Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 28 de febrero de 2013

Letra - Yuzurihadzuka

Bueno, con esto cierro Tsunagi Chou no Tsuka; y asimismo, la primera parte de Chou no Arika. Musicalmente, debo decir que esta canción es como si hubiesen agarrado Hitoriyume (Griotte no Nemurihime) y le hubiesen añadido un instrumental de estilo japonés, ya que ambas se parecen bastante.

譲り葉塚 (Yuzurihadzuka)
(Mound of the Yuzuriha/Montículo de las Yuzuriha)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki


ひとり佇む 誰そ彼
小指絡ませぬ ゆびきり
明日も来るから
ここに居りなさい
hitori tatazumu tasogare
koyubi karamasenu yubikiri
ashita mo kuru kara
koko ni orinasai
Standing alone at the twilight,
we make a pinky swear without entwining our fingers,
and since tomorrow will come,
you must be here too.
Parada sola en el crepúsculo,
hacemos una promesa de meñiques sin juntar nuestros dedos,
y como el mañana vendrá,
debes estar aquí también.

心ぼそき閨の中でも
灯りとなる その言葉
髪撫づる 痩せた手と手を
繋ぎ歩む双りの砂利道
今も あの日は褪せずに
kokoro bosoki neya no naka demo
akari to naru sono kotoba
kami nadzuru yaseta te to te wo
tsunagi ayumu futari no jarimichi
ima mo ano hi wa asezu ni
Even within the lonely bedroom,
these words become a lamplight
as these thin hands pat my hairs.
We step together in the paired gravel roads
without these days never discoloring, even now.
Incluso dentro del solitario dormitorio,
esas palabras se convierten en una lámpara
mientras esas delgadas manos acarician mi cabello.
Caminamos juntos por los caminos de grava emparejados
sin que esos días nunca se descoloren, incluso ahora.

格子隔てて散る花
骨に纏わりし蝶々も
はやくお帰りと
舞ひて ささめきて
koushi hedatete chiru hana
hone ni matsuwarishi ni chouchou mo
hayaku okaeri to
maite sasamekite
Separated from the falling flowers by the grid,
even the butterflies covered in bones
dance while whispering to me
to quickly go back home.
Separada de las flores que caen por la rejilla,
incluso las mariposas cubiertas de huesos
danzan mientras me susurran
que regrese rápido a casa.

刻の過ぎる故里に住む
恋慕える あの人は
嗚呼 偏に別人のよう
知らぬ人に
知りえぬ笑みなど見せて
世界を違える
toki no sugiru furusato ni sumu
koishitaeru ano hito wa
aa hitoe ni betsunin no you
shiranu hito ni
shirienu emi nado misete
sekai wo tagaeru
Living in the hometown where time passes,
the world changes so much
that the person I yearned for so much,
ah, seems now to be an entirely different person,
as I show smiles that no one will understand
to unknown people.
Viviendo en el pueblo natal en el que tiempo pasa,
el mundo cambia tanto
que la persona que añoraba tanto
ah, parece ser ahora una persona completamente diferente,
mientras muestro sonrisas que nadie entenderá
a personas desconocidas.

便り絶える閨の中でも
また良い子に眠ります
だから 呼んで
名前だけでも忘れぬこと
それだけの願い
今は 儚く醜く
tayoritaeru neya no naka demo
mata yoiko wa nemurimasu
dakara yonde
namae dake demo wasurenu koto
soredake no negai
ima wa hakanaku miniku
Even withing the bedroom in which our communication has stopped
I'll be a good child again and sleep.
Therefore, call me
so you don't end forgetting at least my name,
that is everything I wish for.
The present is so fleeting and ugly.
Incluso dentro del dormitorio en el cual nuestra comunicación se ha detenido,
seré una buena niña de nuevo y dormiré.
Por ello, llamáme
para que al menos no termines olvidando mi nombre,
eso es todo lo que deseo.
El presente es tan efímero y feo.
 
土に汚れ 塚は荒れ果て
枯れた草に寄る命
天へ昇る糸を切りしは
居場所もなき泡沫のならい
枝を落ちゆく譲り葉 いざや
何処へ逝こうか......
tsuchi ni yogore tsuka wa arehate
kareta kusa ni yoru inochi
sora e noboru ito wo kirishi wa
ibasho mo naki utakata no narai
eda wo ochiteyuku yuzuriha iza ya
izuko e yukou ka...
The mound tainted by the dirt is desolated,
my life seems like the dried grass.
Cutting the threads that climb to the heavens
is as typical as the fleetingness of lacking a place to which I belong.
Come now, Yuzuriha that fall from the branches of the trees,
although, where you will head...?
El montículo manchado por la tierra está desolado,
mi vida parece la hierba reseca.
Cortar los hilos que llegan hasta los cielos
es tan típico como la transitoriedad de carecer un lugar al cual pertenecer.
Vengan ahora, Yuzuriha que caen de las ramas de los árboles,
aunque, ¿hacia dónde se dirigirán...?

Bueno, próximamente vendrá el mini-single que Haruka sacó el 31 de Diciembre junto a Rakujitsu no Mayoigo: canoue ~Mawaru Rashinban~. Las otras canciones de Chou no Arika y sus albumes relacionados vendrán luego (ya que esto está relacionado con algo que estoy preparando...)

martes, 26 de febrero de 2013

Letra - Tsunagi Chou

Y comenzando con la saga Chou de Haruka, aqui tenemos la primera canción del primer album de dicha saga: Tsunagi Chou no Tsuka (el Montículo de la Mariposa Vinculante). Hasta donde he visto, se trata de una mariposa que perdió sus alas y tomó forma humana llamada Yuzuriha, la cual es ayudada por una muchacha llamada Aya que estudia secundaria y además trabaja como una Miko en un templo. Fue por esto que Yuzuriha le confió la tarea de reunir mil mariposas que estuviesen arraigadas a este mundo a través de una katana especial que ella la regaló, llamada la Chou no Yaiba (Sable de la Mariposa), para que pudiese retomar su verdadera forma. Sin embargo, ambas tendrán como enemigo a un muchacho llamado Utsugi, el cual odia a Aya porque hace mucho tiempo, ella hizo escapar a todos los insectos que el había coleccionado; y por ello él trata de evitar a toda costa que Aya pueda reunir las mariposas y regresar a Yuzuriha a su forma original.

Como podrán ver, esta historia es completamente diferente de todas las que Haruka y compañía han hecho hasta ahora: mientras que todas ellas eran historias de fantasía al estilo europea, esta es fantasía al estilo japonés, lo cual también queda bastante marcado por el sonido de las canciones y el instrumental usado en ellas.

ツナギ蝶 (Tsunagi Chou)
(Connecting Butterfly/Mariposa Vinculante)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


何処より 生まれ出づ......
千の祈り 呑まれてゆく現の空
静寂の途の人形は動かず
もし再び 君の声が聞こえるなら
何を語るのでしょうか
izuko yori umaredzu...
sen no inori nomareteyuku utsusu no sora
shijima no michi no hitogata wa ugokazu
moshi futatabi kimi no koe ga kikoeru nara
nani wo kataru no deshou ka
From where are we born...?
A thousand prayers is swallowed by the skies of reality,
as the dolls in the roads of silence lay motionless.
If I could hear your voice once again,
what words would it say?
¿Desde dónde nacemos?
Mil rezos son absorbidos por los cielos de la realidad,
mientras las muñecas en los caminos del silencio permanecen inmóviles.
Si pudiese escuchar tu voz de nuevo,
¿qué palabras diría?

光ある明日は いつも
死に逝く者たちの亡骸の先に
hikari aru asu wa itsumo
shi ni yukumonotachi no nagikara no saki ni
A tomorrow filled with light is always
beyond the corpses of the ones that are doomed to die.
Un mañana lleno de luz siempre estará
más allá de los cadáveres de aquellos que están destinados a morir.

何処より血の香を頼りに
舞ひ出づる蝶の影
終わりなき罪を倶に
彷徨う ひらひらと
izuko yori chi no kaori wo tayori ni
maidzuru chou no kage
owarinaki tsumi wo tomo ni
samayou hirahira to
Clinging to the smell of blood that comes from somewhere,
the shadows of the dancing butterflies
continue endlessly roaming
and fluttering alongside the sins.
Aferrándose al olor de la sangre que sale de algún sitio,
las sombras de las mariposas danzantes
continúan rondando y revoloteando
sin final junto a los pecados.

朧月 照らすは
冷たき灰となる躯から
逆さまに堕ちる御魂
私に焦がれて目醒めよ
oborodzuki terasu wa
tsumetaki hai to naru karada kara
sakasama ni ochiru mitama
watashi ni kogarete mezame yo
Oh, awaken and love me,
soul that falls in reverse
from the body that becomes cold ashes,
illuminated by the hazy moon.
left me speechless.
Oh, despierta y amáme,
alma que cae en reverso
desde el cuerpo que se vuelve frías cenizas,
iluminada por la luna brumosa.

