Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 28 de febrero de 2011

Letra - Cello's Light ~Calm~

A pesar de que esta es una de mis canciones favoritas de entre las que salen en los Musicales, personalmente me termino resultando algo decepcionante por lo corta que fue la extension que le hicieron. Francamente, hubiese sido mejor si le hubiesen añadido un puente instrumental como a las otras canciones que interpretó Dahna.

チェロの光 ~Calm~ (Cello no Hikari ~ Calm ~)
(Cello's Light ~ Calm ~/La Luz de Cello ~ Calma ~)

Lyrics: Takahashi Reiko
Composition & Arrangement: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus: Dahna

(A-Part)
やわらかな風の優しさが 緑の香りを運ぶよ
yawarakana kaze no yasashisa ga midori no kaori o hakobu yo
Oh, soft kindness of the wind which carries the aroma of greenness
Oh, suave bondad del viento que carga el aroma del verdor

(B-Part)
やわらかな 優しさが 緑の風の香りを運ぶ
yawarakana yasashisa ga midori no kaze no kaori o hakobu
Soft kindness which carries the green aroma of the wind
Suave bondad que carga el verde aroma del viento

(A-Part)
チェロに身を委ねよう 温かな光に包まれて
Chero ni mi o yudaneyou atatakana hikari ni tsutsumarete
Entrust yourself to Cello, while its warm light enshrouds you
Entregáte a Cello, mientras su cálida luz te envuelve

(B-Part)
チェロに想いを寄せ 身を委ねて 温かな光感じ 包まれて
Chero ni omoi o yose mi o yudanete atatakana hikari kanji tsutsumarete
Sending your feelings to Cello, entrust yourself to it while you feel its warm light enshrouding you.
Enviándole tus sentimientos a Cello, entregate a ella mientras sientes su cálida luz envolviéndote.

(A-Part)
花たちが集まい 眠る夜は 安らぎの声を 重ねて
hanatachi ga tsudoi nemuru yoru wa yasuragi no koe wo kasanete
The flowers gather, as their peaceful voices unite in the sleeping night
Las flores se reúnen, mientras sus pacíficas voces se unen en la durmiente noche.

(B-Part)
花たちが 眠る夜は 安らぎ 集まい 詩声重ね
hanatachi ga nemuru yoru wa yasuragi tsudoi utagoe kasane
The flowers unite their singing, peaceful voice in this sleeping night
Las flores unen su cantante, pacífica voz en esta durmiente noche.

(A-Part)
チェロの詩 奏でよう 穏やかな光に 抱かれて
chero no uta kanadeyou odayakana hikari ni idakarete
Let us play the song of Cello, as we are embraced by its calm light.
Toquemos la canción de Cello, mientras somos abrazados por su calmada luz.

(B-Part)
チェロに届き響く詩 奏でて 穏やかな光感じ抱かれて
chero ni todoki hibiku uta kanadete odayakana hikari kanji idakarete
Let us play the song that will resound until it reaches Cello, as we feel the embrace of its calm light.
Toquemos la canción que resonará hasta que llegue a Cello, mientras sentimos el abrazo de su cálida luz.

viernes, 25 de febrero de 2011

Letra - Moonlight Nocturne ~ Cradle

Siguiendo con el Vocal Best (y en espera de conseguir el Mini Vocal Album del Musical de Cocona), he aqui una de las canciones de Dian, por fin en su version full-size. Como se podrán imaginar, no incluí Clossphere por el hecho de que la canción no fue extendida en ninguna forma (al igual que Solfirle).


月光夜曲 ~Cradle~ (Gekkou Yakyoku ~ Cradle ~)
(Moonlight Nocturne ~ Cradle ~/Nocturno a la Luz de la Luna ~ Cuna ~)

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Dahna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 空の間を 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
聴こえてくるよ 鳥の声
kikoetekuru yo tori no koe
Oh, hear the voice of the birds
Oh, escucha la voz de las aves

(C-Part)
聴こえてくるよ 鳥の歌声
kikoetekuru yo tori no utagoe
Oh, hear the singing voice of the birds
Oh, escucha la voz cantante de las aves

(A-Part)
疲れた体 休めよう
tsukareta karada yasumeyou
Let's give rest to our tired bodies
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos

(B-Part)
疲れた体 休め 今宵
tsukareta karada yasume koyoi
Let's give rest to our tired bodies this evening
Demósle descanso a nuestros agotados cuerpos esta noche.

