Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 9 de diciembre de 2009

Letra - Hanahiraku Souten

Y siguiendo, he aquí a la siguiente canción de Tsukioi: Hanahiraku Souten. A diferencia de las otras canciones, que relatan la historia de Ecliss siguiendo más o menos un orden, está canción pertenece a una historia alterna que es relatada en el manga del mismo nombre (el cual vino incluido con el album).


花ひらく蒼天 -Ci ol Lip-Aura-(Hanahiraku Souten)
(The Blooming Blue Sky ~The Blessing, or Perhaps Curse of "Lip-Aura"~/El Floreciente Cielo Azul ~La Bendición, o Quizás Maldición de "Lip-Aura"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

天上にひらける花は
sora ni hirakeru hana wa
The flower blooming in the heavens
La flor que florece en los cielos
蒼く儚く散りゆく運命を知り
aoku hakanaku chiriyuku sadame wo shiri
knows that it is fated to fall in a pale, ephemeral way.
sabe que está destinada a caer en una forma pálida, efímera.
現実を見届けるリプアラ 呪いの花
ima wo mitodokeru Lip-Aura noroi no hana
Lip-Aura, the cursed flower that ascertains the truth (now)
Lip-Aura, la flor maldita que se asegura de la verdad (ahora)

ゆるむ蕾が薫らせる 幻影とどければ
yurumu tsubomi ga kaoraseru maboroshi todokereba
When the sweet scent of the opening bud leads to illusion,
Cuando el dulce olor de los botones que se abren conduce a la ilusión,
追い風は花片を乗せて 楽園に誘う
oikaze wa kahen wo nosete rakuen ni sasou
its petals ride on the tailwind, inviting travelers to the Paradise
sus pétalos montan el viento de cola, invitando a los viajeros al Paraíso

Sefil osnen sep lida ar sefile tam ir.
(どうか私のために泣かないでください)
Please, don't cry for me,
Por favor, no llores por mí,
Zelef o nen his i Aura.
(花に心はありませんから)
because a flower has no heart.
porque una flor no tiene corazón.

わたしにも涙をください
watashi ni mo mizu wo kudasai
Please, give even your tears (water) to me
Por favor, dame incluso tus lágrimas (agua)
乾いてゆく このからだ
kawaite yuku kono karada
Pour it into my drying body.
Viértelas en mi cuerpo que se marchita.
あなたには潤せますか
anata ni wa uruosemasuka
Could you moisten me?
¿Podrías mojarme?
空に解いてくれますか
sora ni toite kuremasuka
Could you release me on the skies?
¿Podrías liberarme en los cielos?

Ir mir rin sug zai nai ir.
(わたしの未来と過去は、わたしの内側に生存します)
My future and my past exist inside me
Mi futuro y mi pasado existen dentro de mi
Ar mir rin sug zai nai ar.
(あなたの未来と過去はあなたの內側に生存します)
Your future and your past exist inside you
Tu futuro y tu pasado existen dentro de ti
Tu o i "sefira".
(それが「光」(うた)というもの)
That is what we call the "Song of Light"
Eso es lo que llamamos la "Canción de la Luz".

時間を手放す意思が 願いを呟くなら
toki wo tebanasu koe ga negai wo tsubuyaku nara
If the will (voice) that releases the time mutters its wish,
Si la voluntad (voz) que libera el tiempo susurra su deseo,
抱き留めたはずの永遠は 色に呑まれていく
idakitometa hazu no eien wa iro ni nomarete iku
the eternity that should have been restrained will be swallowed by the colors.
la eternidad que debió haber sido apresada será tragada por los colores.

Tu syow o nen odin i mir io sinal.
(これらは、本当は未来ではなくのかもしれません)
It is possible there is truly no future for them.
Es posible que no realmente no haya un futuro para ellos.
Tu syow o i iok chi kiz i sinal ol i "mir".
(「未来」という事実を刻んだ記憶にすぎないのかもしれません)
It is possible that the [future] is naught but memories engraved upon reality
Es posible que el [futuro] no sea más que memorias talladas sobre la realidad
Ir sinal mir wil o his i ten ol eclef.
(本当の私の未来は、おそらく破滅の先にあるのでしょう)
My true future most likely is to be found after the destruction.
Mi verdadero futuro probablemente se encuentre después de la destrucción.
Io i silvecia ol tu ten chi o nen tor li...
(この血に囚われず、私自身にも囚われない、その先の祝福の地に)
Not being imprisoned by this blood, not being seized by myself, in the blessed land that lies beyond all that..
Sin estar aprisionada en esta sangre, sin estar presa por mí misma, e la tierra bendita que se encuentra más allá de todo eso.
Tu sinal o io "Silvecia".
(きっとそれが、本当の「楽園」なのです)
That must be the true [Paradise]
Ese debe ser el verdadero [Paraíso]

踊る少女は軽やかに 未来を手繰りよせて
odoru shoujo wa karoyaka ni kioku wo taguriyosete
The dancing girl calmly reels in the future memories,
La chica danzante calmadamente hala las memorias futuras,
自らが枯らす世界に息吹を重ねる
mizukara ga karasu sekai ni ibuki wo kasaneru
the breaths join with each other in the world she let die.
los alientos se unen entre sí en el mundo que ella dejó morir.