黙したまま
風に馴染む 夜明けのとき
何も要らぬと微笑みながら なお
散る間際の桜の樹に 真名を刻み
誰に遺すのでしょうか
mokushita mama
kaze ni najimu yoake no toki
nanimo iranu to hohoemi nagara nao
chiru magiwa no sakura no ki ni mana wo kizami
dare ni nokosu no deshou ka
At the dawn that has become so familiar to the wind,
while I smile without needing anything else, I still
carve some letters on a cherry blossom tree whose flowers are about to fall,
but to who am I leaving this?
Al amanecer que se ha vuelto tan familiar para el viento,
mientras sonrío sin necesitar nada más, aún así
grabo algunas letras en un cerezo cuya flores están por caerse,
¿pero para quién estoy dejando esto?

君の灯 穿つ雨に
いずれは形すら
消えゆくとしても
kimi no akashi ugatsu no ame ni
izure wa katachi sura
kieyuku toshitemo
Although your light, under
this piercing rain, will even
have its form erased someday...
Aunque tu luz, bajo
está penetrante lluvia tendrá
incluso su forma borrada algún día...

燃え上がる焔を巻きあげ
耀ける蝶の群れ
最期まで強く脆く
崩れる はらはらと
moeagaru homura wo makiage
kagayakeru chou no mure
saigo made tsuyoku moroku
kuzureru harahara to
Coiling around the flames, flaring them up,
the flock of shining butterflies
will continue falling down in pieces
strongly, tenderly, until the end.
Enrollándose alrededor de las flamas, avivándolas,
el grupo de mariposas brillantes
continuará cayendo en pedazos
fuerte, suavemente, hasta el final.

凛とした眼の奥底
朽ち果てる まほろばに
止め処なく堕ちる泪
この手で掬ひて 憐れむ
rin toshita manako no okusoko
kuchihateru mahoroba ni
tomedonaku ochiru namida
kono te de sukuite awaremu
At the very bottom of these cold eyes
that look above the rotting ideal land,
tears are spilled without end,
and with these hands, I'll pick them up and sympathize with them.
Al fondo de aquellos ojos fríos
que contemplan la tierra ideal que se pudre,
las lágrimas se derraman sin final;
y con estas manos las recogeré y simpatizaré con ellas.

人の世と彼の世の つなぎ手
舞ひ戻る 蝶の影 終わりなき旅を倶に
私と逝きましょう
hito no yo to ano yo no tsunagite
maimodoru chou no kage owarinaki tabi wo tomo ni
watashi to yukimashou
The hands that connect the world of the people and the other world,
alongside the dancing and returning butterflies that endlessly go in a journey after other,
they will depart in one with me too.
Las manos que conectan el mundo de la gente y el otro mundo,
junto a las danzantes y retornantes mariposas que infinitamente parten en un viaje tras otro,
también partirán en uno conmigo.

名残月
蛹が夢みる面影は 蝶の羽
抜け殻は白く昏く 全てを忘れて
ただ 私の袖で眠れよ
nagoridzuki
sanagi ga yumemiru omokage wa chou no hane
nukegara wa shiroku kuraku subete wo wasurete
tada watashi no sode de nemure yo
Oh, in October,
The vestiges of the dream seen by the chrysalis are the wings of the butterflies,
the cast-off shells forgetting everything in white and darkness,
so now, just come and sleep on my sleeves.
Oh, en Octubre,
los vestigios de los sueños vistos por la crisálida son las alas de las mariposas,
las conchas deshechadas que olvidan todo en medio del blanco y la oscuridad,
asi que ahora, sólo vengan y duerman en mis mangas

viernes, 22 de febrero de 2013

Letra - Rakujitsu no Mayoigo

Bueno, como comenté ayer, Rakujitsu no Mayoigo tuvo sólo una canción nueva, que es la que sirve de titular al album. Debido a esto, no tengo más que traducirle xD
Realmente es una buena canción, aunque siento que por algún motivo no pega bien con la atmósfera que tenían las otras canciones de Lag-Quara clásico (dígase, todas aquellas que no pertenecen a la mini-serie Kasou Shoujo ~Lip-Aura~).

落日の迷い子 (Rakujitsu no Mayoigo)
(The Lost Child of the Setting Sun/El Niño Perdido del Sol Poniente)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara. Esto es Lag-Quara

Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
(この世界には私とあなたしか存在しません)
In this world, only you and me exist.
En este mundo, solo tú y yo existimos.

Silvecia, Tu o i Ir.
(全ての人の故郷、それが私)
I am the place from which everyone is born.
Yo soy el lugar del cual todos nacen.

瞳にそらを映した君は独り檻の中
こころも姿形も やがて夢に染められて
hitomi ni sora wo utsushita kimi wa hitori ori no naka
kokoro mo sugatakatachi mo yagate yume ni somerarete
Within the solitary cage, in which your eyes were reflecting the heavens (skies),
even the souls (hearts) and shapes are soon colored in a dream.

Dentro de la solitaria jaula, en la cual tus ojos estaban reflejando los cielos,
incluso las almas (corazones) y formas son pronto coloreados por un sueño.

終焉おわりの都市に咲く気高き花は微笑む
ーー消えることを願いながら現実に縋り付く
owari no toshi ni saku kedakaki hana wa hohoemu
--kieru koto wo negai nagara genjitsu ni sugaritsuku
Blooming within the City of Demise (End), the noble flower smiles.
--While I wish to disappear, I still cling to reality.

Floreciendo dentro de la Ciudad de la Muerte (Fin), la noble flor sonríe.
--Mientras deseo desaparecer, aún me aferro a la realidad.

生命いのちのひとひらを片手に
inochi no hitohira wo katate ni
I hold the petals of life in one of my hands.
Sostengo los pétalos de la vida en una de mis manos.

少女の溜息が小さく世界を閉ざす
奪われた楽園を確かに濡らした雨が乾く前に
shoujo no tameiki ga chiisaku sekai wo tozasu
ubawareta rakuen wo tashika ni nurashita ame ga kawaku mae ni
The sighs of the girl close off an small world,
right before the rain that certainly drenched the stolen paradise had dried off.

Los suspiros de la chica cierran un pequeño mundo,
justo antes de que la lluvia que ciertamente empapó el paraíso robado se hubiese secado.

O i xisa Artia forr seffis?
(女神が与えた忘却は救いだったのでしょうか?)
Was the oblivion bestowed by the Goddess actually our salvation?
¿Acaso fue el olvido otorgado por la Diosa realmente nuestra salvación?

Ir nen zel tu, Ir zel Lip-Aura
(愛する蒼い花よ、私はそうは思わないのです)
Oh, beloved blue flower, I don't think so.
Oh, amada flor azul, no lo creo.

湖面みなもの影を壊して君は君を狂わせる
鎖に絡む時計の錆びた捻子が嘆くうた
minamo no kage wo kowashite kimi wa kimi wo kuruwaseru
kusari ni karamu tokei no sabita neji ga nageku uta
The you that shatters the shadow in the lake's surface drives you crazy,
the mournful light (song) of the rusted spiral coil of a clock entangled in chains.

El tú que quiebra la sombra en la superficie del lago te enloquece,
la triste luz (canción) de la bobina espiral oxidada de un reloj enredado en cadenas.

この手に在るはずの
ーー繰り返される旋律に 別の物語きおくを乗せて
じゆうという名の虚構うそと 虚飾ことばに囚われた僕らは
kono te ni aru hazu no
--kurikaesareru senritsu ni betsu no kioku wo nosete
jiyuu to iu na no uso to kotoba ni torawareta bokura wa
It should be in these hands,
--Within the repeating melody, different stories (memories) ride.
The name of wings (freedom) in which we were trapped in fabrications (lies) and ostentation (words).

Debería de estar en esas manos,
--Dentro de la melodía que se repite, flotan diferentes historias (memorias).
El nombre de las alas (libertad) en las cuales estuvimos atrapados en falsedades (mentiras) y ostentaciones (palabras).

哀しき落日の迷い子
kanashiki rakujitsu no mayoigo
The lost child of a sad setting sun.
El niño perdido de un triste sol poniente.

方舟ふねの上で流離えど行き着く先はEcliss
それでも未だみぬ地へと想い馳せて
fune no ue de sasuraedo ikidzuku saki wa ekurisu
soredemo mada minu chi e to omoihasete
Even if we wander around on the ark, our final destination is Ecliss,
but we will still let our thoughts run through to lands yet unseen.

Aún si vagamos en esta arca, nuestro destino final es Ecliss,
pero aún así dejaremos que nuestros pensamientos corran hacia tierras nunca antes vistas.

O dix mir ol Ir thia dir?
(夢の続きを願うことは罪なのでしょうか?)
Is it a sin to wish for a continuation to my dreams?
¿Es un pecado el desear una continuación para mis sueños?

Ir sein rin sinal "cielio".
(私は運命を愛しています)
I love my fate.
Amo mi destino.