(A-Part)
温かい火を囲む場所 緩やかな時を過ごそう
atatakai hi o kakomu basho torayakana toki o sugosu
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(C-Part)
温かい火を囲む場所では 緩やかな時が過ぎて行く
atatakai hi o kakomu basho de wa torayakana toki ga sugiteyuku
Let's spend a peaceful time in a place around a warm fire
Pasemos un tiempo pacífico en un lugar alrededor de un cálido fuego

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

(A-Part)
月の夜は 急がずに 空の間を見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni sora no aida o miageyou
Let's calmly look up at the sky of the moonlit nights
Miremos con calma hacia el cielo de las noches iluminadas por la luna

(B-Part)
月の夜は 急がずに 歩こう 空の間を見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni arukou sora no aida o miageyou
Let's calmly walk while looking up at the sky of the moonlit nights
Caminemos con calma mientras miramos al cielo de las noches iluminadas por la luna

(C-Part)
顔上げよう
kao ageyou
Let's raise our faces
Alcemos nuestras caras

(A-Part)
聴こえてくるよ 川の音
kikoetekuru yo kawa no oto
Oh, listen to the sound of the rivers
Oh, escucha el sonido de los ríos

(C-Part)
聴こえてくるよ 川の音色が
kikoetekuru yo kawa no neiro ga
Oh, listen to the tones of the rivers
Oh, escucha los tonos de los ríos

(D-Part)
耳に届く 川の音色に
mimi ni todoku kawa no neiro ni
Let the tones of the rivers reach your ears
Deja que el tono de los ríos llegue a tus oídos

(A-Part)
疲れた体 癒すよ
tsukareta karada iyasu yo
Let's heal our tired bodies
Sanemos nuestros cuerpos agotados

(B-Part)
疲れた体 癒して行く
tsukareta karada iyashiteiku
Let's go and heal our tired bodies
Vayamos y sanemos nuestros cuerpos agotados

(D-Part)
癒されて行く
iyasareteiku
May we be healed
Que seamos sanados

(A-Part)
穏やかな時間 清き水
odayakana toki kiyoki mizu
The clear waters and the calm times
Las claras aguas y los tiempos de calma

(C-Part)
穏やかな時間 清きせせらぎは
odoyakana toki kiyoki seseragi
The clear brooklets and the calm times,
Los claros arroyuelos y los tiempos de calma

(D-Part)
流れる時間 優しいせせらぎは
nagareru toki yasashii seseragi wa
The clear gentle brooklets and the flowing times,
Los claros y gentiles arroyuelos y los fluyentes tiempos

(A-Part)
乾く大地に注ぐよ
kawaku daichi sosogu yo
Fall upon the dried land.
Caen sobre la reseca tierra.

(C-Part)
乾く大地に注ぐ命
kawaku daichi ni sosogu inochi
The life that falls over the dried land.
La vida que cae sobre la reseca tierra

(D-Part)
大地 満たしてく命
daichi mitashiteku inochi
The life that fills the land.
La vida que llena la tierra.

(A-Part)
月の夜(よ)は 急がずに 瞬く景色 見上げよう
tsuki no yo wa isogazu ni matataku keshiki miageyou
Let's calmly look up at the twinkling sights of the moonlit nights
Miremos con calma la resplandeciente vista de las noches iluminadas por la luna

Yasra dius manaf
Yasra dius manaf
尊き命よやすらかに
Oh, precious life, rest in peace
Oh, preciosa vida, descansa en paz.

domingo, 20 de febrero de 2011

Letra - Revolving Hearts ~ Connected Times

Bueno, retomando las traducciones, he aquí la versión full-size para el OP del Hymmnos Musical de Claire. Sé que dije que las publicaría editando las entradas anteriores, pero cambié de opinión, ya que pensé que así sería más sencillo que las encontraran.

