Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 30 de diciembre de 2016

¡Project Metafalica completado!

Bueno, han pasado ya ocho años desde que el proyecto dio inicio, pero finalmente, me complace anunciar que la relocalización de Ar tonelico II, Project Metafalica, finalmente ha llegado a su conclusión de forma exitosa!


Ese es el trailer de lanzamiento y aquí está el post en el que se anunció originalmente, junto con el enlace a la zona de descargas para el parche.

¡Espero que disfruten todo el fruto de nuestros esfuerzos!

domingo, 25 de diciembre de 2016

¡Felices Navidades!

¡Espero que la hayan pasado de lo mejor con sus familias y amigos!

En mi caso estuvieron bien, aunque desafortunadamente se nos arruinó una reunión a la que teníamos planeado asistir durante la tarde debido a ciertos... problemas familiares irritantes.

De todos modos, ya casi está listo el pequeño regalo que el equipo de la retraducción de Ar tonelico 2 tenemos preparado, así que estén al pendiente. Probablemente el próximo post que publique sea el anuncio oficial de "eso" xD

sábado, 17 de diciembre de 2016

Problema Resuelto

¡Saludos a todos!
Bueno, como deben haberse enterado por lo que publiqué en la Chatbox y en otros sitios, tuve que dejar las traducciones ocultas por unos días debido a que cierta persona en YouTube estaba tomando las letras con sus traducciones sin mi permiso y sin siquiera darme los créditos apropiados por mi trabajo, o en otras palabras, me estaba plagiando todo lo que he hecho. Cuando educadamente le pedí que por favor me pusiera los créditos, lo único que conseguí fue que me ignoraran y además me insultara una fangirl de esa persona, tildandome de creído e hipócrita solo por reclamar mis derechos. Del mismo modo, por eso paré completamente el añadir más traducciones nuevas o de actualizar las letras más viejas que están publicadas aquí (iba por Notte en este momento de hecho).

Pero ahora que parece que el problema está resuelto, ya las he vuelto a dejar disponibles para todo aquel que quiera leerlas.

Sin embargo, he de recalcar esto a pesar de que ya lo advertí bastante con los disclaimers que he tenido en la sidebar derecha desde que este blog comenzó a estar en línea: no tengo problemas con que utilicen mis traducciones siempre y cuando coloquen "Traducido originalmente por aquagon" en algún sitio del trabajo en el que vayan a usarla y que coloquen un enlace a la entrada del blog en la que dicha traducción fue publicada originalmente, como se los he demostrado en infinidad de ocasiones previamente. Sin embargo, si van a tratar de pasarse de listos y van a ignorar una condición tan sencilla de cumplir como lo es esta, me temo que tendrán que atenerse a las consecuencias.

Asi que en resumidas cuentas, por favor respeten mi trabajo y así mismo yo respetaré lo que usteden hagan, e incluso les daré mi apoyo en todo la forma en que sea posible.

Pasando a otras noticias, el proyecto de Atelier Marie + Elie ya tiene la edición de los textos de Marie terminados y ya le estamos haciendo una revisión final a los mismos, mientras que los textos de Elie apenas han comenzado a revisarse estos últimos días debido a que Replicant tuvo que pasar por una cirugía, pero confío que tendremos el parche listo antes de mediados del próximo año.

Y en lo que respecta a Ar tonelico II, ya estoy llevando a cabo las pruebas finales y haciendo los últimos edits al script. Posteriormente les haré un testeo rápido vía emulador y los subiré para que hagamos el parche final.

Bueno, eso es todo por ahora. Perdonen los incovenientes que les causé debido al problema del plagio; ¡y que disfruten de nuevo todo lo que se ha publicado en este blog!

miércoles, 7 de diciembre de 2016

Letra - Turii ~Panta Rhei~ Turii to Hoshi no Min

Bueno; y como lo prometido es deuda, he aquí la letra para Turii -Panta Rhei-. Perdonen la demora, pero ayer no pude subirla porque estaba ocupado con otras cosas (por no decir que tuve una experiencia desagradable. Ya daré un rant al respecto luego de que también publique reviews para Ciel nosurge y Ar nosurge en un futuro cercano).