愛した少女の幻想まぼろしが ぼやけた世界をなぞり
崩れ去る月を背に千切れたからだは沈む 君の元へ
aishita shoujo no maboroshi ga boyaketa sekai wo nazori
kuzuresaru tsuki wo se ni chigireta karada wa shizumu kimi no moto e
Tracing the contour of the world blurred away by the illusion of the beloved girl,
this torn off body will sink down with the collapsing moon on its back and reach you.

Trazando el contorno del mundo emborronado por la ilusión de la amada chica,
este cuerpo hecho pedazos se hundirá con la luna colapsándole encima y llegará hasta ti.

Tu o i Lag-Quara.
(ここはラグクーア)
This is Lag-Quara.
Esto es Lag-Quara.

Fiss lida ar xisa Ar quara.
(もしもあなたが、私の言葉を忘れたとしても)
Even if you ever forgot my words,
Aún si alguna vez olvidas mis palabras,

Silvecia o Ar...
(楽園とは、あなた自身なのですから...)
that would be because the Paradise is your existence itself...
eso sería porque el Paraíso es tu existencia en sí misma...


Y con esto cerrado, tendré que escoger que hacer ahora. Supongo que empezaré con los albumes de la saga Chou de Haruka, comenzando con Tsunagi Chou no Tsuka.

jueves, 21 de febrero de 2013

Letra - Tsukioi no Toshi - Elthia_Laq_Ecliss

Bueno, como todos aquellos que esten familiarizados con la discografia de Haruka Shimotsuki deben saber, hubo una versión alternativa de Tsukioi no Toshi - Leozet_Lag_Ecliss - en el panfleto del concierto Lv. 2 que Haruka tuvo a mediados del 2008, la cual es cantada desde el punto de vista de Elthia, tal y como lo sugiere el título. Sin embargo, estuvo el gran problema de que la canción estaba completamente en Lag-Quara y la letra nunca fue publicada, al menos hasta que salió Rakujitsu no Mayoigo, el cual es un álbum recopilatorio de las canciones más resaltantes de dicha saga. Aunque la mayor parte del album es material que ya hemos visto antes, se agradece que por fin revelasen la letra de esta canción junto con facilitar el acceso a la letra de Tsuisou no Mado, además de incluir como titular una canción nueva. Y así, es que traigo para ustedes...


月追いの都市~Elthia_Lag_Ecliss~ (Tsukioi no Toshi)
(City of Moon Chasing/La Ciudad que Persigue a la Luna ~Elthia_Lag_Ecliss~)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


El-thia, Tu o i nam fida ir.
永遠の夢エルシア、それが私に刻まれた名」
Elthia (eternal dream), that is the name that was engraved on me.
Elthia (sueño eterno), ese el nombre que fue grabado en mi.

On whe ir les ir, whe wa ir luh?
私がわたしを失う日、わたしは何処へ行くのだろうか
On the day I lose myself, where should I go,
En el día que me pierda a mi misma, ¿hacia dónde debería dirigirme,
karra fida nenel, rin sug o zai tu.
終末を告げる聖鐘は既に鳴り始めた
as the bell that announces demise has already begun ringing?
ya que la campana que anuncia la muerte ha comenzado a sonar?
Zet nen zel ir.
わたしは此処にいることを誰も気付かず
No one notices that I'm right here,
Nadie nota que estoy justo aquí,
Quara leiya nak ir.
わたしは通り過ぎていった
I have become transparent and immaterial,
me he vuelto transparente e inmaterial
Tu xisa ar.
世界の全てがわたしを忘れたのだろう
and everyone in the world has forgotten me.
y todos en el mundo me han olvidado.

Ir o aura, sil ui ir
私を花のようだとあの人は言った
That person said I was like a flower,
Esa persona dijo que yo era como una flor,
Ar sim fidy jue nen ar zelef
想いを何一つ受け止められず
incapable of receiving even one kind of feelings,
incapaz de recibir incluso un tipo de sentimientos,
Tu o nen mit.
決して満たされることは無い
there's nothing that can satisfy me,
no hay absolutamente nada que pueda satisfacerme,
Yun, sin o nen uraf.
故に中身が零れることも無い
therefore, I don't have anything inside to spill,
por ello, no tengo nada en mi interior que pueda derramar,
I clim ol i lef gar.
開けない器に
and you gave your tears
y le diste tus lágrimas
sil sec whit ir.
あなたは涙を与えた
to a container that doesn't open.
a un contenedor que no se abre.

As Ir os nen en quara ol ir,
躯さえ失えば
Once I lose even my body,
En cuanto pierda mi cuerpo,
Ir wa zel ves sef ol sil dirx.
淡い月灯りにさえ痛みを憶える
even the faint moonlight would remind me of my pain.
incluso la tenue luz de la luna me recordaría mi dolor.
Ray kort o ascel.
如何なる言葉も灰に等しい
All kinds of words are like ashes to me,
Todas las palabras son como cenizas para mí,
Nen zai quara o ve zel hiss.
感じているものだけが在るものではなく
they can be felt but don't actually exist.
que pueden sentirse más no existen en realidad.
Nen dex quara o ve zel shua,
求めたものだけが幸せでは無いのだ
What I sought wasn't actually happiness,
Lo que yo busacaba no era realmente la felicidad.
Ray lag o thia, Ir aryu tu.
ならば、全ては、夢なのだろうか
therefore, I wonder if everything is actually a dream.
por ello, me pregunto si todo es en realidad un sueño.

Thia ol "Elthia" wa leil, rin.
そして、「エルシア」の夢は幕開を迎える
Then, the time for the curtains of "Elthia's" dream to open came.
Entonces, el momento en que las cortinas del sueño de "Elthia" se abrirían llegó.
"Shuri sec ir Sef."
「私にも光をください」
"Please, give light even to me."
"Por favor, da la luz incluso a mí."
"lefel ol ar, Ve ar ek, Rin ve ar ek."
「あなたを救えるのは、あなたが成した涙だけ」
"The only thing that can save you are the tears you have stored inside yourself"
"La única cosa que puede salvarte son las lágrimas que has almacenado en tu interior"
I neej o war, Ir osnen zel.
捻子を止めて、何故求めたのだろうか
Why do you seek to stop the spiral coil,
¿Por que buscas detener la bobina espiral,
Ir en o cel nak set ol sinal.
真実の奥底に閉じ込められていた、それを
as that is sealed away in the depths of the truth?
ya que está sellada en las profundidades de la verdad?

I karra cal fisa ol ar wil o kis.
あなたの中から喚び声が聞こえるはず
You should be able to hear the calling voice from inside yourself.
Deberías poder escuchar el llamado desde tu interior.
Ar dir, Quara ol ecl,
あなたが背負う罪、その世界の終焉
The sins you carry on your shoulders are the demise of that world,
Los pecados que cargas sobre tus hombros son la muerte de ese mundo,
Rin os nen jas ar liss. I Ecliss o nen nai.
目を背けてはならない、あなたの運命
and you can't take your eyes away from them, as these are your fate.
y no puedes apartarles los ojos, ya que ellos son tu destino.
"Tu zet ol nam o Ecliss."
「その都市の名はエクリス」
"The name of that city is Ecliss"
"El nombre de esa ciudad es Ecliss"
"Safis, tu quara o sis vi dir, o lefs einal."
「かつて犯した罪により、永遠に閉ざされた世界」
"It's a world that was sealed away for eternity due to the sins that were committed long ago"
"Es un mundo que fue sellado eternamente debido a los pecados que fueron cometidos hace mucho"
Ir kur ar sefira.
ただあなたの為に私は歌う
I'll just sing for you,
Solo cantaré para ti,
Ar liss ir rin zel ir, ar zel ield sinal.
あなたが私を思い出し、真実に絶望し、
so you remember me, despair before the truth,
para que me recuerdes, te desesperes ante la verdad
Ar ecl ar, rin on ar o eclef, i cia ju ar.
壊れるその日を祝福する為に
and be blessed when the day in which everything is destroyed comes.
y seas bendecido cuando llegue el día en que todo será destruido.

