Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 11 de septiembre de 2010

Letra - Kiseki

軌跡 Kiseki
(Locus/Camino)

Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose

Whistle/Flauta: Yasui Takashi
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Moi Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi


Πνεύματα του αέρα που τριγυρνάνε στον ουρανό
τις πλαγιές και τη θάλασσα
για να προστατέψουν όλα τα πλάσματα
Ο ήχος που κάνουν τα φτερά τους
είναι σαν τον ήχο από φλάουτο
Και η μουσική αντηχεί ακόμα και τώρα
Pneumata tu aera pu trigurnane ston urano
tis plagies ke te thalassa
gia na prostatephun ola ta plasmata
O ihos pu kanun ta phtera tus
ine san ton iho apo phlauto
Ke i musiki antihi akoma ke tora
The Spirits of the Wind wander through the valleys, the sky, the cliffs and the sea
To protect all living creatures
The sound their wings make
Is like the sound of a flute
whose music echoes even now

Los Espíritus del Viento rondan por los valles, el cielo, los acantilados y el mar,
para proteger a todos los seres vivientes.
El sonido que producen sus alas
es como el sonido de una flauta
cuya música resuena incluso ahora.

雨粒を紗す 灰色の雲間
霞む足跡を ひとつ残して
虹の裾を曳き 色を変えながら
天の高殿 風は渡りゆく
amatsubu wo utsusu haiiro no kumoma
kasumu ashiato wo hitotsu nokoshite
niji wo susoohiki iro wo kaenagara
sora no takadono kaze wa watariyuku
Reflecting the image of the raindrops, the gray clouds
leave a blurry footstep behind.
As the edge of rainbow changes color
The mansion of heaven stands, letting the wind cross through

Reflejando la imagen de las gotas de lluvia, las nubes grises
dejando una borrosa huella detrás. 
Mientras el borde del arcoiris cambia su color,
la mansión del cielo se alza, permitiendole el cruce al viento. 

痩せた岩間を 這う草に宿れる
幽かな鼓動の 目醒め 誘える
yaseta iwama wo hau kusa ni yadoreru
kasukana kodou no mezame izanaeru
Crawling moss dwells on barren rocks
Their faint pulse inviting awakening

Las estériles rocas sirven de albergue al arrastrado moho,
sus tenues pulsos invitando a un despertar.

春に 光ありて
花の吐息 露の雫
夏よ 生命謳え
水の踊り 木々のざわめき
秋に 実を結ぶ
秋に地に 実を結ぶ
豊穣の 祭りの唄
豊穣を願う 祭りの唄
やがて 重なり行く
やがて 巡る
季節を 抱きしめ
haru ni hikari arite
hana no ibuki tsuyu no shizuku
natsu yo seimei utae
mizu no odori kigi no zawameki
aki ni miomusubu
aki ni chi ni miomusubu
houjou no matsuri no uta
houjou wo negai matsuri no uta
yagate kasanariyuku
yagate meguru
kisetsu wo dakishime
Spring comes, light shines
Flowers' breath, the droplets of the morning dew
Oh Summer, sing the song of life
The trees dance and rustle
Autumn arrives, fruits are borne
The Autumn land bears fruits 

The song of the festival for prosperity
The song of the festival wishing for prosperity
Soon, they will all come together
Soon, they will all return

Embracing all seasons
La primavera llega, la luz brilla
La respiración de las flores, las gotas del rocío
Oh, Verano, canta la canción de la vida
Los árboles danzan y susurran.
El Otoño llega, la frutas retoñan
La tierra otoñal hace retoñar a sus frutos,
La canción del festival de la prosperidad
La canción del festival que desea la prosperidad
Pronto, todas se juntarán
Pronto, todas regresarán
Abrazando todas las Estaciones.

冬の使者を招ぶ 灰色の雲間
風は 荒野の
薄氷を 渡る
fuyu no shisha wo yobu haiiro no kumo
kaze wa arano no
usurai wo wataru 
The gray clouds beckon the messenger of Winter.
The Wind crosses over

the wasteland of thin ice
Las nubes grises llaman al mensajero del Invierno.
El Viento cruza el 
desierto de hielo delgado.

