Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 31 de diciembre de 2013

¡Feliz Año Nuevo!/Happy New Year!

Lamento mucho haber abandonado el blog estas últimas semanas, pero simplemente no estaba de ánimos para escribir nada desde que terminé con Turaida.
En todo caso, espero que este año haya sido provechoso y bueno en todos los aspectos para ustedes; y que el próximo año sea inclusive mejor.

Del mismo modo, no se olviden de Phantasmagoria cuando sean las 00:00 en sus respectivas zonas horarias.

Kusa wa hikari, mizu wa haneru~
-----------------------------------------------------
I'm very sorry for having abandoned the blog these last few weeks, but I simply wasn't in the mood to write anything after I was done with Turaida.
In any case, I hope this year has been great and good in all aspects for you all, and I wish the next year will be even better.

And on that topic, don't forget about Phantasmagoria when the clock hits 00:00 in your respective time zones.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Letra - Ibitsu

Sé que dije que había cerrado Turaida ayer, pero como no tengo otro sitio en que poner esta traducción, aquí va. Se debe a que está como parte del disco bonus de la edición limitada de Turaida; y aunque decidí que no traduciría nada de allí porque son canciones que he traducido antes, sin variación alguna; esta es la excepción por no haber sido lanzada antes: Es el segundo ending de la saga final de OVAs de Tales of Symphonia; y los que lo han escuchado ya sabrán que es una canción mucho más violenta que el ending que le sigue, que es Hikarifuru Basho de ~Promesse~. De acuerdo a Akiko, es porque expresan los cambios por los que pasaron los sentimientos de Mithos durante la batalla final.

Como podrán ver, es la única canción relacionada a Tales of Symphonia que tiene parte de los coros en una lengua inventada publicados y traducidos, aunque se debe solo a que están enlazados a las partes en japonés de la canción. Claro está, supongo que esto invalidaría las traducciones que otros ya han hecho antes de la canción debido a que el sentido de muchas de las frases cambia debido a los coros.


歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は)   kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.

DyA=Fa dii EiR   歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.

栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.

Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは)   kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.

Vall aAyrE=rrE   癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.

傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.

Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.

Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.

Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.

消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.

もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.

Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Letra - Kokugen no Rondo

Y cerrando Turaida, aqui tenemos una canción que Akiko hizo para un juego de PSP llamado Chronostacia, aunque dicho no saldrá a la venta hasta el año que viene. Cabe decir que la última canción de Turaida, Leyre, también es intraducible por las mismas razones que Arcadia: usa un alfabeto que nunca he visto antes (aunque se asemeja bastante al usado por los fenicios) y que además, no tiene romanización ni traducción al japonés, así que también tendré que dejarla de lado.

刻限のロンド (Kokugen no Rondo)
(Rondo of Time/Rondo del Tiempo)


Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata


零れ落ちる 硝子の砂音
指をすべる 時の光片かけら
koboreochiru garasu no sunaoto
yubi wo suberu toki no kakera
The spilling sound of the glassy sand,
the light fragments of time that controls the hands.

El sonido de derrame de la vidriosa arena,
los fragmentos luminosos del tiempo que controlan las manecillas.

蒼を帯びて ささめく予兆は
響き積もる 詩歌のよう
ao wo obite sasameku yochou wa
hibikitsumoru shiika no you
Covered in blue, a whispering omen
resounds and accumulates like a song.

Cubierto de azul, un presagio susurrante
resuena y se acumula como una canción.

街は 世界樹の御胸みむね
人が 時告げの鐘がたたうは
定命さだめの枷の音
machi wa sekaiju no mimune
hito ga toki tsuge no kane ga tatau wa
sadame no kase no ne
The city is the heart of the world tree.
The time-announcing bell the people strike
is the sound of the shackles of fate.

La ciudad es el corazón del árbol del mundo.
La campana que anuncia la hora, golpeada por la gente,
es el sonido de los grilletes del destino.

廻れ 廻れ 刻限の輪廻ロンド
砂時計の最期の
その一粒 その一瞬が
永遠になって...
maware maware kokugen no rondo
sunadokei no saigo no
sono hitotsubu sono isshun ga
eien ni natte...
Revolve, revolve, Samsara (Rondo) of Time.
Make the very last grain
of the hourglass and its instant
eternal....

Gira, gria, Samsara (Rondo) del Tiempo.
Haz que el último grano
del reloj de arena y su instante
sean eternos...

想い合えた奇跡が今 誓いになる
omoiaeta kiseki ga ima chikai ni naru
The miracle of when we joined our feelings will now become a vow.
El milagro de cuando unimos nuestros sentimientos ahora se volverá un juramento.

淡い香り 幽かに揺らいだ
白く白い 時の透き間
awai kaori kasuka ni yuraida
shiroku shiroi toki no sukima
A fleeting aroma faintly flickered,
the white, white crack of time.

Un efímero aroma se meció tenuemente,
la blanca, blanca grieta del tiempo.

花は 儚さをはらむ
されど尊き結晶のように
祈望きぼうを繋いで
hana wa hakanasa wo haramu
saredo tattooki kesshou no youni
kibou wo tsunaide
The flowers will be filled with transience,
but even so, like a precious crystal,
they will connect the prayers of hope.

Las flores se llenarán de transitoriedad,
pero aún así, como un precioso cristal,
conectarán los rezos de esperanza.

遥か 遥か 悠遠の果てで
天を仰ぎ 捧げよう
無垢な愛は 滅びの影を
還すと信じて...
haruka haruka yuuen no hate de
ten wo aogi sasageyou
mukuna ai wa horobi no kage wo
kaesu to shinjite...
At the end of the faraway, faraway distance,
let us look up to the Heavens above and offer ourselves to it.
I believe that a pure love can bring back
anything from the shadows of ruin...

Al final de la lejana, lejana distancia,
miremos a los Cielos arriba de nosotros y ofrezcámonos a ellos.
Creo que un amor puro puede traer cualquier cosa
de vuelta de las sombras de la ruina...

時が止まる 光放つ 君が笑う
toki ga tomaru hikarihanatsu kimi ga warau
The time stops, as you smile releasing light.
El tiempo se detiene, mientras sonríes liberando luz.