Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 3 de octubre de 2011

Letra - Chou

蝶 (Chou)
(Butterfly/Mariposa)

Lyrics/Letra:Tate Mutsura
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos:MANYO
Vocales & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

濡れた襟を掴み 隠した涙の跡
夜に導かれた まるで淡い蝶のように
nureta eri wo tsukami kakushita namida no ato
yoru ni michibikareta marude awai chou no youni
Embracing my wet neck, filled with the trails of hidden tears,
led by the night, like a fleeting butterfly.
Abrazando mi húmedo cuello, lleno de los rastros de lágrimas ocultas,
guiada por la noche, como una efímera mariposa.

響く刹那のメロディ 消えてゆく
hibiku setsuna no melody kieteyuku
The melody that resounds temporarily will fade away.
La melodía que resuena momentaneamente se desvanecerá.

立ち止まるココロと孤独を集めた欠片
触れたその唇 全て偽りだというの
tachidomaru kokoro to kodoku wo atsumeta kakera
fureta sono kuchibiru subete itsuwaru da to iu no
Standing still, the heart and the loneliness have gathered these fragments,
and touching these lips, are they telling me that everything is a lie?
Inmóviles, el corazón y la soledad han reunido esos fragmentos,
y tocando esos labios, ¿acaso me dicen que todo es una mentira?

迷い込んだ硝子の森は冷たくて
希望さえも闇へと飲み込む
mayoikonda garasu no mori wa tsumetakute
kibou sae mo yami e to nomikomu
The glass forest in which I have gotten lost is so cold,
that even the hope itself is swallowed by the darkness.
El bosque de vidrio en el que me he perdido es tan frío,
que incluso la esperanza es devorada por la oscuridad.

光を届けて 戸惑いの中倒れても
映し出された景色が 遠い二人帰る場所
見ていたの 色のない夢
hikari wo todokete tomadoi no naka taoretemo
utsushidasareta keshiki ga tooi futari kaeru basho
miteita no iro no nai yume
I'll reach the light, even if I collapse within the confusion.
The reflected scenery was the faraway place to which we would both return,
in which we saw a colorless dream.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la confusión.
El escenario reflejado era el lejano lugar al cual ambos regresaríamos,
en el cual vimos un sueño incoloro.

僅かばかり残した時間ときさえ 傷つき彷徨う
醒めた瞳蔽おおった 笑顔穿つ未熟な罪
wazuka bakari nokoshita toki sae kizutsuki samayou
sameta ootta egao ugatsu mijukuna tsumi
In the little time I still have left, I merely continue roaming and hurting myself,
The smile that covered my awakened eyelids bore sins of immaturity into me.
En el poco tiempo que me queda, yo solo continuo errando y lastimandome.
La sonrisa que cubrió mis parpados despiertos enterros pecados de inmadurez en mí.

街の影に囁き 震える猫のように
駆け出した かすかな雨
machi no kage ni sasayaki furueru neko no youni
kakedashita kasukana ame
Like a trembling cat that whispers in the shadows of the city,
I began running away from the faint rain.
Como un gato tembloroso que susurra en las sombras de la ciudad,
comencé a huir de la débil lluvia.

声を聞かせて 誰よりも強い言葉で
伝えられなかった「サヨナラ」 世界越えて手渡せるの
信じてるの―― それだけなの
koe wo kikasete dare yori mo tsuyoi kotoba de
tsutaerarenakatta "sayonara" sekai koete tewataseru no
shinjiteru no... soredake nano
Hearing the voices, there were some words that were stronger than anyone.
Should I have told you the words I didn't want to: "goodbye", before traveling throughout the world?
I believe I should have... that is all I should have done.
Escuchando las voces, habían algunas palabras que eran más fuertes que nadie.
¿Debí de haberte dicho las palabras que no quise: "adiós", antes de haber viajado por el mundo?
Creo que debí haberlo hecho... eso es todo lo que debí haber hecho.

迷い込んだ硝子の森を抜けたのなら
希望を抱けるはずなのに
mayoikonda garasu no mori wo nuketa no nara
kibou wo idakeru hazu na no ni
If I ever managed to get out from the glass forest in which I got lost,
that was surely because I managed to embrace hope.
Si alguna vez logré escapar del bosque de vidrio en el que me perdí,
de seguro fue porque logré abrazar la esperanza.

光を届けて 夢の続きに倒れても
ひどく懐かしい景色が 遠い二人行き着く場所
見えているの 色のない蝶
hikari wo todokete yume no tsudzuki ni taoretemo
hidoku natsukashii keshiki ga tooi futari yukitsuku basho
mieteru no iro no nai chou
I'll reach the light, even if I collapse in the continuation of my dream.
The nostalgic scenery is the faraway place that we'll reach,
in which we'll see a colorless butterfly.
Alcanzaré la luz, aún si colapso en la continuación de mi sueño
El nostálgico escenario es el lejano lugar que alcanzaremos,
en el cual veremos una mariposa incolora.

No hay comentarios :