Y como lo prometí en mi última entrada, hoy comenzaremos con Tsubasa no Furu Oukoku para así estar al día con Lag-Quara. Obviamente, voy a omitir la nueva versión de Nejimaku Tokei wa Tsuki no Michikake wo Kizamu debido a que la letra sigue siendo la misma, así que vamos con la segunda canción.
Como es costumbre, tenemos una hermosa melodía formada de violines y sintetizadores, además de guitarra acústica y piano, los cuales a su vez portan una letra tan triste como perturbadora. También quiero recalcar que la caja de música que podemos escuchar a lo largo de la canción son los sonidos del orgel de Cielio, que como deben recordar del booklet de Lag-Quara, es el único recuerdo que le queda de su desaparecida (y difunta) hermana Soficia.
天に堕ちた王国 (Sora ni Ochita Oukoku)
(The Kingdom that Fell into the Heavens/El Reino Que Cayó en los Cielos)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Ar sein Celestara o nen zai nak Quara.
(貴方の愛したセレスターラ王国は崩れていく)
(The Kingdom of Celestara you loved will crumble away)
(El Reino de Celestara que amaste se desmoronará)
Cel o ecl, rin Ar o dix thia...
(そして貴方は幻想を求めるようになる…)
(And you will seek an illusion...)
(Y tú buscarás una ilusión...)
輝く翼
貴き
紋章 掲げた聖なる王国
届かぬ光求め
昏き空を逃げ行く鳥の群れ
kagayaku tsubasa
tattoki shirushi kakageta seinaru oukoku
todokanu hikari motome
kuraki sora wo nigeyuku tori no mure
The hallowed kingdom
that raised shining wings as its precious symbol.
Seeking a light they cannot reach,
the flocks of birds fly to escape into the dark skies.
El sagrado reino
que alzó alas brillantes como su preciado símbolo.
Buscando una luz que no pueden alcanzar,
los grupos de pájaros vuelan para escapar hacia los oscuros cielos.
雨降る島で【白亜の
廃墟で】少年は目を閉じた
掠れた文字に【真実に】触れた指先が
幼い頃に愛した
音色を辿る
狂い出した始まりへと誘う扉
amefuru shima de [hakua no shiro de] shounen wa me wo tojita
kasureta moji ni [shinjitsu ni] fureta yubisaki ga
osanai koro ni aishita oto wo tadoru
kuruidashita hajimari e to izanau tobira
Within the island in which rain falls [Within the white chalk castle (ruins)], the boy closed his eyes,
placing his fingertips over the blurred letters [over the truth],
he follows the tones (sounds) he loved in his childhood,
the door inviting him to the start of the madness.
En la isla en la que cae la lluvia [Dentro del castillo (ruinas) de tiza blanca], el chico cerró sus ojos,
poniendo las puntas de sus dedos sobre las letras emborronadas [sobre la verdad],
él sigue los sonidos que había amado en su niñez,
la puerta que lo invita al comienzo de la locura.
約束の場所で誰かが囁く
僕はここに居る筈のない
存在
それでも世界を 忘れた
過去を
もう一度なぞるために捻子を巻く
yakusoku no basho de dareka ga sasayaku
boku wa koko ni iru hazu no nai yume
soredemo sekai wo wasureta kinou wo
mou ichido nazoru tame ni neji wo maku
Someone whispers to me in the place of our promise
that I'm an existence (dream) that shouldn't be here.
However, to trace once again the past (yesterday)
the world has forgotten, I'll wind up the key.
Alguien me susurra en el lugar de nuestra promesa
que soy una existencia (sueño) que no debería de estar aquí.
Sin embargo, para trazar una vez más el pasado (ayer)
que el mundo ha olvidado, le daré cuerda a la llave.
Ir kurr celes ar.
(貴方に翼を与えましょう)
(I'll give you wings.)
(Te daré alas.)
Rin Ar o eclef-inal.
(永遠の別れで)
(This is our definitive farewell.)
(Esta es nuestra despedida definitiva.)
Ar o swffisa
(貴方はきっと幸せになれるでしょう)
(You will surely become happy.)
(De seguro serás feliz,)
Tu qa lag ol Ar Quara.
(貴方の世界は変わっていく…)
(You will change the world...)
(Tú cambiarás el mundo...)
狩られた翼の跡
今は主を失くした庭園
小箱をひらく度に
別の
物語が生まれては消えた
karareta tsubasa no ato
ima wa aruji wo nakushita teien
kobako wo hiraku tabi ni
betsu no rekishi ga umareta wa kieta
The tracks of the wings that were hunted down
are now a garden that has lost its owner.
Whenever the small box was opened,
a new story (history) was born and erased.
Las marcas de las alas que fueron cazadas
son ahora un jardín que ha perdido su propietario.
Cada vez que la pequeña caja se abría,
una nueva historia nacía y era eliminada.