Ahora bien, como pueden ver, la letra tiene un formato distinto al usual, ya que está cantada en un conlang con su traducción al japonés debajo, además de indicar en que partes de la canción se escucha cada parte de la letra. Sin embargo, la traducción seguirá estando en itálicas, mientras que la pronunciación de la letra en sí estará escrita en fuente normal.

Turii ~Panta Rhei~ トゥーリと星の民 (Turii to Hoshi no Min)
(Turii and the People of the Stars/Turii y la Gente de las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Zektbach
Lyrics: Akiko Shikata
Vocals & Chorus: Akiko Shikata


コーラス(2ー12小節):
イェ ヴィェ ラヴィェ エィーダー
ミイ モ リー ヴェエイーダー
グン グラン ドゥ グゥ ウゥダー 
(火の山よほむらつぶてにて国々を撃たん)
(蒼海よ狂濤きょうとうの棺にて船を放かん)
(天地よ深遠へと裂け人々を招かん )
(Chorus - Measures 2 to 12/Coros - Barras 2 a 12)
Ie vie ravie ieedaa
moi mo rii veeiidaa
gun guran du gu uudaa
Oh mountains of fire, may your flaming stones be cast upon the kingdoms.
Oh seas of azure, may the coffin of your crazed waves be released upon the ships.
Oh lands and heavens, may you beckon the torn up people into the depths.
Oh montañas de fuego, que sus piedras flameantes sean lanzadas sobre los reinos.
Oh mares de azul, que el ataúd de sus olas enloquecidas sea liberado sobre los navíos.
Oh tierras y cielos, que llamen a la gente hecha pedazos a las profundidades.

コーラス(14ー20小節):
トゥーリー ゲッ デへ
ヴァイ ズィン ファールデ
カッフ トゥール イェー ガル
ジュフ テール グッグ デゥ
(トゥーリーはかく話りき)
(理の音よ轟け)
(拝せよ天地の宣告)
(運命とは大いなる悦び)
(Chorus - Measures 14 to 20/Coros - Barras 14 a 20) 
turii gee dehe
vai zin faarude
kafu tuuru iee garu
jufu teeru guggu deu
Turii has told the following
Oh sounds of the principles, roar!
Accept the verdict from the land and heavens!
Fate is a grand bliss!
Turii ha dicho lo siguiente
¡Oh sonidos de los principios, rujan!
¡Acepten el veredicto de la tierra y los cielos!
¡El destino es una gran felicidad!

コーラス(22ー29小節):
クルゥサ ウィータ ナァヴァ
ウィェ ア ラァ セ ファーチェ
(塗り替わる数多の系譜)
(運命とは大いなる悦び)
 (Chorus - Measures 22 to 29/Coros - Barras 22 a 29) 
kuruusa uiita naava
wie a raa se faache
Many genealogies that rewrite themselves.
Fate is a grand bliss!
Muchas genealogías que se reescriben a sí mismas.
¡El destino es una gran felicidad!

メインボーカル(34ー50小節):
サァルタ ネス ティソ ヌ シーティー
イェ ハァラ イイ ヴォン ズィ ズィール
カァル フイネェ フアラン ザータァ
ハァッシエ アール マァン スィイ ジュゥ
(知恵の実を口にした仔等は)
(驕りと執着を手にする)
(理の変革へと足掻あがいた翼は)
(奈落の迷宮へと堕ちてゆく)
(Main Vocals - Measures 34 to 50/Vocales Principales - Barras 34 a 50)
saruta nefu tiso nu shiitii
ie haara ii von zi ziiru
kaaru finee fuaran zaataa
haasshie aaru maan sii juu
The children who have eaten the fruit of wisdom
gain arrogance and attachment.
The wings that struggled against the changes in the principles
fall down into the labyrinth of Hell.
Los niños que han comido de la fruta de la sabiduría
ganan arrogancia y ataduras.
Las alas que lucharon contra los cambios en los principios
caen en el laberinto del infierno.

