza esas noches de tristeza!
Oh, ¡ilumina incluso a los sentimientos sin nombre!
Porque incluso si una tenue luz se extiende
hasta el cielo nocturno, de seguro se convertirá en una brillante constelación.

viernes, 1 de noviembre de 2013

Letra - Tenchi Houkou

Y siguiendo con Ciel nosurge, aqui va la canción que sirve de climax al segundo capítulo, la cual es cantada por Kanon, Princesa de Chimon. El efecto que esta tiene es destruir todos los Cielnotrons (dispositivos que les permiten a sus propietarios usar magia a través del canto, además de también servir como billeteras, celulares y pasaportes) en la Esfera de los Sueños, que es como se llama la Colon (ciudad flotante) en la que ocurren los eventos de dicho capítulo. Esto es porque los Cielnotrons estaban causando un alto consumo de ondas-Tz que provocaban fallos localizados en el generador de campo gravitacional de la Colon, lo que ocasionaba frecuentemente que la gravedad desapareciese y que todo lo que estaba en la cara inferior de la esfera se precipitase hacia su muerte.

天地咆哮 (Tenchi Houkou)
(Roar of Earth and Heavens/Rugido de la Tierra y los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Minami Kizuki

Acoustic Guitar, Irish Bouzouki/Guitarra Acústica, Buzuki Irlandés: Kouichiro Tashiro
Piano: Satoko Tanaka
Violin/Violín: Seiko Onuki
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


ah=pau-fao-i tikz-a iz-eq gei-wei-ruu-ny mu-cien-az ri-yan-rey-uii
ah=pau-fao-i tikz-a iz-eq gei-wei-ruu-ny mu-cien-az ri-yan-rey-uii
人々よ 我が元に集いなさい
Oh people, gather around me.
Oh gente, reúnanse a mi alrededor.
yah ih-cyen ih-du mu-cien-i ah=yan-soy-re fuai-low-uiir i-tes
yah ih-cyen ih-du mu-cien-i ah=yan-soy-re fuai-low-uiir i-tes
さあ 共に正しき道を貫きましょう
Come now, let us traverse the correct road together.
Vengan, atravesemos el camino correcto juntos.
iz ah=yen-taa-uii
iz ah=yen-taa-uii
今こそ決断の時
This is the decisive time.
Esta es la hora decisiva.

夢に映る あの日の星へ
祈り謳い 還りましょう
yume ni utsuru ano hi no hoshi e
inoriutai kaerimashou
Projecting it in our dreams, let us return
to the planet of that day singing and praying.

Proyectándolo en nuestros sueños, regresemos
al planeta de aquel día cantando y rezando.

産まれ生きる 喜びを胸に
希望の種を 育みましょう
umareikiru yorokobi wo mune ni
kibou no tane wo hagukumimashou
With the joy of being born and living in our hearts,
let us raise the seed of hope.

Con la alegría de nacer y vivir en nuestros corazones,
críemos a la semilla de la esperanza.

明日を選び 共に進め
罪の英知 脱ぎ捨て
asu wo erabi tomo ni susume
tsumi no eichi nugisute
Choosing the tomorrow, let us advance together
while throwing away the knowledge of our sins.

Eligiendo el mañana, avancemos juntos
mientras desechamos el conocimiento de nuestros pecados.

ih-cyen fuai-rao-i ah=gga-xa-i syu-wai-yen-du badu-rem-gd-uii
ih-cyen fuai-rao-i ah=gga-xa-i syu-wai-yen-du badu-rem-gd-uii
今こそ悪しき業を砕きましょう
Right now, we will crush the evil deeds.
Ahora mismo, trituraremos los actos malignos.
ag=tau-yan-i N waw ah W ei-tao
ag=tau-yan-i N waw ah W ei-tao
この星の未来を担うのは
Carrying the future of this planet on our shoulders
El cargar el futuro de este planeta en nuestros hombros
gei-wei-ruu vei-yon noh-iar-du meya-sye-a
gei-wei-ruu vei-yon noh-iar-du meya-sye-a
我々こそが相応しい
is a task suitable only to us.
es una tarea apropiada sólo para nosotros.

幾千の願いを抱いて
この詩よ 響け
ikusen no negai wo daite
kono uta yo hibike
Embracing the thousands of wishes,
oh my Song, resound!

Abrazando los miles de deseos,
¡oh, mi Canción, resuena!