めぐる心・繋がる刻 (Meguru Kokoro ~ Tsunagaru Toki)
(Revolving Hearts ~ Connected Times/Corazones Girantes ~ Tiempos Conectados)

Lyrics/Letra: Miyako Umino
Composition & Arrangement:/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki
Hymmnos: Akira Tsuchiya

Wee yea ra paul an yor ieeya wasara noce.
Wee yea ra paul an yor ieeya wasara noce.
貴方と共に、この豊かな希望の大地を感じたい
I want to feel this land of abundant hope with you
Quiero sentir esta tierra de abundante esperanza contigo

Fou paks ra hymme an yor yehah.
Fou paks ra hymme an yor yehah.
これからあなたと紡ぐ幸せ
I'll craft happiness at your side from now on
Crearé felicidad a tu lado de hoy en adelante

hymme an yor.
hymme an yor.
ともに謳おう!
Let's Sing together!
¡Cantemos juntos!

Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
私の詩は、刻を見つめている
My Song looks at the passage of time
Mi Canción mira al pasar del tiempo

Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
貴方の詩は、どんな想いを紡いでいますか?
What kind of feelings are being crafted in your Song?
¿Qué clase de emociones están siendo creadas en tu Canción?

hymme an yor.
hymme an yor.
ともに謳おう!
Let's Sing together!
¡Cantemos juntos!

数多の風 過ぎ去りし日々を
amata no kaze sugisarishi hibi o
The many winds gently embrace
Los muchos vientos gentilmente abrazan

優しく抱き 揺れる 葉の先に 乗せ
yasashiku daki yureru ha no saki ni nose
the passing days, carrying off the trembling leaves to the future
los días que pasan, llevándose las temblorosas hojas al futuro

Xl lapo yor..
Xl lapo yor..
貴方と出会ってから
Ever since I met you...
Desde que te conocí...

愛しいあの笑顔(仰いで)
aishii ano egao (aoide)
Looking up to that beloved smile
Mirado a esa amada sonrisa

いつか来る 出逢いの刻 信じて
itsuka kuru deai no toki shinjite
I believe that someday, we'll meet each other
Creo que algún día nos encontraremos el uno con el otro

Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
春は鮮やかな花畑で、貴方と共に謳い
Let's Sing together in a vivid flower field in Spring,
Cantemos juntos en un vívido campo de flores en Primavera,

Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
夏は光の雨を二人で寝ころび眺めて
Let's lie down and gaze at the rain of Light in Summer,
Recóstemonos y miremos la lluvia de Luz en Verano,

Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
秋はたわわに実った木の実を貴方と二人で分け合い
I'll share with you the drooping, ripe fruits in Autumn,
Compartiré contigo los frutos maduros que caen de los árboles en Otoño,

Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
冬は暖炉の明かりと囁きで貴方と愛を育むの
And let's nurture our love by whispering to each other before a fireplace's light in Winter
Y nutramos nuestro amor al susurrarnos el uno al otro ante la luz de una chimenea en Invierno

風の子らの唄は 花びらを拾い
kaze no kora no uta wa hanabira wo hiroi
The song of the wind's children picks up the flower petals
La canción de los niños del viento recoge los pétalos de las flores

うねるように 世界を廻る
uneru youni sekai wo mawaru
And like a whirlwind, they revolve around the world.
Y como un remolino, giran alrededor del mundo.

Xl lapo yor..
Xl lapo yor..
貴方と出会ってから
Ever since I met you...
Desde que te conocí...

始まりを語りし(さざめく) その声をとらえようと
hajimari wo katarishi (sazameku) sono koe wo torae you to
Announcing a (rustling) beginning, as if I were to grasp these voices,
Anunciando un (susurrante) comienzo, como si fuese a sujetar esas voces,

まだ癒えぬ哀しみさえ紡ぎ(かすかに) 手にしたら
mada ienu kanashimi sae tsumugi (kasuka ni) te ni shitara
When I get them in my hands to (faintly) craft even the sadness that has yet to heal
Cuando las tenga en mis manos para (tenuemente) crear la tristeza que aún no ha sanado

耳の奥に 響くよ
mimi no oku ni hibiku yo
Oh, please, resound within my ears.
Oh, por favor, resuena dentro de mis oídos.

Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
春は鮮やかな花畑で、貴方と共に謳い
Let's Sing together in a vivid flower field in Spring,
Cantemos juntos en un vívido campo de flores en Primavera,

Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
夏は光の雨を二人で寝ころび眺めて
Let's lie down and gaze at the rain of Light in Summer,
Recóstemonos y miremos la lluvia de Luz en Verano,

Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
秋はたわわに実った木の実を貴方と二人で分け合い
I'll share with you the drooping, ripe fruits in Autumn,
Compartiré contigo los frutos maduros que caen de los árboles en Otoño,

Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
冬は暖炉の明かりと囁きで貴方と愛を育むの
And let's nurture our love by whispering to each other before a fireplace's light in Winter
Y nutramos nuestro amor al susurrarnos el uno al otro ante la luz de una chimenea en Invierno

Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
Frawrle. Was yea ra hymme mea an yor pomb frawr dor.
春は鮮やかな花畑で、貴方と共に謳い
Let's Sing together in a vivid flower field in Spring,
Cantemos juntos en un vívido campo de flores en Primavera,

Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
Lirle, Was yea ra vit an yor lir papana an nooge.
夏は光の雨を二人で寝ころび眺めて
Let's lie down and gaze at the rain of Light in Summer,
Recóstemonos y miremos la lluvia de Luz en Verano,

Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
Ptrapile, Was yea ra pakz an yor dornpica didalia.
秋はたわわに実った木の実を貴方と二人で分け合い
I'll share with you the drooping, ripe fruits in Autumn,
Compartiré contigo los frutos maduros que caen de los árboles en Otoño,

Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
Quivale, Was paks ra hartes fayra yatse wael...
冬は暖炉の明かりと囁きで貴方と愛を育むの
And let's nurture our love by whispering to each other before a fireplace's light in Winter
Y nutramos nuestro amor al susurrarnos el uno al otro ante la luz de una chimenea en Invierno

Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
私の詩は、刻を見つめている
My Song looks at the passage of time
Mi Canción mira al pasar del tiempo

Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
貴方の詩は、どんな想いを紡いでいますか?
What kind of feelings are being crafted in your Song?
¿Qué clase de emociones están siendo creadas en tu Canción?

Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
Fou num ra an iem hymmnos hymme mea.
私の詩は、刻を見つめている
My Song looks at the passage of time
Mi Canción mira al pasar del tiempo

Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
Ma num ra hymme yor sarla nene enesse?
貴方の詩は、どんな想いを紡いでいますか?
What kind of feelings are being crafted in your Song?
¿Qué clase de emociones están siendo creadas en tu Canción?

hymme an yor.
hymme an yor.
ともに謳おう!
Let's Sing together!
¡Cantemos juntos!

hymme an yor.
hymme an yor.
ともに謳おう!
Let's Sing together!
¡Cantemos juntos!

迷い揺れる 愛しい者達
mayoiyureru itoshii monotachi
I'll embrace in my heart these beloved people
Abrazaré en mi corazón a aquellas amadas personas

胸に抱いて
mune ni idaite
That are lost and trembling
Que están perdidas y temblando

めぐる心 つないで
meguru kokoro tsunaide
And connect their revolving hearts.
Y conectaré sus girantes corazones.

viernes, 11 de febrero de 2011

Ar tonelico III - Trailer Americano

Y ya con poco mas de un mes antes de su gran debut en America, aqui tenemos otro trailer para Ar tonelico III. Como pueden ver, es basicamente lo mismo que el segundo trailer que fue revelado en Japon, con la diferencia de que esta traducido al ingles (y cambiaron la musica al final: en la version japonesa era "Hikari no Naka ni", mientras que en esta es "Pan of Age (Piano). Claro, solo es un detalle menor)".

Cada vez falta menos...

miércoles, 2 de febrero de 2011

Letra - yart yor, en

Y cerrando finalmente el Musical de Cocona (huff, hablando de tardarme siglos en completar un album corto), aquí tenemos la canción que sirve de ending, que suena de fondo mientras Sasha y Cocona se separan de Shukure y se dirigen a una ciudad humana en Sol Cluster (aunque no especifican si fueron a Datenhou, Jouteimon, Blue Canyon Hamlet, Archia o a Eternus Road). Es hermosa, aunque encuentro decepcionante que no la hayan hecho full-size, en contraposición a los dos musicales previos.

yart yor, en (yart yor, en)
(I Met You, And.../Te Conocí, Y Entonces...)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

眩き 掻き消えすような
冷たい風が吹く
独りで彷徨う闇も
慣れてしまえば何も感じず
mabushiki kakiesu youna
tsumetai kaze ga fuku
hitori de samayou yami mo
nareteshimaeba nani mo kanjizu
As if the radiance disappeared slowly,
a cold wind begins to blow,
and even if I were to wander alone in the darkness,
once I get used to it, I wouldn't feel anything.
Como si el brillo desapareciese lentamente,
un frío viento comienza a soplar,
y aún si vagara sola en la oscuridad,
tan pronto como me acostumbrase, no sentiría nada


ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと
tada surechigau dake no hitonami muishiki na dakedo
I subconsciously thought that the waves of people should just miss each other, but...
Yo inconscientemente pense que las olas de gente deberían solo perderse las unas a las otras, pero...