メインボーカル(62ー69小節):
クルシュナー ラァタ セルヴィヴィ アルタァ
タラフィナー イェン ギィ ククル カリタァ
(種の終焉そして創生)
(幾重に彩る美しき生命)
(Main Vocals - Measures 62 to 69/Vocales Principales - Barras 62 a 69)
kurushunaa raata seruvivi arutaa
tarafinaa ien gii kukuru karitaa
The demise and the creation of the seeds
Beautiful lives that are coated in multitudes of joint colors.
La muerte y la creación de las semillas.
Hermosas vidas cubiertas en multitudes de colores unidos.

メインボーカル(70ー77小節):
メ ファラ タァゼー ヴィ ガデ ザリー ガァ
ルゥ ドック リィイ ザール エ テラ カルゥーワ
(万物は流転し 世界は調和する)
(すべては溶け合い ひとつの河につどう)
(Main Vocals - Measures 70 to 77/Vocales Principales - Barras 70 a 77)
me fara taazee vi gade sarii gaa
ruu dokku rii zaaru e tera karuuwa
Everything is in a state of flux. The world is in harmony.
Everything melts away and gathers into a single river.
Todo está en un estado de flujo. El mundo está en harmonía.
Todo se funde y se reune en un solo río.

コーラス(78ー85小節): 
クァザ ラルー ドウ ラァダー
ヴィガ ファアル ダァ イエェ ガール
ユゥワ ダルゥ ハッル アァダァー
ズィダ イェ グッグー ファ リィェ ダァール
(風よ猛き爪で樹々を薙ぎ払わん)
叢雲むらくもよ暗きとばりとなり太陽を隠さん)
雷霆 らいていよ天轟かせ光の先を放たん)
(森羅万象よ命の箱舟を彼方かなたへと導かん)
(Chorus - Measures 78 to 85/Coros - Barras 78 a 85) 
kuaza raruu dou radaa
viga faaru daa iee gaaru
yuuwa daruu harru aadaa
zida ie gugguu fa riie daaru
Oh wind, may your fierce claws mow down the trees.
Oh gathering clouds, may you become a dark curtain and cover the sun.
Oh thunder, may you make the heavens roar and release your arrows of light.
Oh everything in the creation, may you lead the ark of life to the beyond.
Oh viento, que tus fieras garras corten los árboles.
Oh nubes que se reúnan, que se conviertan en una oscura cortina y cubran el sol.
Oh trueno, que hagas rugir a los cielos y liberes tus flechas de luz.
Oh todo en la creación, que guíen el arca de la vida al más allá.


Aunque no soy el primero, he aquí mi traducción de esta enigmática canción. Y próximamente... No lo sé. Es posible que traduzca Wokashi de Akiko Shikata, pero también podría dignarme de escribir esa review de Ciel nosurge que tengo pendiente.

lunes, 5 de diciembre de 2016

Letra - Haneyasume

Bueno, esto es embarazoso... Resulta que no me dí cuenta de que Haneyasume fue convertida en una canción vocal en su paso de Tsunagi Chou no Tsuka a Chou no Arika, razón por la cual estoy añadiendo la letra ahora. Mil disculpas por esa omisión.

はねやすめ (Haneyasume)
(Letting the Wings Rest/Dejando Descansar a las Alas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


白き花に糾ふ蜘蛛の糸
  羽やすめ 蝶は囚はる
shiroki hana ni tadau kumo no ito
  haneyasume chou wa torawaru
The threads of a spider are entwined around a white flower
  The butterfly who flied down upon it to rest its wings is captured.
Los hilos de una araña se entrelazan alrededor de una flor blanca.
  La mariposa que voló a ella para hacer descansar sus alas es capturada.