人を愛し 人を憎み
そこに救いがあるのなら
hito wo itoshi hito wo nikumi
soko ni sukui ga aru no nara
Loving the people, hating the people,
if there is salvation to be found in them...

Amando a la gente, odiando a la gente,
si hay una salvación que pueda hallarse en ellos...

何を求め 何かを失くし
選び選び往くのでしょう
nani wo motome nanika wo nakushi
erabi erabi yuku no deshou
Seeking something while losing something,
we will go on while constantly making choices.

Buscando algo mientras perdemos algo,
continuaremos adelante mientras tomamos decisiones constantemente.

明日を掴め 迷う子等よ
定め超えて 抗え
asu wo tsukame mayou kora yo
sadame koete aragae
Seize the future, oh lost children.
Surpass your fate, and fight against it.

Atrapen el futuro, oh niños perdidos.
Sobrepasen el destino; y luchen contra el.

yah ih-cyen teu-dia-gn-iz-du chef-in-a
yah ih-cyen teu-dia-gn-iz-du chef-in-a
さあ 共に苦境を乗り越え
Come now, let us overcome the crisis together
Vengan ahora, superemos la crisis juntos
soh-nh ai-ur-syen-du xen-ta-a ahih=tau-yan-i
soh-nh ai-ur-syen-du xen-ta-a ahih=tau-yan-i
楽土を築きましょう
and create the paradise.
y creemos el paraíso.
ah=iyon-cyen-du yal-a soh-nh iyon-mou-rey-a
ah=iyon-cyen-du yal-a soh-nh iyon-mou-rey-a
私はあなた方を護り導き
I will protect and guide you all
Los protegeré y guiaré a todos
N woo ah W ei-tao ah iz-ny yay-syau-du wa-fui-a
N woo ah W ei-tao ah iz-ny yay-syau-du wa-fui-a
希望の灯火を掲げるでしょう
by shining on the light of hope.
haciendo brillar la luz de la esperanza.

幾千の嘆きを払い
この詩よ 響け
ikusen no nageki wo harai
kono uta yo hibike
Sweeping away the thousands of laments,
oh my Song, resound!

Barriendo los miles de lamentos,
¡oh, mi Canción, resuena!

domingo, 27 de octubre de 2013

Letra - ahih rei-yah;

Y continuando con Ciel Nosurge, aqui tenemos la cancion que sirve de centro al primer capitulo.

El efecto de esta es crear flores enormes para proteger la ciudad de Manjusara de las ondas que emite el Sol, dado que ya se ha vuelto un gigante rojo y sus vientos solares lo bastante fuertes como para atravesar el campo magnetico de Ra Ciela.

ahih rei-yah; ahih rei-yah;
(Connected Feelings/Sentimientos Conectados)


Composition & Arrangement: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzouki, Kantele/Buzuki Irlandes, Kantele: Kouichiro Tashiro
Koto: Gayo Nakagaki
Percussions/Percusiones: Marie Ooishi
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


N waw ahih W coa-dou koh-ne ih-wez-du yal-uii!!
N waw ahih W coa-dou koh-ne ih-wez-du yal-uii!!
希はくは 此の街を 護りたまへ
Please, protect this city!!
¡¡Por favor, protejan esta ciudad!!

gou ih-rey-i gee-gu-ju-du zwee-i;
gou ih-rey-i gee-gu-ju-du zwee-i;
襲い来たる 艱難を 払いませ
Sweep away the difficulties that come and attack us.
Barran las dificultades que vienen a atacarnos.
rei-ne um ihzu-i soh-nh hyu-me-i;
rei-ne um ihzu-i soh-nh hyu-me-i;
心奥 随ひて 謳います
Following now the feelings deep in my heart, I will sing.
Siguiendo los sentimientos en lo profundo de mi corazón, cantaré.

ねがひ かさね かさね
つむぐ うたを かなえたまへ
negai kasane kasane
tsumugu uta wo kanaetamae
Oh wishes, join, join into one,
please, grant me the crafting of this song.

Oh deseos, unánse, unánse en uno,
por favor, otorguénme la creación de esta canción.

ひとのえにを しるごとにただ
むねのうちは せつなにさわぐ
hito no eni wo shirugoto ni tada
mune no uchi wa setsuna ni sawagu
Knowing the fate that awaits people just
causes the inside of my chest to rustle painfully

El saber el destino que le aguarda a la gente solo
hace que el interior de mi pecho se estremezca dolorosamente.