Ir dix i cel i ecl Lip-Aura.
私はリプアラに最後の願いを託した
I entrusted my final wish to Lip-Aura,
Le confíe mi último deseo a Lip-Aura,
"Sefil Tu o turr ir thia."
「どうか私の夢に続きがあるように」
"Please, so my dream can have a continuation"
"Por favor, para que mi sueño pueda tener una continuación"
Masefi turr ve sil zel ol ir.
それはあの人がわたしを想う限り続く呪い
A curse for that person to continue thinking of me as much as he can,
Una maldición para que esa persona continue pensando en mí tanto como le sea posible,
Ar en dir rin celf nak i ek.
大きな罪を犯したわたしは湖に沈むだろう
as I, for having committed such great sins, sink into a lake,
ya que yo, por haber cometido tales grandes pecados, me hundo en un lago,
ek ol zet, "lei ol zet".
"零の都市レオゼット"の奥深くに
in the innermost depths of the "Leozet (City of Nothingness)"
en las mayores profundades de la "Leozet (Ciudad de la Nada)"

lip quara, lip thia, lip kort, lip aura,
どれだけ姿を変え、影を変え、飾りを変えても
No matter how much its shape, shadow or ornamentation change,
Sin importar cuanto cambien su forma, sombra u ornamentación,
Sinal nen lip.I neej o wa oula.
真実はそのまま、捻子は巻かれる
the truth will continue being so, winding up the spiral coil.
la verdad continuará siendolo, enrollando la bobina espiral
I thia ol Lip-aura tra Ir.
魔花リプアラの幻想になぞられて生まれるわたし
I was born by imitating the illusions of Lip-Aura (the Demon Flower),
Nací imitando las ilusiones de Lip-Aura (la Flor Demoníaca),
Ar o nen zai tu quara, Yun,
たとえこの躯など存在せず、この言葉がそのまま届かなくても
and even if I exist without a body and my words can't reach you like this,
y aún si existo sin un cuerpo y mis palabras no pueden llegar hasta ti de este modo,
Ir "sefira" rin sef osnen lip ar einal.
この「うた」だけは永遠に狂わないだろう
this "light (song)" will be the only thing that will never fall in madness.
esta "luz (canción)" será lo único que jamás enloquecerá.

miércoles, 20 de febrero de 2013

Letra - Hoshizora Ensemble

Uff... tomó más tiempo del que pensé, pero hemos llegado al final de Hoshizora Ensemble, con la canción que titula el album. Como de costumbre, son los sentimientos e ideas que Haruka tuvo sobre su carrera como cantante, compositora y demás al momento del lanzamiento del album, además de ser una celebración por el décimo aniversario de su carrera y una expresión de gratitud para todos aquellos que la apoyaron de cualquier modo.

星空アンサンブル (Hoshizora Ensemble)
(Ensemble of the Starry Sky/Conjunto del Cielo Estrellado)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

吹き荒ぶ風から 燈火守るみたいに
両手でそっと隠した 夢の欠片
漏れ出した光に気付かれないように
暗闇の中 息を潜めてた
fukisusabu kaze kara tomoshibi mamoru mitai ni
ryoute de sotto kakushita yume no kakera
moredashita hikari ni kidzukarenai youni
kurayami no naka iki wo hisometeta
As if I were protecting a torch from the fiercely blowing wind,
I softly kept hidden the shards of a dream within both of my hands.
As if I didn't notice the light filtering in,
you kept your breath concealed in the middle of the darkness.
Como si estuviese protegiendo una antorcha del viento que sopla fuertemente,
suavemente mantuve ocultos las fragmentos de un sueño en el interior de mis manos.
Como si no notase la luz que se filtraba dentro,
tu ocultaste tu aliento en el medio de la oscuridad.

見上げた夜空 眩い星々のあかり
届く日など来ない…そう言い聞かせながらも
miageta yozora mabayui hoshiboshi no akari
todoku hi nado konai... sou iikikase nagara mo
There will never be a day in which we can reach the light of the dazzling
stars in the night sky to which we look up... although I've heard such things...
Jamás llegará el día en que podamos alcanzar la luz de las destellantes
estrellas en el cielo nocturno al que alzamos nuestras miradas... aunque he escuchado tales cosas...

心に灯したほんの小さな希望ひかり
何故だか失くしたくなくて
誰かの刃で傷つくのを恐れながら
ひっそりと守り続けた
kokoro ni tomoshita honno chiisana hikari wa
naze daka nakushitakunakute
dareka no yaiba de kizutsuku no wo osore nagara
hissori to mamoritsudzuketa
For some reason, I don't want to lose at least a part
of the small light of hope that illuminated my heart.
Even if I was scared of getting hurt by the swords carried by someone,
I quietly continued protecting it.
Por alguna razón, no quiero perder al menos una parte
de la pequeña luz de esperanza que iluminó mi corazón.
Aún si tenía miedo de ser herida por las espadas cargadas por alguien,
silenciosamente continue protegiéndola.

一際輝いたあの星に憧れて
わたしの中の光は膨らんでゆく
「もしかしたら…」なんてね 思い上がりでもいい
試してみるまで 諦めたくなくて
hitokiwa kagayaita ano hoshi ni akogarete
watashi no naka no hikari wa fukurande yuku
"moshikashitara..." nante ne omoiagari demo ii
tameshitemiru made akirametakunakute
Admiring that star that shone more than the others,
the light inside me expands greatly.
I won't say "maybe..." anymore, and even if it sounds conceited,
I won't give up doing something until I've tried doing it first.
Admirando esa estrella que brilló más que las otras,
la luz en mi interior se expandió por mucho.
Ya no diré "Tal vez..." y aún si suena arrogante,
no me rendiré hasta que lo haya intentado primero.

心のままに叫んだ想いが
誰かの光と触れ合って ほら共鳴をはじめる
kokoro no mama ni sakenda omoi ga
dareka no hikari to fureatte hora kyoumei wo hajimeru
The feelings I screamed as much as I wanted
will touch someone's light and, look! They're beginning to resound!
Los sentimientos que grité tanto como quise
tocarán la luz de alguien; ¡y mira! ¡Están comenzando a resonar!

独りぼっちの弱く儚い希望ひかり
分かち合える君と出逢った
共に奏でる星座ゆめは不思議なくらいに
叶うと信じて進めた
hitoribocchi no yowaku hakanai hikari mo
wakachiaeru kimi to deatta
tomo ni kanaderu yume wa fushigina kurai ni
kanau to shinjitesusumeta
Although my light of hope might be weak and transient by itself,
I ended meeting you to share it.
The constellations (dreams) that sing together are very marvelous,
and I continued my path believing they could be made true.
Aunque mi luz de esperanza pueda ser débil y efímera por sí sola,
te terminé concociendo para compartirla.
Las constelaciones (sueños) que cantan juntas son muy maravillosas
y continué mi camino creyendo que podrían hacerse realidad.

ねえ 繋がった想いに恥じないように
もっともっと 強くなりたい
星と星とを繋ぐ線を増やせば
どんな星座ゆめだって描けるはず
nee tsunagatta omoi ni hajinai youni
motto motto tsuyoku naritai
hoshi to hoshi wo tsunagu sen wo fuyaseba
donna yume datte egakeru hazu
Hey, so these connected feelings won't be embarrassing,
I want to become much, much stronger.
If we increase the number of lines that connect the stars together,
we should be able to draw all sorts of constellations (dreams).
Hey, para que los sentimientos conectados no sean embarazosos,
quiero volverme mucho, mucho más fuerte.
Si incrementamos el número de líneas que interconectan las estrellas,
deberíamos ser capaces de dibujar toda clase de constelaciones (sueños).

心に灯したほんの小さな希望ひかり
どこまでも信じてみようか
hikari ni tomoshita honno chiisana hikari wo
doko made mo shinjitemiyou ka
Will you believe that the very small light of hope
that illuminated my heart exists everywhere?
¿Creerías que la pequeña luz de esperanza
que iluminó mi corazón existe en todas partes?

この満天の星空 奏でる誰もが
わたしに勇気をくれたから
迷わず歌うよ ここに導かれた星座きずな
輝きを増してゆくように
kono manten no hoshizora kanaderu daremo ga
watashi ni yuuki wo kureta kara
mayowazu utau yo koko ni michibikareta kizuna ga
kagayaki wo mashiteyuku youni
Because everyone who sings under the entirety of this starry sky
has given me courage.
I'll sing without hesitation, so the constellations (bonds) that guided me here
will shine on brighter and brighter,
Porque todos aquellos que cantan bajo este cielo estrellado entero
me han dado valor.
Cantaré sin titubeos, para que las constelaciones (lazos) que me guiaron hasta aquí
brillarán con más y más fuerza.

永遠に続くように───
eien ni tsudzuku youni
So we can continue on eternally...
Para que podamos continuar eternamente...


Bueno, lo próximo serían las dos letras nuevas de Rakujitsu no Mayoigo; y después ya veremos...

martes, 19 de febrero de 2013

Letra - Kimi to no Tabiji

君との旅路 (Kimi to no Tabiji)
(Journey With You/Viaje Contigo)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Junpei Fujita (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


広い世界の果てに 置き去りの宝物
ずっと 探し続けて
坂道を登るたび
つまずいては転ぶけれど 立ち上がろう
hiroi sekai no hate ni okizari no takaramono
zutto sagashitsudzukete
sakamichi wo noboru tabi
tsumazuite wa korobu keredo tachiagarou
I'm always searching for the treasure that was left behind
at the end of this vast world.
Whenever I climb the hill road,
I end up tripping and rolling down, but I'll always get up again.
Siempre estoy buscando el tesoro que fue dejado atrás
al final de este vasto mundo.
Cada vez que escalo el camino de la colina,
me termino tropezando y rodando cuesta abajo, pero siempre me pondré en pie de nuevo.

