Bueno, hace poco paso otro cumpleaños para mi; y debo decir que no estuvo nada mal: reunion con todos mis amigos y mi novia; echadera de broma y un almuerzo con mi familia. Lástima que quedo arruinado a la final por la maldita universidad y la hija de %&$&/ que tengo como jefa de pasantias, que parece estar empeñada en reprobarme el ultimo semestre aunque ni hemos comenzado las clases. Pero bueno ni modo.
Por otro lado, pueden ver que decidí cambiar mis planes un poco y terminé poniendo una canción suelta de Noriko Mitose que está presente en Summer MIX Vol. 1 así como en su album compilación Centifolia. Al estar compuesta por Akira Tsuchiya, podrán notar que tiene varios de los patrones melódicos que el suele usar en varias de sus composiciones, sin embargo, el nivel de arreglo vocal y mezcla que tiene la canción es nada menos que sorprendente, como se darán cuenta cuando la escuchen. Y de acuerdo a Noriko, supuestamente esta canción inicialmente empezó como una eulogia al agua durante el verano y que además la canción sería basicamente la melodía que el agua misma canta con su fluir, pero en algún punto terminó volviendose una historia sobre una chica encerrada en un ataúd de agua, o mejor dicho, enterrada dentro de un lago. Además, esta canción fue creada como una colaboración entre ambos a partir de la relación profesional que desarrollaron durante la creación del primer Ar tonelico.
水唱~スイショウ~ (Suishou)
(Chant of Water/Canto del Agua)
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose
"冷たい湖面に 心を浮かべ
わたしの身体は 水底に消えた..."
"tsumetai mizu ni kokoro wo ukabe
watashi no kage wa minasoko ni kieta..."
"While my heart rises to the cold surface of the lake (water),
my body (shadow) has vanished at the bottom of the water..."
"Mientras que mi corazón se alza hacia la fría superficie del lago (agua),
mi cuerpo (sombra) se ha desvanecido al fondo del agua..."
淡い水の色 重ねた
この深い水の底 横たわり
わたしは睛を閉じて
独りきりのユメを視るの
awai mizu no iro kasaneta
kono fukai mizu no soko yokotawari
watashi wa hitomi wo tojite
hitoriki no yume wo miru no
Having joined with the pale color of the water,
lying down at its deep bottom,
with my eyes closed,
I dream a dream of loneliness.
Habiendome unido con el pálido color del agua,
yaciendo en su profundo fondo,
con mis ojos cerrados,
sueño un sueño solitario.
蒼い水晶に 鎖されてる
他に誰一人 棲まわぬこの
凍る水底の この柩
凍てる 澄み切った柩
わたしの睛は二度と
何も映しはしないの
aoi suishou ni tozasareteru
hoka ni dare hitori sumawanu kono
kooru minasoko no kono hitsugi
iteru sumikitta hitsugi
watashi no hitomi wa nidoto
nanimo utsushiwashinai no
Locked in a blue crystal,
Here, where no one else lives,
in this coffin at the freezing bottom of the water.
frozen in a transparent coffin.
My eyes will never again
reflect anything.
Encerrada en un cristal azul,
Aquí, donde nadie más vive,
en este ataúd en el helado fondo del agua.
congelada en un ataúd transparente.
Mi ojos nunca más volverán
a reflejar nada.
"きらめく虹色 プリズムを偏光し 踊る水"
"kirameku nijiiro purizumu wo henkoushi odoru mizu"
"A shining rainbow-colored prism, polarized by the dancing water"
"Un prisma brillante del color del arcoiris, polarizado por la danzante agua"
揺らめいた 白銀の波の
垂帳の奥深く 誰も触れられぬように
yurameita gin'iro no nami no
tobari no oku fukaku daremo furerarenu youni
Deep within the curtains of these swaying
silver waves, as if to avoid anyone touching them.
Profundamente dentro de las cortinas de esas mecientes
olas plateadas, como si fuese para evitar que alguien las tocase.
"きらめく銀色 やわらかに包んでわたしを"
"kirameku gin'iro yawaraka ni tsutsunde watashi wo"
"A shining silver, softly embracing me."
"Un plateado brillante, que suavemente me abraza."
わたしはわたしを此処に鎖した
凍る水底の柩に
watashi wa watashi koko ni tojita
kooru minasoko no hitsugi ni
I've locked myself in this place.
In this coffin of the freezing bottom of the water.
Me he encerrado a mi misma en este lugar.
En este ataúd del helado fondo del agua.
穢れなき願いは世界に染まず 自分の翼を折り
kegarenaki negai wa sekai ni somazu jibun no hane wo ori
The pure wishes, with its wings getting broken, will never color the world.
Los deseos puros, con sus alas siendo cortadas, jamás colorearán el mundo.
届かない祈りはいつか 胸に刺さって
叶わない夢も 戻れない時間も 癒せない傷も
"コワレタココロ"
抜けない棘になる
todokanai inori wa itsuka mune ni sasatte
kanawanai yume mo modorenai jikan mo iyasenai kizu mo
"kowareta kokoro"
nukenai toge ni naru
These unfulfilled prayers will someday be stuck in my chest,
Even the dreams that won't be granted, even the times that won't return, even the wounds that won't heal,
"Broken Heart"
and they will become thorns that can't be removed.
Esos rezos sin cumplir algún día quedarán atrapados en mi pecho,
Incluso los sueños que no se cumplirán, incluso los tiempos que no regresarán, incluso las heridas que no sanarán,
"Corazón Roto"
y se volverán espinas que no pueden ser removidas.
だから眠りましょう ユメの種子を抱いて
dakara nemurimashou yume no tane wo daite
So I shall sleep, embracing the seeds of dreams.
Así que dormiré, abrazando las semillas de los sueños.
わたしの骸に 根を張りながら
密やかに育つ 常蛾の花
watashi no mukuro ni ne wo hari nagara
hisoyakana ni sodatsu jouga no hana
While the roots stretch over my corpse,
I'll silently raise the flowers for the perpetual moths.
Mientras las raíces se estiran sobre mi cadaver,
silenciosamente criaré las flores para las polillas perpetuas.
水面の天蓋に腕をのばし
minamo no tengai ni ude wo nobashi
I'll extend my arms to the canopy of the water's surface.
Extenderé mis brazos hacia el techo de la superficie del agua.
見上げたあの空に 輝く月のかげ
その面 記された希望
miageta ano sora ni kagayaku tsuki no kage
sono mote shinsareta kibou
On the sky I looked at, on the shadow of the shining moon,
on the surface, I've written down my hopes.
En el cielo al que miraba, en la sombra de la brillante luna,
en la superficie, he escrito mis esperanzas.
いつの日か訪れる約束
蜜色の祝福の光よ
itsunohika otozureru yakusoku
mitsuiro no shukufuku no hikari yo
The promise that someday
the honey-colored light of blessing will come.
La promesa de que algún día
la luz de la bendición del color de la miel vendrá.
その日まで わたしは水の底
ひとりきり 祈り紡ぐだろう
sono hi made watashi wa mizu no soko
hitorikiri inoritsumugu darou
And until that day, I'll continue weaving my prayers
all alone at the bottom of the water.
Y hasta ese día, continuaré hilando mis rezos
completamente sola al fondo del agua.
"遠い水のささやく唄は全て水底に..."
"tooi mizu no sasayaku uta wa subete minasoko ni..."
"The songs whispered by the faraway water are all at its bottom..."
"Las canciones susurradas por la lejana agua están todas en su fondo..."
[ALBUM REVIEW] 志方あきこー CaTra
Hace 7 años