あだなす そらよ けがれの あめよ
かなしみ つづる すべて
adanasu sora yo kegare no ame yo
kanashimi tsudzuru subete
Oh harmful skies, oh stained rain,
everything that forms sadness.

Oh cielos dañinos, oh lluvia contaminada,
todo aquello que forma la tristeza.

はらいきよめたまへ
harai kiyome tamae
Be exorcised now.
Sean exorcizados ahora.

ahih-ne a-z-ne wei-fou-du wa-fui;
ih-tah-ren i-syen-ih-ne iz=koh gee-gu-ju-nu refu-ea!
ahih-ne a-z-ne wei-fou-du wa-fui;
ih-tah-ren i-syen-ih-ne iz=koh gee-gu-ju-nu refu-ea!
総ての力 捧げます
願わくは 大切な人々を 災いより お護りくださいますよう
I will offer all of my power,
so please, protect all these precious people from the catastrophes.

Ofreceré todo mi poder,
así que por favor, protejan a toda esa preciosa gente de las catástrofes.

ahih rei-yah, ahih chei-yan
ahih rei-yah, ahih chei-yan
こころ通わし 想い綴り
Let us allow our hearts to communicate, our feelings to connect with each other.
Dejemos que nuestros corazones se comuniquen, que nuestros sentimientos se conecten entre sí.

はなを そらへ さかせや
いざ  きよく いざつよく
はなよ すべて まもりたまへ
hana wo sora e sakase ya
iza kiyoku iza tsuyoku
hana yo subete mamoritamae
Let us make the flower bloom to the skies.
Now, purely. Now, strongly.
Oh flower, please protect everything.

Hagamos que la flor brote hacia los cielos.
Ahora, puramente. Ahora, fuertemente.
Oh flor, por favor protejelo todo.

いざたかく いざひろく しげりませ
くるおしき さだめごと うちはらい
とこしへに ゆるぎなく さかせや
iza takaku iza hiroku shigerimase
kuruoshiki sadamegoto uchiharai
tokoshie ni yuruginaku sakase ya
Now, highly; now, broadly, fully grow.
Drive away this maddening fate,
and without hesitation, bloom eternally.

Ahora, altamente; ahora, ampliamente, crece por completo.
Destierra este enloquecedor destino,
y sin titubeos, florece eternamente.

beg-dai din-i koh tyoi-ni rei-ihzu-i hyu-me;
beg-dai din-i koh tyoi-ni rei-ihzu-i hyu-me;
滅び行くこの街へと 捧ぐ詩
This is the song I offer for this city at the border of destruction.
Esta es la canción que ofrezco a esta ciudad al borde de la destrucción.
i-syen-ih-ne iz-ny rei-ihzu-i hyu-me;
大切な皆へと 捧ぐ詩
This is the song I offer for all these precious people.
Esto es la canción que ofrezca para toda esa preciosa gente.

ゆめを ひとつ ふたつ
むくに かたる ひびはとおく
yume wo hitotsu futatsu
muku ni kataru hibi wa tooku
The dreams gather one after other,
the days in which we talked innocently have become so faraway.

Los sueños se reúnen uno tras otro,
los días en que hablabamos inocentemente se han vuelto tan lejanos.

さじんからぐ がれきのかげに
さりしひとの まぼろしもとむ
sajin karagu gareki no kage ni'
sarishi hito no maboroshi motomu
Tied up in dust clouds, in the shadows of the rubble,
we seek the illusion of those who have passed away.

Atados en nubes de polvo, en las sombras de los escombros,
buscamos la ilusión de aquellos que han muerto.

かたみに おもひを すくい
とどまる いのち  すくう
katami ni omoi wo sukui
todomaru inochi sukuu
I will save these reciprocal feelings.
I will save these lives about to end.

Salvaré esos sentimientos recíprocos.
Salvaré esas vidas a punto terminarse.

かごをあたえたまへ
kago wo ataetamae
Please, bestow us the divine protection.
Por favor, otorgános la protección divina.

ahih rei-yah, ahih chei-yan
ahih rei-yah, ahih chei-yan
こころ通わし 想い綴り
Let us allow our hearts to communicate, our feelings to connect with each other.
Dejemos que nuestros corazones se comuniquen, que nuestros sentimientos se conecten entre sí.

はなを とわに さかせや
いざ  こころ つなぎあい
ともに はなを はぐくみ つづけや
hana wo towa ni sakaseya
iza kokoro tsunagiai
tomo ni hana wo hagukumi tsudzukeya
Oh flower, bloom eternally.
Now, let us connect our hearts,
and continue raising the flower together.