きまぐれな風に 背中を押されたなら
もう一度 歩き出せる
kimagurena kaze ni senaka wo osareta nara
mou ichido arukidaseru
If I got pushed on the back by the fickle wind,
I'd begin walking once again.
Si fuese empujada por detrás por el caprichoso viento,
comenzaría a caminar de nuevo.

どこまでも高い空へと
いくつも笑顔を重ねながら
思い出を たくさんつくろう
迷い込んだ夢の中で 出口ゴールを目指し
手と手をつなぐ 君との旅路
doko made mo takai sora e to
ikutsumo egao wo kasane nagara
omoide wo takusan tsukurou
mayoikonda yume no naka de goal wo mezashi
te to te wo tsunagu kimi tono tabiji
Heading to the lofty skies that extend to everywhere,
while joining these countless smiles,
let's make many new memories.
Inside that astray dream, I'll head for the exit
and join our hands, in this journey with you.
Dirigiendonos hacia los altos cielos que se extienden por todas partes,
mientras unimos esas incontables sonrisas,
creemos muchas nuevas memorias.
Dentro de ese sueño perdido, me dirigiré hacia la salida
y uniremos nuestras manos, en este viaje contigo.

夕暮れ染まる雲に また明日と手をふる
そんな いつもの景色
懐かしく笑っては
君の名前を呼びかけて 振り返る
yuugure somaru kumo ni mata ashita to te wo furu
sonna itsumo no keshiki
natsukashiku waratte wa
kimi no namae wo yobikakete furikaeru
Under the clouds colored by the twilight, I say "see you tomorrow" as I wave my hands,
In that habitual scenery,
you nostalgically laughed
as I turned back while calling your name.
Bajo las nubes coloreadas por el crepúsculo, digo "nos vemos mañana" mientras me despido con las manos,
En ese escenario habitual,
tu reíste nostálgicamente
mientras yo me volteaba diciendo tu nombre.

きまぐれな季節 前に進んで行けば
またいつか 出逢えるかな
kimagurena kisetsu mae ni susunde yukeba
mata itsuka dearu kana
If I continued going forward through the capricious seasons,
would I ever be able to meet you once again someday?
Si continuase yendo hacia adelante a través de las caprichosas estaciones,
¿podría ser capaz de encontrarme contigo de nuevo algún día?

いつまでも覚えているよ
何気なくつけた足あとにも
思い出を たくさん残して
走りぬけた毎日から 見知らぬ場所へ
想いを馳せる 君との記憶
itsumademo oboeteiru yo
nanigenaku tsuketa ashiato ni mo
omoide wo takusan nokoshite
hashiri uketa mainichi kara mishiranu bashi e
omoi wo haseru kimi to no kioku
I'll always remember them,
as I've left lots of memories even
in the footsteps I unintentionally left.
From running everyday, I'll let my feelings run
to unknown places, alognside my memories with you.
Siempre los recordaré,
ya que he dejado montones de memorias incluso
en las pisadas que dejé sin intención alguna.
De correr todos los días, dejaré que mis sentimientos corran
hacia lugares desconocidos, junto a mis memorias contigo.

きまぐれな風に 背中を押されたなら
また今日も 歩き出せる
kimagurena kaze ni senaka wo osareta nara
mata kyou mo arukidaseru
If I got pushed on the back by the fickle wind,
I'd begin walking again, even today
Si fuese empujada por detrás por el caprichoso viento,
comenzaría a caminar de nuevo, incluso hoy.

どこまでも遠い空へと
君との約束信じていこう
伝えたい言葉があるから
迷い込んだ夢の中で 見つけたものは
何より光る 君との旅路
doko made mo tooi sora e to
kimi to no yakusoku shinjiteikou
tsutaetai kotoba ga aru kara
mayoikonda yume no naka de mitsuketa mono wa
nani yori hikaru kimi tono tabiji
Heading to the faraway skies that extend to everywhere,
I'll believe in my promise with you
because I have words I want to convey to you.
Inside that astray dream, what I found
is something that shines more than anything else: this journey with you.
Dirigiendonos hacia los lejanos cielos que se extienden por todas partes,
creeré en mi promesa contigo,
ya que tengo palabras que quiero transmitirte.
Dentro de ese sueño perdido, lo que hallé
es algo que brilla más que cualquier otra cosa: este viaje contigo.

lunes, 18 de febrero de 2013

Letra - Saiai

最愛 (Saiai)
(Beloved/Amada)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Junpei Fujita (Elements Garden)
Lyrics/Letra: RUCCA
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

果てなく永い 旅の途中で
キミの名を呼んでいた 輪廻さえ辿って
とても懐かしい 風が吹いた
それは一瞬で 泣けちゃったくらいに いとおしかった
hatenaku nagai tabi no tochuu de
kimi no na wo yondeita rinne sae tadotte
totemo natsukashii kaze ga fuita
sore wa isshun de nakechatta kurai ni itooshikatta
In the middle of that endlessly long journey,
I called your name, even following you into the wheel of reincarnation.
A very nostalgic wind blew,
and at that moment, I loved you so much it made me cry.
En el medio de ese interminablemente largo viaje,
dije tu nombre, incluso siguiendote dentro de la rueda de la reencarnación.
Un viento muy nostálgico sopló,
y en ese momento, te amé tanto que me hizo llorar.

惹かれあった 願い星 切なさのあと
濃紺の空を 彩ってく 星座になった
hikareatta negai hoshi setsunasa no ato
noukon no sora wo irotteku seiza ni natta
The scars of my pain, the wishing stars that charmed me,
which coloring the dark blue skies, formed a constellation.
Las cicatrices de mi dolor, las estrellas de los deseos que me encantaron,
las cuales, mientras coloreaban los cielos azul oscuros formaron una constelación.

春・夏・秋・冬 Hello again
キミと私とには いつでも
“ただいま”云える 場所があるから
“おかえり”って 抱きしめてほしいよ
まわる運命の歯車が
まるで映写機のよう 鮮やかな未来 描く
キミと生きてゆく
haru natsu aki fuyu Hello again
kimi to watashi to ni wa itsudemo
"tadaima" ieru basho ga aru kara
"okaeri"tte dakishimete hoshii yo
mawaru unmei no hagaruma ga
marude eishaki no you azayakana mirai egaku
kimi to ikiteyuku
Spring, summer, autumn, winter, Hello again,
they are always alongside us.
I say "I'm home" because I have a place to where I belong,
you say "welcome back", making me want to embrace you.
The spinning cogwheels of fate
are drawing a bright future, like a movie projector,
in which we both live together.
Primavera, verano, otoño, invierno, Hola de nuevo,
siempre están a nuestro lado.
Digo "Estoy en casa" porque un tengo un lugar al que pertenezco,
tu dices "bienvenida de vuelta", haciendo que quiera abrazarte.
Los girantes engranes del destino
están dibujando un futuro brillante, como un proyector de cine,
en el cual ambos vivimos juntos.

心の一番 柔らかな場所
静かに待っていたよ 誰にも知られずに
“最愛”という そんな言葉が
kokoro no ichiban yawarakana basho
shizuka ni matteita yo dare ni mo shirarezu ni
"saai" to iu sonna kotoba ga
The gentlest place of the heart,
you silently waited without telling anyone
to tell me this single word: "beloved".
El lugar más gentil del corazón,
silenciosamente esperaste, sin decirle a nadie,
para decirme esta sola palabra: "amada".

私の深くで 息してる 奇蹟を 暖めたい
watashi no fukaku de ikishiteru kiseki wo atatametai
Deep inside me, I want a breathing miracle to warm me.
Muy profundamente dentro de mi ser, quiero que un milagro que respira me caliente.

振り返れば そのすべて 宝物だよ
時空さえ超えて 想い響く 瞬間ときを信じよう
furikaereba sono subete takaramono da yo
jikuu sae koete omoi hibiku toki wo shinjiyou
If I turn back, everything I've experienced so far turns into treasures.
Crossing even the space and time, I'll believe in the moment in which feelings resound.
Si me volteo, to lo que he experimentado hasta ahora se convierte en tesoros.
Cruzando incluso el espacio y tiempo, creeré en el momento en el que los sentimientos resuenan.

春・夏・秋・冬 あいのうた
愛されたい 誰かが 泣いてた
重ねた指で 絡めた糸を
もう2度と ほどかないようにと
出逢えたすべてのやさしさへ
現在いま溢れ出すままに
決して忘れはしないと“ありがとう”云うよ
haru natsu aki fuyu ai no uta
aisaretai dareka ga naiteta
kasaneta yubi de karameta ito wo
mou nidoto hodokanai youni to
deaeta subete no yasashisa e
ima afuredasu mama ni
keshite wasurewashinai to "arigatou" iu yo
Spring, summer, autumn, winter, a song of love.
Someone who wanted to be loved, cried
"so the strings entangled with these intermingled fingers"
"can never be untied again".
As long as the present overflows
with all the gentleness I've met,
I'll say "thank you", so as to never forget it.
Primavera, verano, otoño, invierno, una canción de amor.
Alguien que quería ser amado, lloró
"para que los hilos enredados con esos dedos entrelazados"
"jamás puedan ser desatados de nuevo".
Mientras el presente se desborde
con toda la gentileza que he conocido,
diré "gracias" para que nunca se me olvide.

