Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい。...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos).


¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos).

I hope you all have a good time reading this blog!

sábado, 24 de febrero de 2018

Letra - Kotori ga Naita Wake

Y como ya tradujé previamente Hikari no Furu Mori, con esta canción cerramos Tsubasa ga Furu Oukoku. En esta ocasión, tenemos otra canción con un tempo rápido, basada principalmente en guitarra, violín, flauta y piano, pero con un sonido triste y lleno de desesperación.

小鳥がないた理由 (わけ)  Kotori ga Naita Wake
(Why the Little Bird Cried/Porque Lloró el Pequeño Pájaro)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kumi Tanioka
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

Ar o sinal?
(貴方は本物?)
(Are you real?)
(¿Eres real?)

小鳥はまだ あの呪文(ことば)を待ち続ける…
kotori wa mada ano kotoba wo machitsudzukeru...
The little bird continues awaiting that spell (words)...
El pequeño pájaro continúa esperando ese hechizo (palabras)...

碧い森に ざわめく風音
夜更けまで止まない嵐の中
aoi mori ni zawameku kazaoto
yofuke made tomanai arashi no naka
The sound of the wind rustling in the green forest
is within a storm that won't stop until late at night.
El sonido del viento susurrando en el verde bosque
está dentro de una tormenta que no parará hasta bien entrada la noche.

翼を護るために
虚構(ものがたり)をつくる花片を
拾い繋げて
tsubasa wo mamoru tame ni
monogatari wo tsukuru hanabira wo
hiroitsunagete
To protect the wings,
I pick up and bind together
the flower petals that make up fiction (stories).
Para proteger a las alas,
recojo y uno
los pétalos de flores que crean ficciones (historias).

あの空を見上げて焦がれた
追憶も希望もこの手で奪ったままで
二度と明日にならない檻から
囚われの小鳥は自由を求めて、ないた
ano sora wo miagete kogareta
tsuioku mo kibou mo kono te de ubatta mama de
nidoto asu ni naranai ori kara
toraware no kotori wa jiyuu wo motomoete, naita
Having looked up to and admired that sky,
as if both his reminiscences and hopes had been stolen with my own hands,
the imprisoned little bird sought freedom, and cried
from within the cage to which dawn will never come again.
Habiendo mirando y admirado ese cielo,
como si tanto sus reminiscencias y esperanzas hubiesen sido robadas con mis propias manos,
el pequeño pájaro aprisionado buscó la libertad y lloró
desde dentro de la jaula a la cual el amanecer jamás volverá a llegar.

土に沈む足跡 途切れて
夕闇に浮かんだ月に気づく
tsuchi ni shizumu ashiato togirete
yuuyami ni ukanda tsuki ni kidzuku
With the footprints that sink into the ground being interrupted,
I noticed the moon that floated over the dusk.
Con las huellas que se hunden en el suelo interrumpidas,
noté la luna que flotaba sobre el ocaso.

小箱に封じられた
禁断の指輪を持ち出して
何処へ往くのか
kobako ni fuujirareta
kindan no yubiwa wo mochidashite
doko e yuku no ka
Taking out the forbidden ring
from the small box in which it was sealed,
where should I go now?
Sacando el anillo prohibido
de la pequeña caja en la que estaba sellado,
¿hacia dónde debería dirigirme ahora?

金色の光を追っても
本当の貴方は もう何処にも居ないのに
時が経てば涙も呪いも
美しい神話に変わると騙った
魔女(めがみ)の詩(うた)
kin'iro no hikari wo ottemo
hontou no anata wa mou doko ni mo inai no ni
toki ga tateba namida mo noroi mo
utsukushii shinwa ni kawaru to katatta
megami no uta
Even if you chase the golden light,
your true self doesn't exist anywhere now,
so once enough time has passed, even your tears and your curses
will have been falsely changed into a beautiful myth
by the Song of the Goddess.
Aunque persigas la luz dorada,
tu verdadero ser ya no existe en ningún sitio,
así que en cuanto haya pasado suficiente tiempo, incluso tus lágrimas y maldiciones 
habrán sido falsamente cambiados por un hermoso mito
por la Canción de la Diosa.

Ar nam o... Sinal nam o... "Ecliss".
(貴方の名前は…本当の名前は…『エクリス』)
(Your name is... Your true name is... [Ecliss])
(Tú nombre es... Tu verdadero nombre es... [Ecliss]

未来を願うほどに
増していく痛みを受け入れた
真実の花
mirai wo negau hodo ni
mashiteiku itami wo ukeireta
shinjitsu no hana
To more you wish for a future,
the more pain the flower of truths will
have sustained.
Cuanto más desees un futuro,
más dolor habrá recibido
la flor de las verdades.

咲き誇る幻想(ゆめ)から醒めても
空っぽの貴方の輪郭は残るけれど
重い愛(かせ)を手放した空へ
飛び立った小鳥は自由を嘆いて、ないた
sakihokoru yume kara sametemo
karappo no anata no rinkaku wa nokoru keredo
omoi kase wo tebanashita sora e
tobitatta kotori wa jiyuu wo naite naita
Even if you awaken from the illusion (dream) that fully blooms
and your empty silhouette remains,
the little bird that flied away as it wept and cried for freedom
will have released into the skies that heavy love (fetters).
Aún si despiertas de la ilusión (sueño) que florece completamente
y tu silueta vacía queda,
el pequeño pájaro que se fue volando mientras se lamentaba y lloraba por la libertad
habrá liberado en los cielos ese pesado amor (cadenas).


Próximamente, estoy indeciso si traducir Maple Leaf BOX de Haruka Shimotsuki o Ayashi (que salió hoy) de Akiko Shikata, así que ya veremos.

No hay comentarios :