Oh flor, brota eternamente.
Ahora, conectemos nuestros corazones,
y continuemos criando la flor juntos.

うつせみの まがごとに あらがひて
あさもやに たそがれに かがやける
うるわしの はなばなを さかせや
utsusemi no magagoto ni aragaite
asa mo ya ni tasogare ni kagayakeru
uruwashi no hanabana wo sakaseya
I will oppose the misfortunes of this world,
and shine at morning, night and twilight.
Oh beautiful flowers, bloom.

Me opondré a los misfurtonios del mundo
y brillaré en la mañana, noche y crepúsculo.
Oh bellas flores, broten.

あめつち ひつきよ やすらなれ
くりませ ふようの ことほがひ
ametsuchi hitsuki yo yasura nare
kurimase fuyou no kotohogai
Oh land and heavens, oh sun and moon, be at peace.
We will raise our words of gratitude to you for supporting our lives.

Oh tierra y cielos, oh sol y luna, estén en paz.
Alzaremos nuestras palabras de gratitud hacia ustedes por soportas nuestras vidas.

jueves, 24 de octubre de 2013

Letra - Utanaki Oka e

¿Sorprendidos con la velocidad de actualización?
Hehe, es que todas las canciones de Ciel nosurge ya tengo tiempo que las traduje, así que decidí darles prioridad para despues concentrarme en Remlerose no Majo y Turaida.

Esta primera canción es el opening del juego; y de acuerdo a la información que tengo del mismo, es cantada por la Emperatriz en el momento en que se realiza la Ceremonia de Sucesión, en la cual las dos Candidatas (una Princesa de Tenmon y una de Chimon) comienzan sus pruebas para ver cual es más digna de heredar el trono. Como verán, la letra es casi la misma que la del comienzo de Ra Ciel, así que no trae ninguna sorpresa.

謳無き丘へ (Utanaki Oka e)
(To the Songless Hill/Hacia la Colina sin Canciones)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzuki, Acoustic Guitar/Buzuki Irlandés, Guitarra Acústica: Kouichiro Tashiro
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
(空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...)
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?
Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, que se mecen y flotan en este mundo,
¿llegarán a algo, o se volverán estrellas, como los pájaros de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace...
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar...

lunes, 9 de julio de 2012

Letra - Ra Ciel

Y continuando con Laylania, aquí tenemos la canción imagen de Ciel nosurge, el cual también es conocido como el sucesor espiritual (y precuela lejana) de Ar tonelico. He escuchado a muchos diciendo que tiene un estilo coral mezclado con música tradicional japonesa, aunque personalmente me parece que tiene más influencia china que japonesa.

De paso sea dicho, también es una versión vocal del ending que se escucha al final del primer capítulo de Ciel nosurge, con la salvedad de que empieza a volverse vocal a partir del segundo caítulo y cada capítulo añade una línea más de la letra hasta que se canta la canción completa al final del doceavo capítulo, con el séptimo capítulo siendo la excepción debido a que se usa una pista instrumental en su lugar. Además de que las primeras líneas son exactamente iguales a las usadas en el opening (謳無き丘へ/Utanaki Oka e/To the Songless Hill/A la Colina Sin Canciones).

ラ・シェール ra-ciel
Ra Ciel

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...

Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
Let us face and take a good look to each other,
let us reach out and get to know each other better,
let us combine with and feel for each other,
Come now, let's become one transcendental existence!
Mirémonos y echémonos un buen vistazo el uno al otro,
extendamos nuestras manos y conozcámonos mejor el uno al otro,
combinémonos y sintamos el uno por el otro,
Ven, ¡volvámonos una existencia trascendental!


捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?

Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, las cuales se mecen y flotan por este mundo,
¿llegarán a algún lugar, o se volverán estrellas, como las aves de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
那由多の旅をする 光とともに 駆け抜けて
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
nayuta no tabi wo suru hikari to tomo ni kakenukete
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace
for several journeys, together with the light.
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar
en muchos viajes junto a la luz.

koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
I know the people of this place have gentle hearts, and they feel and wish to be protected.
Sé que la gente de este lugar tienen corazones amables, y que sienten y desean ser protegidos.


dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
However, these wishes will frequently harm others.
Sin embargo, esos deseos frecuentemente le harán daño a otros.