母思ふ心に 影流るる水垂れ
  雨宿り 塚に籠もりて
hana omou kokoro ni kage nagaruru mizutare
  amayadori tsuka ni komorite
In the heart that thinks of its mother, the shadows are drained away
  Within the mound that protects from the rain, it secludes itself.
En el corazón que piensa en su madre, las sombras son drenadas
  Dentro del montículo que protege de la lluvia, se aísla a sí misma.


もの云えぬ君の
  ただひとり 悲しからずや
mono tsutaenu kimi no
  tada hitori kanashikarazuya
You who cannot speak a word
  can never purge your only grief.
Tú que no puedes pronunciar palabra
  jamás podrás purgar tu única tristeza.

sábado, 3 de diciembre de 2016

Letra - Chou no Arika

Y aquí tenemos la canción titular; y además final de Chou no Arika.

蝶ノ在リ処 (Chou no Arika)
(Where the Butterfly Is/Adónde se Encuentra la Mariposa)
 
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


茜さす森に迷い すれ違う言の葉
寂しさの燻るままに 暗夜へと誘う
akanesasu mori ni mayoi surechigau kotonoha
sabishisa no kusaburu mama ni yamiyo e to izanau
Lost in the crimson-bathed forest, the words miss each other,
being led into the dark night as if sadness was clouding them.
Perdidas en el bosque bañado por el carmesí, las palabras no logran encontrarse,
siendo llevadas hacia la oscura noche como si la tristeza estuviese nublándolas.

君の居ない空は苦しくて 俯きながら向かう
此の世の果てへ
手のひらが知る熱は全て迹形なく
消えゆく蝶よ 在りし日の心の灯を
それでも信じますか?
kimi no inai sora wa kurushikute utsumuki nagara mukau
kono yo no hate e
tenohira ga shiru netsu wa subete atokatanaku
kieyuku chou yo arishi hi no kokoro no akashi wo
soredemo shinijimasu ka?
While pained and sad, I face the sky where you aren't,
toward the ends of this world.
Not even traces remain of the warmth you knew in the palm of my hands,
so oh fading butterfly, should I still believe in the light of the heart
that served as the proof of the days you were here?
Mientras entristecida y adolorida, miro al cielo adónde no estas,
hacia los confines de este mundo.
Ni siquiera rastros quedan de la calidez que conociste en la palma de mis manos,
así que oh, mariposa evanescente, ¿debería aún de creer en la luz del corazón
que sirvió como la prueba de los días en que estuviste aquí?

瑠璃色の霧に紛れ 満ちてゆく孤独に
初めての涙が滲む袖口を隠した
ruriiro no kiri ni magire michiteyuku kodoku ni
hajimete no namida ga nijimu sodekuchi wo kakushita
Disappearing into the lapis lazuli mist, in utter solitude,
I hid my sleeves, soaked with my first tears.
Desapareciendo en la niebla lápislazuli, en completa soledad,
oculté mis mangas, empapadas en mis primeras lágrimas.

君の居ない夜に 蘇る想い出よりも近い
此の世の果ての
まほろばに在る花のように儚くとも
馨しく咲く約束の代わりに微笑うよ
私は哀しくない--もう泣かない
kimi no inai yoru ni yomigearu omoide yori mo chikai
kono yo no hate no
mahoroba ni aru hana no youni hakanaku tomo
kaguwashiku saku yakusoku no kawari ni warau yo
watashi wa kanashikunai -- mou nakanai
The revived memories are far closer in the nights when you aren't,
in the ends of this world.
So it'll be are as ephemeral as the flowers blooming in the ideal land,
I'll smile in exchange for giving you a promise that blooms just as fragrant.
I won't be sad anymore -- I won't cry anymore.
Las memorias revividas están aún más cercanas en las noches que no estas,
en los confines de este mundo.
Así que aunque sea tan efímera como las flores que brotan en la tierra ideal,
sonreiré a cambio de hacerte una promesa que florezca igual de fragante.
Ya no estaré triste -- Ya no lloraré.

