Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 27 de enero de 2018

Letra - Kimi ga Inai Torikago

Y teniendo en está ocasión una melodía más dominada por beats colocados sobre una base de piano y cantos, aunque también presenta guitarra eléctrica en el estribillo, aquí tenemos la siguiente canción de canoue II.

Como nota extra, las dos primeras líneas de cada repetición tienen coros en japonés, pero como no están incluidos en los booklet de canoue II y canoue chronicle, no los tengo incluidos aquí.

君が居ない鳥籠 (Kimi ga Inai Torikago)
(The Birdcage In which You Aren't/La Jaula En la que No Estás)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

鍵を掛けた鳥籠 永い夢から醒めて
暗闇に現れた銀の羽が描いた扉
kagi wo kaketa torikago nagai yume kara samete
kurayami ni arawareta gin no hane ga egaita tobira
In the locked birdcage, I awaken from a long dream,
the silver feathers that appeared in the darkness had drawn a door.
En la jaula sellada, despierto de un largo sueño,
las plumas plateadas que aparecieron en la oscuridad habían dibujado una puerta.

飛び立つ君よ 私の心を連れ出して
このに映ることのない窓の向こう側
tobitatsu kimi yo watashi no kokoro wo tsuredashite
kono me ni utsuru koto no nai mado no mukougawa
Oh you who flies away, take my heart out,
the other side of the window that doesn't reflect in my eyes.
Oh tú que sales volando, saca mi corazón,
el otro lado de la ventana que no se refleja en mis ojos.

大空と海の彼方 異国の大地を越えて
辿り着く未来は楽園エデンか落陽か
歓びも哀しみも 幸せも不幸せも
これから知る君が眩しい
oozora to umi no kanata ikoku no daichi wo koete
tadoritsuku mirai wa eden ka rakuyou ka
yorokobi mo kanashimi mo shiawase mo fushiawase mo
kore kara shiru kimi ga mabushii
Beyond the firmament and the sea, crossing the lands of foreign countries,
whether the future we'll reach is the Eden or the setting sun,
whether you are happy, sad, lucky or unlucky,
the you I'll meet in the future is so shining.
Más allá del firmamento y el mar, cruzando las tierras de países extranjeros,
aunque el futuro que alcanzaremos sea el Edén ó el sol poniente,
aunque seas feliz, triste, afortunado o desafortunado,
el tú que conoceré en el futuro brilla tanto.

誰も居ない鳥籠 まるで忘れた旋律メロディ
残像が揺らいでも銀の羽の光はここに
daremo inai torikago marude wasureta merodi
zanzou ni yuraidemo gin no hane no hikari wa koko ni
The birdcage in which no one is it's just like a forgotten melody,
even if their afterimages sway, the silver feathers' light is here.
La jaula en lo que no está nadie es como una melodía olvidada,
aún si las imágenes remanentes tiemblan, la luz de las plumas plateadas está aquí.

別れた君が私の心を掻き乱す
この声届くはずもない旋風かぜに叫んでも
wakareta kimi ga watashi no kokoro wo kakimidasu
kono koe todoku hazu mo nai kaze ni sakendemo
That I parted with you disturbed my heart,
my voice shouldn't reach you even if I screamed into the whirlwind (wind)
Que me hubiese despedido de ti perturbó mi corazón,
mi voz no debería llegarte aunque gritase en el remolino (viento).

空白を埋められずに渇いた夜が続いた
上書きの世界で消えてゆく存在
それでも極星ほしを目指す道程には意味がある?
私はまだ明日が眩しい
kuuhaku wo uzumerarezu ni kawaita yoru ga tsudzuita
uwagaki no sekai de kieteyuku sonzai
soredemo hoshi wo mezasu michinori ni imi ga aru?
watashi wa mada asu ga mabushii
The dried nights continued without being buried in the vacuum,
an existence vanishing in the overwritten world.
Is there any meaning in heading to the farthest star regardless?
The tomorrow will still shine for me.
Las noches secas continuaron sin ser enterradas en el vacío,
una existencia desvaneciéndose en el mundo sobreescrito.
¿Hay algún significado en dirigirse a la más lejana de las estrellas?
El mañana aún así brillará para mí.

No hay comentarios :