Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 10 de agosto de 2013

Letra - Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~

Siguiendo con Kiri no Mukou no Tsunagaru Sekai, aqui va la segunda cancion, la cual en contraste con la atmosfera tranquila que tenia la primera, esta es mas aterradora.

Schwarz ~そして少女は森の中~ (Schwarz ~Soshite Shoujo wa Mori no Naka~)
(Black ~Then, the Girl Entered the Forest~/Negro ~Y Entonces, la Niña Entró al Bosque~)

Lyrics/Letra:REVO
Composition/Composition: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: REVO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


蒼く月映す水面に漕ぎ出した
Aoku tsuki utsusu minamo ni kogidashita
She has begun rowing on the surface of water, which reflects the pale moon
Ella ha comenzado a remar en la superficie del agua, la cual refleja la pálida luna
白く小さな手は不器用に櫂を手繰り
Shiroku chiisana te wa bukiyou ni kai wo taguri
Her small white hands clumsily moving on the oar.
Sus pequeñas manos blancas moviendo el remo torpemente.
昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる...
Kuraku mori wo tozasu youni matou kiri wa fukaku naru...
As if it was to seal off the dark forest, the mist enshrouding it becomes even thicker...
Como si fuese para sellar el oscuro bosque, la niebla que lo cubre se vuelve incluso más espesa...

辿りつきたる岸辺に咲ける花は
Tadoritsukitaru kishibe ni sakeru hana wa
The flowers that bloom in the shore to which she has arrived
Las flores que brotan en la orilla a la cual ella ha llegado
鮮やかに腐す程に仄甘く
Azayaka ni kusasu hodo ni hono amaku
vividly emit a faint fragrance, as if they maliciously said:
vividamente emiten una tenue fragancia, como si maliciosamente le dijesen:

「追憶ノ鎖ニ繋がれたまま父親を追い駈け彷徨ウがイイ」 
"Tsuioku no kusari ni tsunagareta mama nigerumono wo oikake samayou ga ii" 
 "It's okay, roam around and follow your father (that who ran away), who is tied by the chains of memories"
"Está bien, vaga y sigue a tu padre (aquel que ha huido), el cual esta preso en las cadenas de los recuerdos"
少女迷ワス森ノ声ハ奥ヘト誘イ込ム
Shoujo madowazu mori no koe wa oku eto sasoikomu
The girl is misled and tempted to go further inside by the voice of the forest.
La niña es engañada y tentada a ir más hacia adentro por la voz del bosque.

死と月明かりにくちずけ踊る蝶は
Shi to tsukiakari ni kuchizuke odoru chou wa
The butterflies that dance kissing the moonlight and death
Las mariposas que danzan besando la luz de la luna y la muerte
鮮やかに舞う程に仄紅く
Azayaka ni mau hodo ni hono akaku
vividly show their faint red colors, as if their dance said:
vividamente muestran sus tenues colores rojos, como si su danza dijese:

「追憶ノ揺り籠に揺ラレナガラ望ム幻想に抱カレ朽チ果テルがイイ」 
"Tsuioku no yurikago ni yurarenagara nozomu yume ni dakare kuchihateru ga ii"
"It's okay, swing in the cradle of memories and be embraced by the illusion you desire, until you fully rot away"
"Está bien, mecete en la cuna de las memories y sé abrazada por la ilusión que deseas, hasta que te pudras por completo"

薄れゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影
Usureyuku ishiki ga miseta natsukashii osanaki hi no maboroshi
Her fading consciousness showed her visions of the nostalgic days of her infancy.
Mientras su consciencia se desvanecía, le mostraba visiones de los nostálgicos días de su infancia.
【散らばった歪な木片を崩さないように積み上げる遊戲】
[Chirabatta ibitsuna kakera wo kuzusanai youni tsumiageru yuugi]
[When she played piling up distorted and scattered blocks of wood in a way that didn't fall down]
[Cuando ella jugaba apilando bloques de madera distorsionados y esparcidos de modo que no se cayeran]
何度も上手く積もうとしたんだ
Nandomo umaku tsumou toshitanda
[She could even pile them up so well from having done so many times]
[Ella incluso podía apilarlos también por haberlo hecho tantas veces]
そうだ...なかないよ...「約束」したから
Souda... Nakanaiyo... "Yubikiri" shita kara
It's true... don't cry... because I've made a "promise"
Es cierto... no llores... porque he hecho una "promesa"

No hay comentarios :