Yun, Ir sine jue hay mie "ar".
(だからこそ私は、はやく「あなた」に出逢いたいのです)
Therefore, I want meet "you" soon
Por ello, quiero conocerte a "ti" pronto
Ir sine jue ar kurr ir i sinal mir.
(私に本当の未来をくれるあなたに出逢いたいのです)
I want to meet you, who will be giving me the true future
Quiero conocerte a ti, quien me dará el verdadero futuro.

わたしにも光をください
watashi ni mo uta wo kudasai
Please, give even to me the light (song)
Por favor, da incluso a mi la luz (canción)
すべて失くした心が
subete nakushita kokoro ga
So this heart that has lost everything
De modo que este corazón que lo ha perdido todo
最期まで視ていられる夢にも
saigo made miteirareru yume ni mo
can see continue seeing until its last moments
pueda continuar viendo hasta sus últimos momentos
つづきがあるように…
tsudzuki ga aru youni...
if its dreams have a continuation...
si sus sueños tienen una continuación...

まわる刻の輪 くり返し 終末を ささやく
Mawaru toki no wa kurikaeshi owari wo sasayaku
The revolving circle of time whispers a repeating end,
El girante círculo del tiempo susurra un final que se repite,
大切な あなたのために 記憶を示しながら
taisetsuna anata no tameni mirai wo shimeshinagara
while I reveal the memories (future) for your sake, my precious one
mientras revelo las memorias (futuro) por tu bien, mi ser preciado.

Sefil hay kurr ir "ar".
(はやく「あなた」をください)
Please, "you", come to me soon
Por favor, "tú", ven a mi pronto
Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

睡る少女は安らかに 遠い明日 えがき
nemuru shoujo wa yasuraka ni tooi asu egaki
The sleeping girl calmly sketches the faraway tomorrow
La chica durmiente dibuja tranquilamente el lejano mañana
空は いまだ蒼いまま 落日を待ち焦がれる
sora wa imada aoi mama rakujitsu wo machikogareru
Just as the sky is still blue, she years for the setting sun.
Justo como el cielo sigue siendo azul, ella añora el sol poniente.

Ir o dix i on ar ecl ir.
(私を壊してくれる日を待っています)
I will wait for the day in which you crumble away for me.
Esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.
dix i on ar ecl.
(あなたが壊れる日を心から待っています)
From the bottom of my heart, I will wait for the day in which you crumble away for me.
Desde el fondo de mi corazón, esperaré por el día en el cual te desmorones por mí.

I on ar uraf ar rin "ar" nyus.
(あなたがあなたを失い、代わりに「あなた」を手に入れる日を)
And in exchange for losing you, the day will come when I will obtain "you"
Y a cambio de perderte a ti, el día vendrá en el que te obtendré a "ti"
Ir o "io ar ek" rin o dix...
(私自身もまた、「あなたの血の中」で、切望しているのです…)
I yearn to be "inside your blood" once again...
Yo ansío estar "dentro de tu sangre" de nuevo...

Translation Notes:
As you all might have picked up, "Lip-Aura" is the name of a ccursed flower that causes hallucinations to the ones who gaze at its petals and smell its fragance. Its name literally translates to "Flower of Madness" (Lip = become mad, and Aura = Flower). It always wonders about if it actually has a heart or not. The subtitle of the song has a dual translation because "Ci" means "curse" and "blessing" in Lag-Quara, both at the same time.
Notas de traducción:
Como todos ustedes pudieron haber captado, "Lip-Aura" es el nombre de una flor maldita que causa halucinaciones a aquellos que miran sus pétalos y huelen su aroma. Su nombre se traduce literalmente como "Flor de la Locura" (Lip = enloquecer; y Aura = Flor). Siempre se pregunta sobre si en realidad tiene un corazón o no. El subtítulo de la canción tiene una doble traducción porque "Ci" significa "maldición" y "bendición" a la vez en Lag-Quara.

No hay comentarios :