Ο αέρας πού έρχεται μισάνοιξε το παράθυρο
πού αντανακλά στη μνήμη πού μυστικά κοιμάται
Είναι ένα διαφανές ίχνος λάμψης
διαρκούς προσευχής
O aeras pu erhete misanize to parathupo
pu antanakla sti mneme pu mystika kimate
Ine ena diaphanes ihnos lamphis
diarkus proseuhis
The slender wind coming through the window
Which reflects the secretly sleeping memories
It is a transparent shine
of the locus of an eternal prayer

El delgado viento que entra por la ventana
Refleja las memorias que duermen en secreto
Es un brillo transparente 
del camino de un rezo eterno. 

高く 渓を抜けて
雫散らす 川の流れ
天に 羽を広げ
虹を渡る 光の軌跡
疾れ 風の音よ
疾れこの 風の音よ
祝福の 唄を奏で
祝福の楽と 唄を奏で
永久に 綴り行く
永久にこの 終わりのない
物語 続くように
旅路が 続くように 
takaku tani wo nukete
shizuku chirasu kawa no nagare
ten ni hane wo hiroge
niji wo wataru hikari no kiseki
hashire kaze no ne yo
hashire kono kaze no ne yo
shukufuku no uta wo kanade
shukufuku no raku to uta wo kanade
towa ni tsudzuriyuku
towa ni kono owarinonai
monogatari tsudzuku youni
tabiji ga tsudzuku youni
Higher, crossing the valleys
Water drops scatter, stream of river
Spread your wings and soar to the heavens
Crossing the rainbow, locus track of light
Run, oh sound of the wind
Run, oh sound of the wind
Play the song of blessing
Play the song and music of blessing
Continuing eternally
Continues without ever ending 

For the story to go on
For the locus to go on

Más alto, cruzando los valles
Las gotas de agua se dispersan, el cauce de los ríos
Abre las alas y vuela hacia los cielos
El camino de la luz, cruzando el arcoiris
Corre, oh sonido del Viento
Corre, oh sonido del Viento
Toca la canción del bendición
Toca la música y la canción de la bendición
Continuando eternamente,
Continúa sin final,
para que la historia siga.
para que el camino siga.

あまねく世界に 刻印まれた
ヒトたちの知らぬ その標は
精霊の指が 綴りし文字
永久に 果てぬ祈り
amaneku sekai ni kizamareta
HITOtachi no shiranu sono shirube wa
seirei no yubi ga tsudzurishi moji
towa ni hatenu inori
Engraved in this vast world
That symbol, unknown to mankind 

is a letter formed by the fingers of the spirits,
which forms an eternal, everlasting prayer

Tallado en este vasto mundo,
ese símbolo, desconocido para la humanidad
es una letra formada por los dedos de los espíritus
la cual forma un eterno rezo sin fin.

黒き奇岩の面に
白き砂の翳
凍る湖水の鏡に
寄せる 海波の手に
老き大樹の幹に
細き 草の蔓に
そらに描かれた 祝福
土に記した 精霊の残せし 軌跡
kuroki iwa no omote ni
shiroki suna no kage
kooru mizuumi no kagami ni
yoseru wadatsumi no te ni
furuki taiju no miki ni
hosoki kusa no tsurube ni
sora ni egakareta shukufuku
tsuchi ni kishita seirei no nokoseshi kiseki
On the surface of black rocks
In the haze of the white sand
On the mirror of the frozen lake
In the hand of drawing waves
Under the trunks of old trees
In the embrace of slender tendrils
They all draw it to the sky, a blessing
They all write it down on the land, the spirits' locus track
En la superficie de las rocas negras,
En la niebla de arena blanca
En el espejo del lago congelado
En las manos de las olas que vienen
Bajo los troncos de los viejos árboles
En el abrazo de las delgadas lianas
Todos la dibujan hacia el cielo, una bendición
Todos los escriben en la tierra, el camino de los espíritus

Πνεύματα του αέρα
πού κρατάτε σε επαφή τον ουρανό και την γη
Εύχομαι η ευλογιας σας να μη τελειώσει ποτέ
Pneumata tu aera
pu kratate se epaphi ton urano ke tin gi
Euchome i eulogias sas na me teliosi pote
The Spirits of the Wind
tie Heaven and Earth together
An eternal blessing that will never die
Los Espíritus del Viento
unen al Cielo y a la Tierra,

una bendición eterna que jamás morirá.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr 

No hay comentarios :