Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


martes, 31 de agosto de 2010

Letra - Futatsu no Michi

Y finalizando con Wyrdrad no Shirabe, he aquí la última de sus canciones. Es realmente hermosa; y los instrumentos realmente realzan la belleza de la composición y arreglo, aunque es también un tanto triste.

二つの路 Futatsu no Michi
(Two Ways/Dos Caminos)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO

風が廻る街角 揺らぐ詩の導きで
沈む夕陽 背にした君を知る
同じ星を見上げて 同じ言葉を交わして
薄れる孤独に ふと瞳を閉じた
kaze ga mawaru machikado yuragu uta no michibiki de
shizumu yuuhi se ni shita kimi wo shiru
onaji hoshi wo miagete onaji kotoba wo kawashite
usureru kodoku ni futo me wo tojita
The wind wanders around the street corners, guided by a trembling song,
the sinking setting sun knows that you turned your back to me.
Looking up to the same stars, exchanging the same words,
in my dimly loneliness, I suddenly closed my eyes.

El viento ronda por las esquinas de las calles, guiado por una temblorosa canción,
el sol que se pone sabe que me has dado la espalda.
Mirando a las mismas estrellas, intercambiando las mismas palabras,
en mi tenue soledad, repentinamente cerré mis ojos.

差し出された掌を握り返せば
きっと優しい温もりが包むけれど
sashidasareta tenohira wo nigirikaeseba
kitto yasashii nukumori ga tsutsumu keredo
If I could grasp back what left my hands,
the gentle warmth would surely enshroud me again, but...

Si pudiese tomar de nuevo lo que se fue de mis manos,
la gentil calidez de seguro me envolvería de nuevo, pero...

空に満ちた哀しみが 落とす世界の雨に
僕はまだ この心ごと濡らして
傷を癒すことだけが安らぎではないから
独り歌う 選んだ旅路(みち)
sora ni michita kanashimi ga otosu sekai no ame ni
boku wa mada kono kokoro goto nurashite
kizu wo iyasu koto dake ga yasuragi dewanai kara
hitori utau eranda michi
The sky, filled with sadness, downpours rain upon the world,
and it still, soaks each part of my heart.
Because the only thing that could heal my wounds is the peace I don't have,
I continue to sing alone, in the way I chose.

El cielo, lleno de tristeza, derrama lluvia sobre el mundo,
y eso aún empapa cada parte de mi corazón.
Como la única cosa que podría sanar mis heridas es la paz que no tengo,
continuo cantando sola, en el camino que escogí.

砂に消した足跡 蒼い月の弓形(ゆみなり)が
照らす影は逆さに未来(あす)を指す
同じ風景(ゆめ)を眺めて 違う居場所に気付いて
微笑む少女に また吐いた嘘
suna ni keshita ashiato aoi tsuki no yuminari ga
terasu kage wa sakasa ni asu wo mezasu
onaji yume wo nagamete chigau ibasho ni kidzuite
hohoemu shoujo ni mata suita uso
The footprints disappeared in the sand, the crescent shape of the pale moon
illuminates the shadows, which once reversed, point towards the future.
Gazing at the same scenery, but realizing that I am on different whereabouts
from the smiling girl, I still breathed lies.

Las huellas desaparecieron en la arena, la forma creciente de la pálida luna
ilumina las sombras, la cuales una vez invertidas, apuntan hacia el futuro.
Observando el mismo escenario, pero notando que estoy en un lugar distinto
de la chica sonriente, aún respiré mentiras.

別れ際に手渡した 翼の護り
僕にはない陽だまりに 願い込めた
wakare kiwa ni tewatashita tsubasa no mamori
boku ni wa nai hidamari ni negaikometa
When we parted, I handed over my protective wings,
and I didn't wish to reach a sunny place.

Cuando nos separamos, entregué mis alas protectoras,
y no deseaba alcanzar un lugar soleado.

空を嘆く輝きが 宿る世界の果てへ
向かうならば 真実を奏でて
どうか誰の記憶にも欠片を残すように
君が歌う 朝陽(ひかり)の楽団(みち)
sora wo nageku kagayaki ga yadoru sekai no hate e
mukau naraba shinjitsu wo kanadete
douka dare no kioku ni mo kakera wo nokosu youni
kimi ga utau hikari no michi
The lamenting shine goes to the end of the sky of the world in which they dwell,
and if they go there, they will play the truth.
Please... as if it were for the fragments of the memory of someone to remain,
sing, for the orchestra of the morning sun.

El brillo de los lamentos se dirige al final del cielo en el mundo que habitan,
y si llegan hasta allí, ellos tocarán la verdad.
Por favor... como si fuera para que los fragmentos de la memoria de alguien permaneciesen,
canta para la orquesta del sol matutino.

Como dije, aquí termina Wyrdrad no Shirabe; y próximamente, estaré comenzando con Harmonia (cosa que algunos deben estar esperando con ansias).

No hay comentarios :