Y aquí tenemos la próxima canción, la cual es mucho más tranquila que las anteriores e invita a la reflexión, especialmente dado su sonido triste y su letra que nos habla sobre los sentimientos que acompañan al perder a alguien en conflictos y guerras.
ゆめのあと (Yume no Ato)
(Traces of Dreams/Rastros de Sueños)
Composition and Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano
Vocals and Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata
静かに 流れ 微睡む
hanada no sora ni kumo hitotsu
shizuka ni nagare madoromu
A single cloud upon the indigo sky
softly drifts off into sleep.
Una sola nube sobre el cielo añil
suavemente fluye hacia el sueño.
過ぎゆく季節 追いかけ
敢へ無く 消ゆる
sugiyuku kisetsu oikake
tadayoi tadayoite
aenaku kiyuru
Chasing after the changing seasons,
swaying and quivering,
it tragically fades away.
Persiguiendo a las cambiantes estaciones
meciéndose y temblando,
trágicamente se desvanece.
山路の奧に 今はなき
yamaji no oku ni ima wa naki
tsuwamono tachi no yume no ato
They no longer exist deep in the mountain roads,
the traces of the soldier's dreams.
Ya no existen en lo profundo de los caminos de montaña
los rastros de los sueños de los soldados.
訪ねる者は いずこ
覚ゆる者も いずこ
tazuneru mono wa izuko
oboyuru mono mo izuko
Where do the visitors go?
Where do the thinkers go
¿Adónde van los visitantes?
¿Adónde van también los pensadores?
あはれ
咲いては散る
誰の手向けへと 積もる
過ぎし
朱く 染めて
aware
saite wa chiru hanabira yo
dare no tamuke e to tsumoru
sugishi ikusa ato no nobe wo
akaku somete
How tragic,
oh petals of a flower that whithers away after blooming.
Pile up more and more over the tributes to a departed somebody.
The fields that once were backgrounds to ancient battles
are stained in red.
Que trágico,
oh pétalos de una flor que se marchita luego de florecer.
Acumúlense más y más sobre los tributos a alguien fallecido
Los campos que alguna vez fueron escenario de antiguas batallas
se manchan de rojo.
茜に雲を 染めゆく
かなかなと 夏の終わりを
侘び鳴きて 切なに響く
higurashi utau yuumagure
akane ni kumo wo someyuku
kanakana to natsu no owari wo
wabinakite setsuna ni hibiku
The evening cicadas sing at twilight,
the clouds are dyed in crimson.
Announcing the end of summer,
the cicadas
cry sorrowfully, their echo resounding painfully.
Las cigarras nocturnas cantan al crepúsculo,
las nubes se tiñen de carmesí.
Anunciando el fin del verano, las cigarras
lloran penosamente, su eco resonando dolorosamente.
秋の山路 色なき風に
ゆらりゆれて 物憂げに
往きて尽きた 誰をとぶらい
燃ゆるは 曼珠沙華
aki no yamaji ironaki kaze ni
yurariyurete monouge ni
yukitetsukita dare wo toburai
moyuru wa manjushage
In the autumn mountain roads, in the colorless wind,
swaying and quivering listlessly,
mourning for somebody whose life has ended,
burns the lycoris flower.
En los caminos de montaña otoñales, en el incoloro viento,
temblando y meciéndose deprimentemente,
llorando por alguien cuya vida ha terminado
arde la flor de lycoris.
さらば
咲いては散る 花片よ
誰の手向けへと 集う
夜の
夢のごとく
saraba
saite wa chiru hanabira yo
dare no tamuke e to tsudou
yoru no manima ni ukabite wa
yume no gotoku
Farewell
oh petals that scatter as soon as you bloom.
Gather over and over the offerings to somebody departed.
What appears at the night's mercy
is just like a dream.
Hasta nunca
oh pétalos que se marchitan tan pronto como florecen.
Reúnanse una y otra vez sobre las ofrendas a alguien difunto.
Lo que aparece a la merced de la noche
es igual que un sueño.