Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 9 de julio de 2012

Letra - Ra Ciel

Y continuando con Laylania, aquí tenemos la canción imagen de Ciel nosurge, el cual también es conocido como el sucesor espiritual (y precuela lejana) de Ar tonelico. He escuchado a muchos diciendo que tiene un estilo coral mezclado con música tradicional japonesa, aunque personalmente me parece que tiene más influencia china que japonesa.

De paso sea dicho, también es una versión vocal del ending que se escucha al final del primer capítulo de Ciel nosurge, con la salvedad de que empieza a volverse vocal a partir del segundo caítulo y cada capítulo añade una línea más de la letra hasta que se canta la canción completa al final del doceavo capítulo, con el séptimo capítulo siendo la excepción debido a que se usa una pista instrumental en su lugar. Además de que las primeras líneas son exactamente iguales a las usadas en el opening (謳無き丘へ/Utanaki Oka e/To the Songless Hill/A la Colina Sin Canciones).

ラ・シェール ra-ciel
Ra Ciel

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...

Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan por todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
ahih yei chei, ah-ih-cyen-du kog var-i
ahih rei-yah, ah-ih-cyen-du reth-i
ahih aru-yan ah-ih-cyen-du fao-i
yah, jen i-ten-ne koo-ja cyou-uii
Let us face and take a good look to each other,
let us reach out and get to know each other better,
let us combine with and feel for each other,
Come now, let's become one transcendental existence!
Mirémonos y echémonos un buen vistazo el uno al otro,
extendamos nuestras manos y conozcámonos mejor el uno al otro,
combinémonos y sintamos el uno por el otro,
Ven, ¡volvámonos una existencia trascendental!


捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?

Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, las cuales se mecen y flotan por este mundo,
¿llegarán a algún lugar, o se volverán estrellas, como las aves de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
那由多の旅をする 光とともに 駆け抜けて
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
nayuta no tabi wo suru hikari to tomo ni kakenukete
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace
for several journeys, together with the light.
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar
en muchos viajes junto a la luz.

koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
koh-ne tyoi-ne ih-iz-ne aa-fao rei-du reth-i, soh-nh yal euz fao-iz pau-fao-ir;
I know the people of this place have gentle hearts, and they feel and wish to be protected.
Sé que la gente de este lugar tienen corazones amables, y que sienten y desean ser protegidos.


dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
dag, sph-ne pau-fao=zwee-tes ih-iz-du tu-dai-ir;
However, these wishes will frequently harm others.
Sin embargo, esos deseos frecuentemente le harán daño a otros.


遠く 永い 時空ときを越えてふたり
数多のいのち巡り 謳う丘目指し 辿り着く
tooku nagai toki wo koete futari
amata no inochi meguri utau oka mezashi tadoritsuku
Crossing over the faraway, long time and space,
the several revolving lives will reach the Singing Hill they are aiming for.

Cruzando el lejano y distante tiempo y espacio,
las muchas vidas ciclantes llegarán a la Colina Cantante que buscan.

ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
ih-ne fao-du ih nh ih-rei-yah-iyon, soh-nh iz nh ih-rei-yah-iyon;
Sharing my feelings with myself, and sharing them with everyone.
Compartiendo mis sentimientos conmigo misma, y compartiéndolos con todos.


i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
i-syen-ih-ne iyon-du yal euz, ih-du beg-ih dui=ryuu-agu nh tao-ir;
I think that I don't really mind sacrificing myself to protect you, my precious one.
Creo que realmente no me importa sacrificarme para protegerte, mi persona preciada.


dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
dag, ih-eq soh-du ri-yan-rey-iur doh-ef ze-tao, soh-ne vie-gee reth-ir;
However, once I actually do it, regardless of how painful it ends up being, I'll only know how that pain feels afterwards.
Pero, cuando lo haga realmente, sin importar cuan doloroso termine siendo, sólo sabré como ese dolor se siente después.


遙か那由他羅なゆだらの命のも に想へば手のひらへと
ふたつ ふたりの たま惹かれ逢い くるり くるり くるりと舞い踊る
haruka nayudara no inochi no ha mo ma ni omoeba tenohira e to
futatsu futari no tama hikareai kururi kururi kururi to maiodoru
Even the faraway waves of the life of Nayudara, if we truly feel we have them in the palm of our hands,
they both will attract and gather both of our souls, as they turn around dancing.