君が願う空で生きてゆく 逆巻く風と倶に
此の世の果てへ
駆け抜けながら永い道で気づくでしょう
季節を廻り 何処までも夜明けを求めて旅する
蝶に行き先を、其の在り処を、
胸の奥に感じるのなら
君と居たあの日の灯も 確かに此処に在ると
kimi ga negau sora de ikiteyuku sakamaku kaze to tomo ni
kono yo no hate e
kakenuke nagara nagai michi de kidzuku deshou
kisetsu wo meguri doko made mo yoake wo motomete tabisuru
chou ni ikisaki wo, sono arika wo,
mune no oku ni kanjiru no nara
kimi to ita ano hi no akashi mo tashika ni koko ni aru to
Go and live in the sky you yearn for together with the surging winds,
towards the ends of this world.
While running off, you'll surely notice how much of a long way you have gone
and how many seasons you'll pass through in your journey in search of the dawn.
If I can feel where the butterfly heads for and where she is
deep in my chest,
I'm sure the light proving these days you were here with me will be here too.
Ve y vive en el cielo que deseas junto con los surcantes vientos,
hacia los confines de este mundo.
Mientras corres, de seguro notarás cuan lejos has llegado en el camino que recorriste
y cuantas estaciones habrás vivido en tu viaje en busca del amanecer.
Si puedo sentir hacia dónde se dirige la mariposa y adónde se encuentra
en las profundidades de mi pecho,
estoy segura de que la luz que prueba esos días que estuviste aquí conmigo también estará aquí.

Bueno, me tomo varios años pero finalmente he terminado con toda la colección de arcane753. Como anuncié anteriormente, lo próximo será la letra de Turii -Panta Rhei-, así que por favor esperénla pronto.

Letra - Dareka ni Kiita Kazoe Uta

Y aquí tenemos la segunda de las canciones únicas de Chou no Arika. Como podrán ver, tiene la misma letra que Senba Monogatari inicialmente, pero posteriormente cambia por completo, por no decir que en este caso es cantada por Marie en vez de Haruka.

誰かに聴いた数え歌 (Dareka ni Kiita Kazoe Uta)
(Counting Song Someone Heard/Canción Para Contar que Alguien Escuchó)

Composition/Composición:  Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Marie


ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?

祭り終わりて 暮れ泥む道
語る千の羽 誰が言の葉
いざやお家へ帰ろうか
matsuri owarite kurenazumu michi
kataru sen no ha dare ga kotonoha
izaya ouchi e kaerou ka
The end of the festival is a path that steadily grows darker
The speaking thousand wings are the words of someone
Come now, shall we go back home?
El final del festival es un camino que poco a poco se oscurece
Las mil alas parlantes son las palabras de alguien
Ven ahora, ¿volvemos a casa?

jueves, 1 de diciembre de 2016

Letra - Senba Monogatari

Y como lo comenté ayer, he aquí la primera de las letras para las tres canciones que son únicas a Chou no Arika.

千羽物語 (Senba Monogatari)
(Story of a Thousand Wings/Historia de las Mil Alas)

Composition/Composición:  Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?

泪数えて 十六夜の穹
消ゆる卯の花 名残の袂
今は何処に咲くのか
namida kazoete izayoi no sora
kiyuru unohana nagori no tamoto
ima wa itsuko ni saku no ka
The sixteen-day-old moon counts the tears
The deutzia fades way in the remains of a sleeve,
So where will it bloom now?
La luna de diéciseis días cuenta las lágrimas
La deucia se desvanece en los restos de una manga,
Así que, ¿adónde irá a florecer ahora?

祭り囃子は くれないの道
語る千の羽 ゆめの随に
絵馬に結びし祈事
何を遺して逝こうか
matsuribayashi wa kurenai no michi
kataru sen no ha yume no manima ni
ema ni musubishi negigoto
nani wo nokoshiteikou ka
The music accompanying the festival is a red road
The speaking thousand wings are at the mercy of the dreams
These prayers that connect to the votive picture,
what will they leave behind?
La música que acompaña el festival es un camino rojo
Las mil alas que hablan están a merced de los sueños
Esos rezos que conectan con la imagen votiva,
¿que irán a dejar detrás de sí?