Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 17 de abril de 2010

Letra - Souheki no Mori

Siguiendo, he aquí una de las canciones más hermosas de Akiko Shikata, pero también, de las más tristes. Como dato curioso, esta canción tiene dos versiones distintas: una en el album Summer Mix vol.01 y otra en Raka; y a pesar de que la letra y la melodía base son básicamente las mismas, el arreglo es completamente distinto entre ambas versiones (así como algunas partes de la letra); y aunque cada quién tiene sus preferencias respecto a cual es mejor, personalmente me quedo con la versión de Raka por el instrumental y el tono suave que Akiko emplea en ella.

蒼碧の森 Souheki no Mori
(The Pale Blue Forest/El Bosque Azul Pálido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: leonn

Recorder/Flauta Dulce:Takashi Yasui
Fiddle/Violín:Takehiro Kunugi
Guitar/Guitarra:Yoshiaki Watanuki

La candelora
la ragazza preghiera nano.
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,
the little praying girl.
The sun moves the future to the skies, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,
la pequeña niña que reza.
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


木漏れ日に照らされて森は霞深く
Komorebi ni terasarete mori wa kasumi fukaku
Under sunlight pouring through leaves, the forest is enshrouded in a deep mist
Bajo la luz del sol que filtra por el follaje, el bosque está envuelto en una profunda niebla

行くあてさえ知らずに 梢のそよぎにさまよう
Yukuatesae shirazu ni kozue no soyogi ni samayou
Not knowing its purpose, the little twig rustles without aim
Sin saber su próposito, el pequeño tronco susurra sin rumbo

苔むしたせせらぎに 蜻蛉は舞い踊る
Kokemushita seseragi ni kagerou wa maiodoru
Above the stream covered in moss, dragonflies dance
Sobre el arroyuelo cubierto de moho, las libélulas danzan

きらめく碧い翅は 儚い命の色
Kirameku aoi hane wa hakanai inochi no iro
Their shining pale wings have the color of ephemeral life
Con sus brillantes y pálidas alas cargando el color de la efímera vida


想い出色褪せても 今も胸に映る
(響く)*のは
Omoide iroasetemo ima mo mune ni utsuru
(hibiku)* no wa
Though my memories have faded, even now, reflected
(echoing)* inside my heart
Aunque mis memorias se han desvanecido, incluso ahora, reflejado
(resonando)* adentro de mi corazón
懐かしい人の 温かな微笑みだけ
Natsukashii hito no atatakana hohoemi dake
I can only remember the warm smile of my beloved person
Solo puedo recordar la cálida sonrisa de mi persona amada


翔けぬける風に心を例えて
Kakenukeru kaze ni kokoro wo tatoete
Riding on the wind, my heart expresses
Montando el viento, mi corazón expresa

遠いあの空で巡り逢える様に祈った
Tooi ano sora de meguriaeru youni inotta
A prayer for us to meet again, to the faraway sky
al lejano cielo, un rezo para que nos podamos volver a encontrar



In questo mondo dove tutto dorme,
le sue mani si aprono come una fiore che sboccia.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
la sua preghiera come un canto giungerà ai cieli sulla brezza.
In this world where everything sleeps,
her two hands open up like a blooming flower.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
Her prayers, like a song, will reach the heavens riding the breeze.
En este mundo donde todo duerme,
sus manos se abren como una flor que florece.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.
Sus rezos, como un canto, llegarán al cielo sobre la brisa.


蛍火に誘われて 闇は帳を降ろし
Hotarubi ni sasowarete yami wa tobari wo oroshi
Attracted by the lights of the fireflies, the darkness drops its curtains
Atraída por las luces de las luciérnagas, la oscuridad baja sus cortinas

枝葉の天蓋に 星空は輝き出す
Edaha no tengai ni hoshizora wa kagayakidasu
And over the canopy of the trees, the starry sky shines
Y sobre las copas de los árboles, el cielo estrellado resplandece


透きとおる月の光を集めて
Sukitooru tsuki no hikari wo atsumete
Collecting the transparent rays of moonlight
Recolectando los transparentes rayos de la luz de luna

遠く甘やかな日々を夢見れば
Tooku amayakana hibi wo yumemireba
If I could just dream with these faraway and sweet days
Si tan solo pudiese soñar con esos lejanos y dulces días

時の移ろいに想いはあふれて
Toki no utsuroi ni omoi ga afurete
My feelings would overflow within the changing time
Mis sentimientos se desbordarían en el cambiante tiempo

雨露の雫がそっと頬をなでる
Amatsuyu no shizuku ga sotto hoho wo naderu
And the drops of rain and dew would gently caress my cheeks
Y las gotas de la lluvia y el rocío gentilmente acariciarían mis mejillas


滲んだ蒼い月は果てない涙の色
Nijinda aoi tsuki wa hatenai namida no iro
The blurry and pale moon is of the color of the endless tears
La borrosa y pálida luna es del color de las infinitas lágrimas

La candelora*
la ragazza preghiera nano.*
Il sole movito adessa al cielo pro mi dispero, pro mi dispero*
Ma ho lo come, prego.*
Ma ho lo, non solo calme sin cielo notturno.*
The Candelaria,*
the little praying girl.*
The sun moves the future to the skies, like my despair, like my despair.*
But still, I shall carry on my praying.*
But still, not even the night sky calms as much as you.*
La Candelaria,*
la pequeña niña que reza.*
El sol mueve el futuro hacia los cielos, como mi desesperación, como mi desesperación.*
Pero aún así, continuaré con mis rezos.*
Pero aún así, ni siquiera el cielo nocturno me calma tanto como tú.*


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: Both versions have the same exact composition, arrangement and lyric credits, but the instrument performance ones are only for the Raka version (the Summer Mix one didn't have performance credits).
The parts of the lyrics marked with a * indicate where the lyrics differ between both versions (the one with the * are the lyrics from the Summer Mix version).
The Italian choruses were deciphered and taken from Clepsidra's homepage, so credits to its administrator and the people who collaborated with him: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

Nota: Ambas versiones tienen exactamente los mismos créditos de composición, arreglo y letra, pero los créditos para los intrumentos son solo para la versión de Raka (la de Summer Mix no los tenía).
Hay varios coros en Italiano repartidos a lo largo de ambas versiones de la
Las partes de la letra marcadas con un * indican donde la letra es diferente en ambas versiones (la que tiene el * es la parte de la letra perteneciente a la versión de Summer Mix).
Los coros en italiano fueron descifrados por; y tomados de la página de Clepsidra, así que los créditos por ellos se los llevan su administrador y la gente que colaboró con él: http://clepsidra.angelwing.cc/damemo3.htm

No hay comentarios :