春・夏・秋・冬 Hello again
キミと私とには いつでも
“ただいま”云える 場所があるから
“おかえり”って 抱きしめてほしいよ
まわる運命の歯車が
まるで映写機のよう 鮮やかな未来 描く
キミと生きてゆく
haru natsu aki fuyu Hello again
kimi to watashi to ni wa itsudemo
"tadaima" ieru basho ga aru kara
"okaeri"tte dakishimete hoshii yo
mawaru unmei no hagaruma ga
marude eishaki no you azayakana mirai egaku
kimi to ikiteyuku
Spring, summer, autumn, winter, Hello again,
they are always alongside us.
I say "I'm home" because I have a place to where I belong,
you say "welcome back", making me want to embrace you.
The spinning cogwheels of fate
are drawing a bright future, like a movie projector,
in which we both live together.
Primavera, verano, otoño, invierno, Hola de nuevo,
siempre están a nuestro lado.
Digo "Estoy en casa" porque un tengo un lugar al que pertenezco,
tu dices "bienvenida de vuelta", haciendo que quiera abrazarte.
Los girantes engranes del destino
están dibujando un futuro brillante, como un proyector de cine,
en el cual ambos vivimos juntos.

domingo, 17 de febrero de 2013

Letra - Shiroi Chizu

白い地図 (Shiroi Chizu)
(White Map/Mapa Blanco)

Arrangement/Arreglos: pesama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

君の一粒の涙が 僕の心を揺らす
月のない闇の中 迷う鳥のように
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro wo yurasu
tsuki no nai yami no naka mayou tori no you
That single tear of yours makes my heart tremble
like a bird lost in the middle of the moonless darkness.
Esa sola lágrima tuya hace que mi corazón tiemble
como un pájaro perdido en medio de la oscuridad sin luna.

深い微睡みに沈んで 夢の終わりも遠く
胸の奥に隠れた 君が描く白い地図
fukai madoromi ni shizunde yume no owari mo tooku
mune no oku ni kakureta kimi ga egaku shiroi chizu
Sinking into a deep doze, even the end of the dreams is far off.
Deep inside my chest, the white map you're sketching is hidden.
Hundiéndome en una profunda siesta, incluso el final de los sueños se encuentra lejos.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se oculta.

君と並ぶ夕暮れの丘で
旅立つために 集めた勇気
けれど いつか羽を手放して
俯きながら 君は行く宛なくしてた
kimi to narabu yuugure no oka de
tabidatsu tame ni atsumeta yuuki
keredo itsuka hane wo tebanashite
utsumuki nagara kimi wa yuku ate nakushiteta
Standing alongside you in the hill of dusk,
I gathered the courage for setting off,
but at some point I dropped my wings
and while depressed, you lost your hopes of going on.
Parada a tu lado en la colina del anochecer,
reuní el valor para salir de viaje,
pero en algún momento dejé caer mis alas
y mientras te deprimías, perdiste tus esperanzas de seguir adelante.

目を閉じたら どんな景色も
朝が来ない常夜の国
me wo tojitara donna keshiki mo
asa ga konai tokoyo no kuni
If I close my eyes, no matter in which scenery I am,
everything I'll see is the land of eternal night, to which morning never comes.
Si cierro mis ojos, sin importar en que escenario esté,
todo lo que veré será la tierra de la noche eterna, en la cual la mañana nunca llega.

君の一粒の涙が 僕の心に灯る
月のない闇ならば 星を見て歩こう
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro ni tomoru
tsuki no nai yami naraba hoshi wo mitearukou
A single tear of yours lights up a lamp in my heart,
and if I am in the moonless darkness, I'll walk while looking at the stars.
Una sola lágrima tuya enciende una lámpara en mi corazón
y si me encuentro en la oscuridad sin luna, caminaré mientras miro las estrellas.

きっと 照らされた未来が
新しい道になる
胸の奥に広げて 誰もが持つ白い地図
kitto terasareta mirai ga
atarashii michi ni naru
mune no oku ni hirogete daremo ga motsu shiroi chizu
Surely, the illuminated future
will become a new path.
Deep inside their hearts, the white map everyone has unfolds.
De seguro, el futuro iluminado
se convertirá en un nuevo camino.
En lo profundo de sus corazones, el mapa blanco que todos tienen se despliega.

君が想う故郷は遙か
虚ろな言葉 重ねた季節
あの日 捨てた羽をもう一度
探してみてと 僕は願いを呑み込んだ
kimi ga omou furusato wa haruka
utsurona kotoba kasaneta kisetsu
ano hi suteta hane wo mou ichido
sagashitemite to boku wa negai wo nomikonda
The hometown which you always think of is very far away,
the seasons pile up in the middle of empty words.
I'll try seeking once again the wings
I threw away that day... that's the wish I took in again.
El pueblo natal en el que siempre piensas está muy lejos,
las estaciones se acumulan en medio de palabras vacías.
Intentaré buscar una vez más las alas
que desheché aquel día... ese es el deseo que acepté de nuevo.

飛べないまま 見上げた空に
無数に廻る星屑 幾つも輝くように
僕らの向かう運命ところも ひとつではないから
tobenai mama miageta sora ni
musuu ni mawaru hoshikuzu ikutsumo kagayaku youni
bokura no mukau tokoro mo hitotsu dewanai kara
In the sky to which I raised my gaze due to not being able to fly,
shining in large numbers like the countless amounts of revolving stardust,
there´s not just a single fate (place) to which we'll be heading off.
En el cielo al cual alcé mi mirada debido a no poder volar,
brillando por mucho como el incontable polvo de estrellas que cicla en él,
no hay un solo destino (lugar) al cual vayamos a dirigirnos.

君の微笑みと涙が 僕の瞳に映る
風のない大地でも 土を蹴り走ろう
kimi no hohoemi to namida ga boku no hitomi ni utsuru
kaze no nai daichi demo tsuchi wo kerihashirou
Your tears and smiles are reflected in my eyes,
and even on the windless land, we'll kick up dirt as we run off.
Tus lágrimas y sonrisas son reflejadas en mis ojos;
e incluso en la tierra sin viento, levantaremos polvo mientras salimos corriendo.

そして いつか巡り逢おう
夢の終わりの朝で
胸の奥に広げて 君が描く白い地図
soshite itsuka meguriaou
yume no owari no asa de
mune no oku ni hirogete kimi ga egaku shiroi chizu
Thus, we'll meet again someday
at the morning in which dreams end.
Deep inside my chest, the white map you're sketching unfolds.
Y así, nos volveremos a encontrar algún día
en la mañana en la que los sueños terminan.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se despliega.

sábado, 16 de febrero de 2013

Letra - life

Y aquí tenemos una insert song del anime H2O también hecha por Haruka. Podría decirse que la escogieron no sólo para el ending, sino también para hacer una canción adicional; y por eso fuera poco, ella lo hizo prácticamente todo. Lo único que no hizo fue el arreglo, que total, es toda una rareza ver a Haruka haciendo arreglos (hasta dónde recuerdo, los únicos arreglos que ella tiene en su historial son Kienai Uta, Shuushou, Sacred Doors. vol 1 y el disco BGM de Tindharia no Kanade).

life
(Vida)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Junpei Fujita (Elements Garden)
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

降り注ぐ光を両手で受け止め
風に揺れる向日葵
あなたの居た景色
furisosogu hikari wo ryoute de uketome
kaze ni yureru himawari
anata no ita keshiki
The sunflower that sways in the wind
catches the down-pouring light with both hands.
This was the scenery in which you were.
El girasol que se mece en el viento
atrapa la descendiente luz con ambas manos.
Este es el escenario en el que estabas.

瞼に映るモノクロの日々も
気付いたらほらね 優しく
色をつけて輝いてる
mabuta ni utsuru monokuro no hibi mo
kidzuitara hora ne yasashiku
iro wo tsukete kagayaiteru
Even the monochrome of the days reflected in my eyes
would softly shine and gain something additional
as soon as I noticed it, look!
Incluso el monocromo de los días reflejados en mis ojos
suavemente brillaría y obtendría algo extra
tan pronto como lo notase, ¡mira!

あんなにも遠く見えてた世界は いつも
この手を伸ばせば届く場所にあるの
anna ni mo tooku mieteta sekai wa itsumo
kono te wo nobaseba todoku basho ni aru no
Even the world you looked at from the distance that way
is in a placewe can always reach if we extend our hands.
Incluso el mundo que mirabas desde la distancia de ese modo está
en un lugar que siempre podremos alcanzar si extendemos nuestras manos.