Incluso las lejanas ondas de la vida de Nayudara, si realmente sentimos que las tenemos en la palma de nuestras manos,
ellas dos atraerán y reunirán ambas de nuestros almas, mientras se giran danzando.

soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
soh-nh z-tes, ih-ne fuai-ro-fan-ne ih-du vari-wei-ir;
And in the end, I'm being made to discover my true self.
Y a fin de cuentas, me están haciendo descubrir mi verdadero ser.


幾重の硝子に 立てた指は 朱の光絡みあひて
137億光年の 詩は こころ融け結いだ
ikue no garasu ni tateta yubi wa aka no hikari karamiaite
hyaku-juu-san-nana-oku kounen no uta wa kokoro tokeyuida
The fingers put over these multiple layers of glass are entwining these red lights,
as a Song coming from a place 13.700.000.000 light years away has melted our hearts into each other.

Los dedos colocados sobre esas múltiples capas de vidrio están entrelazando las luces rojas
mientras una Canción que proviene de un lugar a 13.700.000.000 años luz ha fundido nuestros corazones entre sí.

ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
ih=doh-ef, koh-ne noh-iar-ne iz-ny lym-fu-ir, dag beg-fao-ir;
About how much the people of this planet expect from me, but also fear me.
Sobre cuanto la gente de este planeta espera de mí, pero también me teme.


ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
ih=doh-ef, koh-ne wa-fen-ny-ren was-ten-ne koo-ja-iz;
About how much of an irregular existence I'm to this world.
Sobre hasta que punto soy un ser irregular para este mundo.


果てしない七つのそらを越え 其に導かれし二人は
永遠とわころもほどき 今宵 一つの空に舞う
hateshinai nanatsu no sora wo koe sono ni michibikareshi futari wa
towa no koromo hodoki koyoi hitotsu no sora ni mau
Crossing the endless seven skies, the two guided ones will release
themselves from their eternal garments, and dance over a single sky tonight.

Cruzando los interminables siete cielos, las dos guiadas se liberarán
de sus atavíos eternos; y bailarán sobre un solo cielo esta noche.

soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
soh-du reth-ir koh-yon, ih=pam-uia;
And now I'm being made aware of this, I must resolve myself.
Y ahora que me han hecho darme cuenta de ello, debo armarme de valor.


soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
soh, on-oi ih-ne nay-du re-ihzu oz, koh-ne wa-fen-ne iz-du refu-i ro-fan;
That even if I have to offer my own life, I'll save the people of this world.
Aunque tenga que ofrecer mi propia vida, salvaré a la gente de este mundo.


zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
zu-fao-tyoi-du dou-fie-i soh-nh, koh-ne wa-fen-ne ra-ciel-a u-ja-i ro-fan;
And throwing away my home, I'll become the Representative of the Planet for this world.
Y deshaciéndome de mi hogar, me volveré la Representante del Planeta para este mundo.


soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
soh-za-chei, koh-ne wa-fen-du beg-ih-iz soh-nh, zu-fao-tyoi-ny andi-din-i ro-fan;
Or maybe, sacrificing this world'll send me back to my home.
O tal vez, el sacrificar este mundo me enviará de vuelta a mi hogar.


七に彩る天の川 上りしうお 奇跡の邂逅す
nana ni irodoru ama no kawa noborishi uo kiseki no kaikousu
The miraculous encounter, the fish rising skyward that dyes the Milky Way in seven colors.
El milagroso encuentro, el pez que se alza tiñendo la Via Láctea en siete colores.


Sip, como pueden ver, utilizan varias frases que eran claves en el mundo de Ar Ciel: Colina Cantante y Nayudara, lo cual solidifica el hecho de que ambas sagas toman lugar en el mismo universo: el universo de EXA_PICO, aunque en planetas muy distantes el uno del otro. Y claro, el lenguaje empleado aquí no es Hymmnos: se llama Keihansoukaishi (Emotional Song Pact/Pacto de Canciones Emocionales).

No hay comentarios :