Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい。...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos).


¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos).

I hope you all have a good time reading this blog!

martes, 27 de febrero de 2018

Letra - AECA.avicorla ex requiem

Y prosiguiendo, aquí tenemos la tercera canción de fairial:material, la cual resulta ser mi favorita del álbum.

AECA.avicorla ex requiem
(Aeca: The Little Birds' Requiem/Aeca: El Réquiem de los Pequeños Pájaros)

Lyrics/Letra: Azrael=Robin, Miru (only the constructed language parts/sólo las partes en lengua inventada)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Miru

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗融けたあとにも
ひとに綴りは光を見ず
祈り届かぬばかり、空を見ぬ眼よ
mikage toketa ato ni mo
hito ni tsudzuri wa hikari wo mizu
inori todokanu bakari, sora wo minu manako yo
Even after the granite has melted away,
what the people weave won't look at the light
and their prayers won't reach anything, oh eyes that don't see the skies.
Aún después de que se haya fundido el granito,
lo que la gente hila no mirará a la luz
y sus rezos no llegarán a nada, oh ojos que no ven los cielos.

ーーー昇り舞う此方が ただひとり羽ばたく
ーーー日の環を束ねて 散り逝くは掌の中に
ーーーnoborimau koregata ga tada hitori habataku
ーーーhi no wa wo tabanete chiriyuku wa tenohira no naka ni
ーーーWhat climbs and dances in this direction just flies away on its own,
ーーーbinding together the circle of the sun, what will scatter and perish is within my hands. 
ーーーLo que escala y danza en esta dirección sólo vuela solitariamente,
ーーーatando y uniendo el círculo del sol, lo que se esparcirá y perecerá está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)

reexa ydhiqua -llA nmaenna
moolhee osleaphu -hE myteera
bhyris wagaou -tE crizzi
yliadde jwanoah
dhiliz aghalta -nE wyrizzi
veina -A rllga
(古より続く呪いの儀式
聞こえるか 小鳥たちの紡ぐ謳
これが常世の幸せを願う慈しみの調べ
頬を伝う涙さえ渇き 全てを奪う
自らの宿命を天命とし 穢れた幻想を祓べく
永久に少女は謳い続ける)
(The cursed ceremony that has continued from antiquity.
Can you hear the Song the little birds weave?
This is the affectionate melody that wishes for an eternal happiness.
Even the tears running through your cheeks will dry and everything will be taken from you.
Making yourself into the Gods' will as your destiny dictates, you must purify the corrupted illusion.
The girl will keep Singing eternally.)
(La ceremonia maldita que ha continuado desde la antigüedad.
¿Puedes oír la Canción que los pequeños pájaros hilan?
Esta es la afectuosa melodía que desea una felicidad eterna.
Incluso las lágrimas que corren por tus mejillas se secaran y te será robado todo.
Volviéndote la voluntad de los Dioses como dicta tu destino, debes purificar la ilusión corrupta.
La chica continuará Cantando eternamente.)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)
-A -llA -hE
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

花崗朽ちたあとにも
続け安らぐ願いの禽
未だ閉じた瞼は、星を見ず求めて
mikage kuchita ato ni mo
tsudzuke yasuragu negai no tori
mada tojita mabuta wa, hosho wo mizu motomete
Even after the granite has rotten away,
the bird that keeps wishing for peace,
with their eyes still closed, will seek the stars without seeing them.
Aún después de que el granito se haya podrido,
el pájaro que continúa deseando la paz,
con sus ojos cerrados, buscará las estrellas sin verlas.

ーーー遠く高く彼方 どこまでも照らして
ーーーー月の暁も 散りゆくは掌の中に
ーーーtooku takaku karegata doko made mo terashite
ーーーーtsuki no akatsuki mo chiriyuku wa tenohira no naka ni
 ーーーThat which is so distant and high illuminates every single place,
ーーーーThat which will scatter even the moon's dawn is inside my hands.
ーーーAquello que es tan distante y alto ilumina todos los lugares,
ーーーーAquello que esparcirá incluso el amanecer de la luna está dentro de mis manos.

envos rikya -llA ¦ myteera horays twosl me
(天伝ふ 愛しき小鳥達の謳)
(May it be conveyed to the Heavens, the Song of the beloved little birds)
(Que sea enviada a los Cielos, la Canción de los amados pequeños pájaros)
chesaath aghte -mA ¦ reckhad nenus othy
(星を巡りて 大地を流るる)
(Make the stars revolve, flow throughout the land)
(Haz que las estrellas giren, fluye por la tierra)
-A -llA -hE ¦ -mA
(魂響の奏)
(The ephemeral performance of the souls)
(El efímero espectáculo de las almas)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

envos rikya -llA
(天伝ふ)
(May it be conveyed to the Heavens)
(Que sea transmitida a los Cielos)
chesaath aghte -mA
(星を巡りて)
(Make the stars revolve)
(Haz que las estrellas giren)

No hay comentarios :