寂しさや痛みに蓋をして
逃げたって何も変えられない
そうこの場所で ここで生きてゆく
信じてみるんだ
sabishisa ya itami ni futa wo shite
nigetatte nanimo kaerarenai
sou kono basho de koko de ikiteyuku
shinjitemirunda
Covering over the loneliness and pain
or running away from them won't change anything.
That's why I'll try believing that I'll continue living
here, in this place.
Cubrir la tristeza y el dolor
o huir de ellos no cambiará nada.
Por ello es que intentaré creer que continuaré viviendo
aquí, en este lugar.

真っ直ぐにその目を逸らさず
向き合うのはまだ少し怖いね
でも決めたから すべてを受け止めて
明日の先へ続く道を 一緒に行こう
massugu ni sono me wo sorasazu
mukiau no wa mada sukoshi kowai ne
demo kimeta kara subete wo uketomete
asu no saki e tsudzuku michi wo issho ni yukou
Looking straight ahead without turning away my eyes,
I'm still a little afraid of us facing each other like this, huh?
But since I've decided on it, I'll accept everything
and we'll walk together the way that leads to beyond tomorrow.
Mirando directamente hacia adelante sin torcer la mirada,
aún tengo un poco de miedo de que nos miremos a la cara, ¿eh?
Pero como ya me decidí a hacerlo, aceptaré todo
y caminaremos juntos el camino que lleva hacia más allá del mañana.

言葉と想いが重なり合ったら
涙があふれて
満ちてく心はそう 幸せだね
kotoba to omoi ga kasanariattara
namida ga afurete
michiteku kokoro wa sou shiawase da ne
Once our words and feelings join into one,
the tears will be overflow.
That will be because of how much happiness fills my heart, huh?
En cuanto nuestras palabras y sentimientos se vuelvan uno.
las lágrimas se desbordarán.
Eso será debido a toda la felicidad que llena mi corazón, ¿eh?

掛け違えていた小さなボタンは きっと
焦らずゆっくり直してゆけばいい
kakechigaeteita chiisana botan wa kitto
aserazu yukkuri naoshite yukeba ii
The small button that crossed our pass is something
that surely we should fix at some point, without hurrying.
El pequeño botón que hizo que nuestros caminos se cruzasen es algo
que seguramente debemos arreglar en algún momento, sin prisas.

大丈夫 わたしは知ってる
差し出されたその手の温もりを
ふたり過ごした穏やかな時間とき
信じてみるんだ
daijoubu watashi wa shitteru
sashidasareta sono te no nukumori wo
futari sugoshita odayakana toki wo
shinjitemirunda
It's alright, I know of the warmth 
contained in the hands you held out to me.
I'll try believing in the calm times we
both spent together.
Está bien, sé de la calidez
contenida en las manos que me extendiste.
Trataré de creer en los tiempos calmados
que ambos pasamos juntos.

また空を暗い雲が覆い
降り出した雨に打たれても
この腕の中 すべてを受け止めて
顔を上げ歩いてゆける
mata sora wo kurai kumo ga ooi
furidashita ame ni utaretemo
kono ude no naka subete wo uketomete
kao wo age aruiteyukeru
Even if the sky is covered in dark clouds again,
even if get struck by the down-pouring rain,
I'll receive everything into my arms
and walk with my head straight.
Aún si el cielo se cubre de nuevo de nubes oscuras,
aún si termino golpeada por la torrencial lluvia,
lo recibiré todo en mis brazos
y caminaré con la cabeza en alto.

ふたりの足跡
ずっと何処までも続くように
願っていた
futari no ashiato
zutto doko made mo tsuzuku youni
negatteita
You wished
for our footsteps to always continue
walking everywhere together.
Deseaste
que nuestras huellas siempre continuasen
caminando juntas a todas partes.

たくさんのありがとうをそっと
伝えたい 届けたいあなたに
そうこの場所で ここで生きてゆく
信じていたいよ
takusan no arigatou wo sotto
tsutaetai todoketai anata ni
sou kono basho de koko de ikiteyuku
shinjiteitai yo
So many "thank yous" that I softly
want to tell you, to give to you.
You want to believe that we'll live
here, in this place.
Tantos "gracias" que quiero suavemente
decirte y darte.
Quieres creer que nosotros viviremos
aquí, en este lugar.

真っ直ぐにその目を逸らさず
向き合うのはまだ少し怖いね
でも決めたから すべてを受け止めて
明日の先へ続く道を 一緒に行こう
massugu ni sono me wo sorasazu
mukiau no wa mada sukoshi kowai ne
demo kimeta kara subete wo uketomete
asu no saki e tsudzuku michi wo issho ni ikou
Looking straight ahead without turning away my eyes,
I'm still a little afraid of us facing each other like this, huh?
But since I've decided on it, I'll accept everything
and we'll walk together the way that leads to beyond tomorrow.
Mirando directamente hacia adelante sin torcer la mirada,
aún tengo un poco de miedo de que nos miremos a la cara, ¿eh?
Pero como ya me decidí a hacerlo, aceptaré todo
y caminaremos juntos el camino que lleva hacia más allá del mañana.

jueves, 14 de febrero de 2013

Letra - Saigo no Michishirube

Muy bien, continuando con Hoshizora (y cada vez faltando menos para completarlo), tenemos otra cancion para un juego que si salió por estos lados: es el ending para Last Rebellion, el cual fue publicado aquí por NIS America. Sinceramente, no lo he jugado, así que no puedo dar opiniones al respecto. Sin embargo, todos lo que han jugado han dicho que no es muy bueno que digamos...

最後の道標 (Saigo no Michishirube)
(Final Guidepost/Guía Final)

Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

あの空へ問いかけた唇
静かな雨に濡れる
ano sora e toikaketa kuchibiru
shizukana ame ni nureru
The lips that questioned these heavens
are wet by the silent rain.
Los labios que cuestionaron aquellos cielos
son mojados por la silenciosa lluvia.

滲み出す記憶を疼かせて
けがれた日々を拭う
shimidasu kioku wo uzukasete
kegareta hibi wo nuguu
The seeping memories throb,
wiping away these stained days.
Las memorias que se filtran palpitan,
limpiando aquellos días contaminados.

迷える暗闇の狭間で
探した道標みちしるべ
mayoeru kurayami no hazama de
sagashita michishirube
In the ravine of confusing darkness
is the guidepost I sought.
En el abismo de la confusa oscuridad
se encuentra la guía que buscaba.

誰もが それぞれの罪に縛られ
鎖を解く ゆるしを求める
何を越えた先に 生きている意味は在るのか
言葉に惑う生命いのちは 続く世界に沈む
daremo ga sorezore no tsumi ni shibarare
kusari wo toku yurushi wo motomeru
nani wo koeta saki ni ikiteiru imi wa aru no ka
kotoba ni madou inochi wa tsudzuku sekai ni shizumu
Everyone is bound by their own particular sins,
and seek forgiveness to them in order to unlock their own chains.
The meaning of living is found after crossing something?
The lives that are at a loss for words sink into this continuing world.
Todos están atados por sus propios pecados particulares
y buscan el perdón de los mismos para desbloquear sus propias cadenas.
¿El significado de vivir se encuentra después de cruzar algo?
Las vidas que no consiguen las palabras apropiadas se hunden en este mundo que continúa.

痛みを共にしたこころ
微かな熱に触れる
itami wo tomo ni shita kokoro ga
kasukana netsu ni fureru
These souls (hearts) that shared the pain
are touched by a faint warmth.
Esas almas (corazones) que compartieron el dolor
son tocadas por una tenue calidez.

失う未来あしたへの扉を
示した道標
ushinau ashita e no tobira wo
shimeshita michishirube
To the door of the lost future (tomorrow)
the guidepost pointed.
Hacia la puerta del futuro (mañana) perdido
apuntó la guía.

誰もが それぞれの刻を数えて
束の間でも 居場所を求める
鐘が止んだ後に 生きていた意味を知るなら
無数に宿る生命いのちは 続く世界に眠る
daremo ga sorezore no toki wo kazoete
tsukanoma demo ibasho wo motomeru
kane ga yanda ato ni ikiteita imi wo shiru nara
musuu ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni nemuru
Everyone continues noting the passage of their own time,
and seek a place to which they can belong, no matter how brief.
If you managed to learn the meaning for which you lived after the bell stops ringing,
the countless lives dwelling here will sleep on this continuing world.
Todos continúan notando el pasar de su propio tiempo
y buscan un lugar al cual puedan pertenecer sin importar cuan breve sea.
Si lograste aprender el significado por el que viviste después de que la campana deje de sonar,
las incontables vidas que habitan este lugar dormirán en este mundo que continúa.

確かな真実を灯した
最後の道標
tashikana shinjitsu wo tomoshita
saigo no michishirube
It illuminated the definite truth,
the final guidepost.
Iluminó la verdad definitiva,
la guía final.