遠く 永い 時空ときを越えてふたり
数多のいのち巡り 謳う丘目指し 辿り着く
tooku nagai toki wo koete futari
amata no inochi meguri utau oka mezashi tadoritsuku
Crossing over the faraway, long time and space,
the several revolving lives will reach the Singing Hill they are aiming for.

Cruzando el lejano y distante tiempo y espacio,
las muchas vidas ciclantes llegarán a la Colina Cantante que buscan.

ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
Sharing my feelings with myself, and sharing them with everyone.
Compartiendo mis sentimientos conmigo misma, y compartiéndolos con todos.


i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
I think that I don't really mind sacrificing myself to protect you, my precious one.
Creo que realmente no me importa sacrificarme para protegerte, mi persona preciada.


dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
However, once I actually do it, regardless of how painful it ends up being, I'll only know how that pain feels afterwards.
Pero, cuando lo haga realmente, sin importar cuan doloroso termine siendo, sólo sabré como ese dolor se siente después.


遙か那由他羅なゆだらの命のも に想へば手のひらへと
ふたつ ふたりの たま惹かれ逢い くるり くるり くるりと舞い踊る
haruka nayudara no inochi no ha mo ma ni omoeba tenohira e to
futatsu futari no tama hikareai kururi kururi kururi to maiodoru
Even the faraway waves of the life of Nayudara, if we truly feel we have them in the palm of our hands,
they both will attract and gather both of our souls, as they turn around dancing.

Incluso las lejanas ondas de la vida de Nayudara, si realmente sentimos que las tenemos en la palma de nuestras manos,
ellas dos atraerán y reunirán ambas de nuestros almas, mientras se giran danzando.

soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
And in the end, I'm being made to discover my true self.
Y a fin de cuentas, me están haciendo descubrir mi verdadero ser.


幾重の硝子に 立てた指は 朱の光絡みあひて
137億光年の 詩は こころ融け結いだ
ikue no garasu ni tateta yubi wa aka no hikari karamiaite
hyaku-juu-san-nana-oku kounen no uta wa kokoro tokeyuida
The fingers put over these multiple layers of glass are entwining these red lights,
as a Song coming from a place 13.700.000.000 light years away has melted our hearts into each other.

Los dedos colocados sobre esas múltiples capas de vidrio están entrelazando las luces rojas
mientras una Canción que proviene de un lugar a 13.700.000.000 años luz ha fundido nuestros corazones entre sí.

ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
About how much the people of this planet expect from me, but also fear me.
Sobre cuanto la gente de este planeta espera de mí, pero también me teme.


ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
About how much of an irregular existence I'm to this world.
Sobre hasta que punto soy un ser irregular para este mundo.


果てしない七つのそらを越え 其に導かれし二人は
永遠とわころもほどき 今宵 一つの空に舞う
hateshinai nanatsu no sora wo koe sono ni michibikareshi futari wa
towa no koromo hodoki koyoi hitotsu no sora ni mau
Crossing the endless seven skies, the two guided ones will release
themselves from their eternal garments, and dance over a single sky tonight.

Cruzando los interminables siete cielos, las dos guiadas se liberarán
de sus atavíos eternos; y bailarán sobre un solo cielo esta noche.

soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
And now I'm being made aware of this, I must resolve myself.
Y ahora que me han hecho darme cuenta de ello, debo armarme de valor.


soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
That even if I have to offer my own life, I'll save the people of this world.
Aunque tenga que ofrecer mi propia vida, salvaré a la gente de este mundo.


zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
And throwing away my home, I'll become the Representative of the Planet for this world.
Y deshaciéndome de mi hogar, me volveré la Representante del Planeta para este mundo.


soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
Or maybe, sacrificing this world'll send me back to my home.
O tal vez, el sacrificar este mundo me enviará de vuelta a mi hogar.


七に彩る天の川 上りしうお 奇跡の邂逅す
nana ni irodoru ama no kawa noborishi uo kiseki no kaikousu
The miraculous encounter, the fish rising skyward that dyes the Milky Way in seven colors.
El milagroso encuentro, el pez que se alza tiñendo la Via Láctea en siete colores.


Sip, como pueden ver, utilizan varias frases que eran claves en el mundo de Ar Ciel: Colina Cantante y Nayudara, lo cual solidifica el hecho de que ambas sagas toman lugar en el mismo universo: el universo de EXA_PICO, aunque en planetas muy distantes el uno del otro. Y claro, el lenguaje empleado aquí no es Hymmnos: se llama Keihansoukaishi (Emotional Song Pact/Pacto de Canciones Emocionales).