Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 18 de noviembre de 2010

Letra - Kitsunetsuki

Ya casi finalizando yorlga, aqui tenemos la penultima de sus canciones. Debo decir, que por extraño que parezca, está canción tiene un cierto parecido con Akakakushi, de Akiko Shikata, dado que ambas usan el estilo clásico japonés mezclado con instrumentos occidentales y varios elementos tomados de la música contemporánea. Sin embargo, del resto no tienen muchas similitudes que digamos.

狐-キツネツキ-月 (Kitsunetsuki)
(Moon Fox/Zorro Lunar)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

北町外れの空き地に続く
うそつき小径をひとりで歩くなら
月夜の晩には そら、ご用心
いたづら狐が出るという噂さ
kita machi hazure no akichi ni tsudzuku
usotsuki komichi wo hitori de arukunara
tsukiyo no ban ni wa sora, goyoushin
itadzura kitsune ga daru to iu uwasasa
In the way that leads to a vacant land, north of the town outskirts,
if you walk through the small fibber path all alone,
during a moonlit night, then be careful, there are
rumors of a mischievous fox coming out in there.
En el camino que lleva a un terreno baldío, al norte de las afueras del pueblo,
si caminas por el pequeño camino de fibra completamente solo,
durante una noche iluminada por la luna, ten cuidado, hay rumores
de que sale un zorro travieso por esa zona.


くねくね曲がる綴れの坂
堂々巡り 狐道を
右へ右へとぐるぐると回る
くすくす笑う声
迷い込むその先
kunekune magaru tsudzure no saka
doudoumeguri kitsune michi wo
migi e migi e to guruguru to mawaru
kusukusu warau koe
mayoikomu sono saki
Bending back and forth, the twisted slope,
goes around in circles, and going right
and right, I just keep going in circles in the fox path.
I hear a giggling voice, and a moment later,
I find myself completely lost.
Doblándose de un lado a otro, la retorcida cuesta,
va y viene en círculos, y yendo a la izquierda y
a la derecho, solo continúo andando en círculos por el camino del zorro.
Escucho una risita; y un momento después,
me encuentro completamente perdida.


ひらける紅い千本鳥居
其処はもう 異界の門口
hirakeru akai senbon torii
soko wa mou ikai no kadoguchi
I find a thousand of open red toriis,
that is the entrance to the other world.
Encuentro unos mil toriis rojos y abiertos,
esa es la entrada al otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 白い狐が無邪気に嗤う
月夜に嗤う 月見て嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka shiroi kitsune ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau tsuki mite warau
Heey, try looking up.
Inside the full moon, there is a white fox smiling innocently,
smiling at the moonlit night, smiling as it looks at the moon.
Heey, intenta mirar hacia arriba.
Adentro de la luna llena, hay un zorro blanco riendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna, sonriendo mientras mira a luna.


鳥居を抜けたら広い境内
玉虫色に光る常夜燈籠
こんなに綺麗なはなの晩には
きまぐれ狐に遭うという噂さ
torii wo nuketara hiroi keidai
tamamushiiro ni hikaru jouyo tourou
konna ni kirei na hana no ban ni wa
kimagure kitsune ni au to iu uwasasa
Once you cross the torii, you will find yourself in the wide grounds beyond,
where the iridescent lamps illuminate the eternal night.
There are rumors that in a night of beautiful flowers like this
you might end up meeting with a capricious fox.
Cuando cruces el torii, te encontrarás en los amplios terrenos que tiene detrás,
dónde las lámparas irisdicentes iluminan la noche eterna.
Hay rumores de que, en una noche de hermosas flores como esta,
te puedes terminar encontrando con un zorro caprichoso.


影踏みしよか 石蹴りしよか
それとも一献 交わしましょか
手から手の中 杯盃さかずきが回る
かごめかごめの声
後ろの正面だあれ?
kage fumishiyo ka ishikerishi yo ka
soretomo ikkon kawashimasho ka
te kara te no naka sakazuki ga mawaru
kagome kagome no koe
ushiro no shoumen da are?
Are you going to step in the shadows? Are you going to kick the stones?
Or you going to exchange a sake cup with me?
From a hand to inside of other, the cups wander around,
the voices of the woven patterns,
are on the front of the backside?
¿Entrarás a las sombras? ¿Patearás las piedras?
¿Cambiarás una copa de sake conmigo?
De una mano a otra, las copas cambian de sitio,
las voces de los patrones tejidos
¿están al frente de la parte de atrás?


ほろ酔い風に振り返ったら
此処はもう 異界の真ん中
hora yoi kaze ni furikaettara
koko wa mou ikai no mannaka
Hey, once the wind of drunkenness blows,
this will be the center of the other world.
Oye, cuando el viento de la ebriedad sople,
este será el centro del otro mundo.


ほぅら、見上げてごらん
満月の中 紅い眸が無邪気に嗤う
月夜に嗤う
houra, miagete goran
mangetsu no naka akai hitomi ga mujaki ni warau
tsukiyo ni warau
Heey, try looking up.
Inside of the full moon, there is a red eye smiling innocently,
smiling at the moonlit night.
Heey, trata de mirar hacia arriba,
Adentro de la luna llena, hay un ojo rojo sonriendo inocentemente,
sonriéndole a la noche iluminada por la luna.


Note: The pronunciation of the title (Kitsunetsuki) can also mean "possession" (as in being possessed by an spirit).
Nota: La pronunciación del título (Kitsunetsuki) también puede significar "posesión" (como en poseído por un espíritu).

No hay comentarios :