誰もが それぞれの星に惹かれて
ただ一つの 希望ひかりを見上げる
夜が明ける度に ここに在る意味を知るだろう
新たに宿る生命いのちは 続く世界にまわ
dare mo ga sorezore no hoshi ni hikarete
tada hitotsu no hikari wo miageru
yoru ga akeru tabi ni koko ni aru imi wo shiru darou
arata ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni mawaru
Everyone is charmed by each and every star
and look up towards a single light of hope.
You will surely know the meaning of being here whenever the dawn breaks,
and the new lives that dwell here will revolve on this continuing world.
Todos son encantados por todas y cada una de las estrellas;
y miran hacia arriba con los ojos fijos en una sola luz de esperanza.
Seguramente sabrás el significado de estar aquí cada vez que el amanecer llegue
y las nuevas vidas qeu habitan este lugar ciclarán en este mundo que continúa.

martes, 12 de febrero de 2013

Letra - Kimi wa Sora, Boku wa Tori

キミは空、ボクは鳥 (Kimi wa Sora, Boku wa Tori)
(You are the Sky, I am a Bird/Tú Eres el Cielo, Yo soy Un Pájaro)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: pesama
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかは途切れるだろう 夜明けを探す二人
歩いた道を辿れば もつれた糸は永く
itsuka wa togireru darou yoake wo sagasu futari
aruita michi wo tadoreba motsureta ito wa nagaku
As we both seek the dawn, we're sure to get interrupted someday,
as if we follow the roads we walked before, the tangled threads in them are long.
Mientras ambos buscamos el amanecer, de seguro seremos interrumpidos un dia,
ya que si seguimos los caminos que caminamos antes, los hilos enredados en ellos son largos.


(うつろな瞳は)暗闇見上げて 彷徨い
(明日を求めて)キミが空へ進むなら
(utsurona hitomi wa) kurayami miagete samayoi
(ashita wo motomete) kimi ga sora e susumu nara
These empty eyes roam around, looking up to the darkness.
We will seek the tomorrow, if you continue advancing to the sky.
Esos ojos vacíos vagan por todas partes, alzando la mirada hacia la oscuridad.
Buscaremos el mañana, si continuas avanzando hacia el cielo.


嵐の雲間に羽ばたく鷹になろう
世界を見渡す ボクが共に往く キミと
arashi no kumoma ni habataku taka ni narou
sekai wo miwatasu boku ga tomo ni yuku kimi to
I'll become a falcon that flies through the rifts in the stormy clouds,
and surveying the world, I'll continue going on at your side.
Me volveré un halcón que vuela a través de los espacios en las nubes tormentosas,
y mirando el mundo, continuaré avanzando a tu lado.


ふとした旅の途中に 記憶が色褪せても
消せない罪のくさびを 独りで抱えたまま
futoshita tabi no tochuu ni kioku ga iroasetemo
kesenai tsumi no kusabi wo hitori de kakaeta mama
Even if our memories fade away in the middle of our unexpected journey,
it'd be just as if I had embraced by myself the ties of the indelible sins.
Aún si nuestras memorias se desvanecen en el medio de nuestro viaje inesperado,
sería como si hubiese abrazado sola las ataduras de los pecados imborrables.


(心に雨降る)昔の涙に溺れて
(身体も冷たく)キミが海に沈むなら
(kokoro ni amefuru) mukashi no namida ni oborete
(karada mo tsumetaku) kimi ga umi ni shizumu nara
The rain falls on my heart, drowning me in the tears from long ago,
my body will turn cold, if you end up sinking into the sea.
La lluvia cae en mi corazón, ahogándome en las lágrimas de hace mucho,
mi cuerpo se volverá frío, si terminas hundiendote en el mar.


逆まく波間に漂うクジラのように
すべてを遮り ボクが護るから キミを
sakamaku namima ni tadayou kujira no youni
subete wo saegiri boku ga mamoru kara kimi wo
Like a whale that wanders in the opposite direction of the waves,
I'll block everything out because I'll protect you.
Como una ballena que vaga en la dirección opuesta de las olas,
bloquearé todo porque te protegeré.


変わることも変わらないことも 願っている
微睡まどろみから醒めたくない朝 曖昧な今を
kawaru koto mo kawaranai koto mo negatteiru
madoromi kara sametakunai asa aimaina ima wo
Even if everything changes, and even if it doesn't, I'm wishing
for the vague now of a morning in which you don't want to awaken.
Aún si todo cambia; y aún si no lo hace, estoy deseando
por el vago ahora de una mañana en la que no quieres despertar.


キミが微笑む場所に迷わぬように
やさしく導く キミの風になる
kimi ga hohoemu basho ni mayowanu youni
yasashiku michibiku kimi no kaze ni naru
So you don't get lost in the place in which you smile,
I'll become the wind that gently guides you.
Para no que no te pierdas en el lugar en el que sonríes,
me volveré el viento que gentilmente te guía.


世界の果てでも ボクはキミを想うよ
止まった時計が いつか動き出す日まで
sekai no hate demo boku wa kimi wo omou yo
tomatta tokei ga itsuka ugokidasu hi made
Even at the end of the world, I'll be thinking of you,
until the day in which the stopped clock begins moving again.
Aún al final del mundo, estaré pensando en ti,
hasta el día en el que el reloj detenido comience a moverse de nuevo.

lunes, 11 de febrero de 2013

Letra - REW

Bueno, lamento que me hubiese tenido que ausentar por tanto tiempo, pero hasta hace poco, el asunto de la pretesis en la universidad me tenía de cabeza (y sólo se me va poner peor cuando comience mi próximo y ultimo semestre...)
Así que aprovechando mis vacaciones, aquí continuamos con Hoshizora Ensemble. Respecto a las canciones nuevas que vinieron en el boxset Kurt Hymneth de Ar tonelico, las subiré aquí tan pronto como haya terminado con Hoshizora Ensemble.

REW
(Rebobinar)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Sorao Mori (imaginevoice)
Lyrics/Letra: Ryo Fujimura
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつかもう一度 笑いあえる様に
ずっと答えを探し続けた
itsuka mou ichido waraiaeru youni
zutto kotae wo sagashitsudzuketa
So we could both smile at each other at least once someday,
I always continued seeking those answers.
Para que pudiesemos sonreirnos el uno al otro al menos una vez algún día,
siempre continúe buscando esas respuestas.

立ち止まり振り返ること
許されない時の中で
失くしてた優しい日々
取り戻して
tachidomari furikaeru koto
yurusanai toki no naka de
nakushiteta yasashii hibi
torimodoshite
Standing still and turning around
inside the unforgivable times,
I'll take back these gentles days
we lost long ago.
Quedandome quieta y volteandome
dentro de los imperdonables tiempos,
recuperaré esos gentiles días
que perdimos hace tanto tiempo atrás.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.

背中合わせの始まりと終わりを
きっと誰もが繰り返してる
senaka awase no hajimari to owari wo
kitto daremo ga kurikaeshiteru
Having the beginning and the end back to back
is something that everyone is bound to constantly repeat.
El tener el principio y el final espalda contra espalda
es algo que todos están destinados a repetir constantemente.

飾り立てた言葉より
優しく繋いだ指先
静かな眠りにつくまで
離さないで
kazari tateta kotoba yori
yasashiku tsunaida yubisaki
shizukana nemuri ni tsuku made
hanasanaide
From those ridiculously ornamented words
our fingertips were softly connected,
and until I quietly fall asleep,
please don't let them go.
Con aquellas palabras ridiculamentea adornadas,
nuestros dedos se conectaron suavemente;
y hasta que silenciosamente me quede dormida,
por favor no dejes que se suelten.

淡い光に照らされ
輝きを増してゆく世界の中
巡りゆく季節
永遠に変わらない想いはただ一つ
awai hikari ni terasare
kagayaki wo mashiteyuku sekai no naka
meguriyuku kisetsu
eien ni kawaranai omoi wa tada hitotsu
Illuminated by the faint light,
within this world that shines stronger and stronger,
there's just one feeling that will never change,
no matter how much the seasons revolve. 
Iluminado por la tenue luz,
en este mundo que brilla con más y más fuerza,
hay un sólo sentimiento que nunca cambiará
sin importar cuanto ciclen las estaciones.

何もかもを受け止めたい
迷いも弱ささえ
傷ついても諦めたくない
すれ違う時を越えて
nanimokamo uketometai
mayoi mo yowasa sae
kizutsuitemo akirametakunai
surechigau toki wo koete
I want to accept absolutely everything,
even confusion, even weakness,
and no matter how much I'm hurt, I won't give up
and surpass the times of disagreement.
Quiero aceptarlo absolutamente todo,
incluso la confusión, incluso las debilidades;
y sin importar cuanto me hieran, no me rendiré
y sobrepasaré los momentos de desacuerdo.

柔らかな風を受けて
舞い踊る花びらが映す未来
今はただ願う
ありのままの姿で傍に居られる様に
yawarakana kaze wo ukete
maiodoru hanabira ga utsusu mirai
ima wa tada negau
ari no mama no sugata de soba ni irareru youni
Receiving the gentle breeze,
the dancing flowers reflect the future.
Now I'll just wish
for the shape of truth to be us being together.
Recibiendo la gentil brisa,
las danzantes flores reflejan el futuro.
Ahora, solo desearé
que la forma de la verdad sea el que estemos juntos.