禁忌の森へ【
黄金の
都市へ】少年は堕ちてゆく
湖の底では【真実を】叫ぶ術もなく
優しい腕に抱かれた記憶だけが
深い眠り、楽園から救う…絶望
kiki no mori e [kogane no machi e] shounen wa ochiteyuku
umi no soko de wa [shinjitsu wo] sakebu sube mo naku
yasashii ude ni dakareta kioku dake ga
fukai nemuri, rakuen kara sukuu... zetsubou
The boy falls down to the forbidden forest [to the city of gold],
at the bottom of the lake (sea), unable to even scream [the truth],
only the memories held by gentle arms
would save him from the deep sleep, from the paradise... the despair.
El chico cae hacia el bosque prohibido [hacia la ciudad de oro],
al fondo del lago (mar), incapaz de siquiera gritar [la verdad],
solo las memorias sostenidas por brazos gentiles
lo salvarían del profundo sueño, del paraíso... la desesperación.
瞬きに残る月はまだ紅く
唇さえ動かない
現実から
目覚めた世界を独りで彷徨い
微笑む少女が そっと種を蒔く
mabataki ni nokoru tsuki wa mada akaku
kuchibiru sae ugokanai yume kara
mezameta sekai wo hitori de samayoi
hohoemu shoujo ga sotto tane wo maku
The moon that remains after twinkling is still red,
and the smiling girl that roams alone in the world
that awakened from the reality (dreams) where
it wasn't possible to even move the lips, plants the seeds.
La luna que permanece desupués de pestañear sigue siendo roja;
y la chica sonriente que vaga sola por el mundo
que despertó de la realidad (sueños) donde
no era posible siquiera mover los labios, planta las semillas.
Ir o dix ar thia,
(貴方の夢をください)
(Please, give me your dreams.)
(Por favor, dame tus sueños.)
ar quaref.
(貴方の身体をください)
(Please, give me your body.)
(Por favor, dame tu cuerpo.)
Ar sefira o sec ield ol sil,Rin...
(貴方の光が欠けた月を満たしていく、そして)
(Your light will wax the waned moon, and then...)
(Tu luz llenará la luna menguada; y entonces...)
Mief ol Ar juqa lag ol Lag-Quara.
(出逢いが世界を変えていく)
(Your encounters will change the world.)
(Tus encuentros cambiarán el mundo.)
Ar o eclef rin tu sinal zel Ar una.
(貴方が生まれた意味は、貴方が作るのです)
(You will make yourself the meaning for your birth.)
(Tú mismo crearás el significado de tu nacimiento.)
魔法の蒼い花は枯れて
偽りの鐘が響いた
拭われた
幻想と共に
訪れる終焉を導く君は
mahou no aoi hana wa karete
itsuwari no kane ga hibiita
nuguwareta maboroshi to tomo ni
otozureru shuuen wo michibiku kimi wa
The magical blue flowers will wither away,
the bell of lies has tolled,
and alongside the dispelled illusions,
you will be the one who will lead the incoming demise.
Las mágicas flores azules se marchitarán,
la campana de las mentiras ha tañido;
y junto a las ilusiones que fueron borradas,
tu serás quien guíe a la inminente muerte.
崩れる世界を呑み込む
女神
僕はここで見守るだけの
存在
それでも
魂に燻る故郷は
人知れず
天に堕ちた王国
kuzureru sekai wo nomikomu aatia
boku wa koko de mimamoru dake no yume
soredemo kororo ni kusuburu kokyou wa
hitoshirezu sora ni ochita oukoku
The Goddess (Artia) gulps down the crumbling world,
and I am just an existence (dream) that can do nothing beyond watching from here.
But still, the birthplace that smolders in my soul (heart)
is the kingdom that has fallen into the Heavens unbeknownst to everyone.
La Diosa (Artia) se traga el mundo que se desmorona
y soy sólo una existencia (sueño) que no puede hacer más que observar desde aquí.
Pero aún así, el lugar de nacimiento que humea en mi alma (corazón)
es el reino que ha caído en los Cielos sin que nadie lo sepa.
Gig, Ar zel tu
(けれど、貴方は知っているでしょうか)
(But you already know it, don't you?)
(Pero ya lo sabes, ¿no es así?)
Ar sec whites i Aura,
(枯れた花にいくら水を注いでも)
(No matter how much water you pour unto a withered flower,)
(Sin importar cuánta agua le viertas a una flor marchita,)
Ar sec seffis i Aura,
(枯れた花にいくら希望を注いでも)
(No matter how much hopes you place unto a withered flower,)
(Sin importar cuántas esperanzas le pongas a una flor marchita,)
o nen sef einal...
(花は永遠に咲かないのです…)
(The flower cannot bloom forever...)
(La flor no podrá florecer por siempre...)