背中を向けていた
気付かないままで良かった
私の詩 守ることが
歩いて行く道と信じて
senaka wo muketeita
kidzukanai mama de yokatta
watashi no uta mamoru koto ga
aruiteyuku michi to shinjite
As you turned your back to me,
I felt glad, as if I didn't notice it.
I believe that protecting my song
will allow me to continue walking on this path.
Mientras me dabas la espalda,
me alegré, como si no lo hubiese notado.
Creo que proteger mi canción
me permitirá continuar caminando por esta senda.


夕暮れ染まる世界に 佇む影法師
希望を宿した瞳
違う強さをそこに見つけた
yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi
kibou wo yadoshita hitomi
chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa
In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still.
The eyes that once had hope in them,
now have found a different strength in there.
En el mundo coloreado por el atardecer, una sombría figura se queda inmovil.
Los ojos que alguna vez albergaron la esperanza
ahora han encontrado allá una fuerza diferente.


頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に
katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni
At the moment in which the stubbornly locked door finally opened...
En el momento en el cual la neciamente cerrada puerta finalmente se abrió...


受け入れた想いが 心の中へと浸み込む
貴方の詩 紡ぐ祈り
今は伝える 聴けて良かった
ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu
anata no uta tsumugu inori
ima wa ieru kiketeyokatta
The feelings I received soaked completely the inside of my heart.
Your song creates prayers,
and now I want to tell you, I'm glad I could hear it.
Los sentimientos que recibí han inundado completamente el interior de mi corazón.
Tu canción crea rezos,
y ahora quiero decirte que estoy muy feliz de haber podido escucharla.

martes, 1 de febrero de 2011

Noticias de Ar Ciel

Bueno, aquí vamos con las noticias más relevantes a la fecha:

Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel ya tiene fecha de lanzamiento, la cual será el 17 de marzo de acuerdo a algunas fuentes y el 15 de acuerdo a otras. Supongo yo que será el 17, ya que el 15 sería la fecha en la que envían las copias finales del juego ya embaladas y empacadas a las tiendas.
Del mismo modo, el site oficial ya está abierto; y veremos actualizaciones en él cada semana.

Respecto a esto último, he aquí los cambios de nombre que ya han sido anunciados:

Cielo Valley (traducción del japonés original: Aldea del Valle Azul) -> Blue Canyon Hamlet
Tokoshie Canopy (traducción del japonés original: Túnel Eterno) -> Eternus Road/Eternus Shaft (aún no está claro cual será al final)
Clusternia -> Clustania
Bakudanman/Bakudasomaso -> Bombastic Man
Salapator -> Salapatra
Yurishica -> Yurisica
Harvestasya -> Harvestasha (por fin, un error de la traducción del II ha sido arreglado)

A pesar de que en lo personal el de Salapator y el de Clusternia no me convencen, los demás si los encuentro apropiados; y me alegra que hayan arreglado el desastre con el nombre de Harvestasya (en el II la habían puesto como Halvastasha *se estremece*).

Del mismo modo, un tester ha subido un video de los primeros 10 minutos del juego, permitiéndonos echarle un vistazo al script y a los actores de voz ingleses.


Como lo mencioné cuando se anunció la localización, tiene un muy buen prospecto; y realmente lo está cumpliendo; así que ya me muero porque llegue Marzo para jugarlo como se debe.

Oh, claro, y si se trata de comprarlo, vayan a la NISA Store, que allí están disponibles los dos premium packs para el juego. Ambos traen básicamente lo mismo: una caja premium, un artbook que parece será una copia traducida del que sacó Gust con las copias reservadas del juego en Japón, un soundtrack (aunque dudo que sea tan completo como el OST japonés o los Hymmnos Concerts) y el juego en sí; solo se diferencian en que la edición más cara incluye un calendario que tiene como tema las Cosmospheres y los Purges. Veré si puedo agenciarme una copia de la edición premium normal (honestamente, no estoy interesado en el calendario).