Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 28 de octubre de 2009

Letra - Haikyo to Rakuen

Y aquí va la canción titular de este album; y debo decir que es algo... extraña, dado que hay puntos donde parece bien "dark" y otros donde no lo parece tanto. Por cierto, me tomé la libertad de modificar las letras y traducciones de Meimu y de las canciones de Hanakisou para añadirles algunos descubrimientos que hice; así que asegúrense de revisarlas.


廃墟と楽園 (Haikyo to Rakuen)
(Ruins and Heaven/Ruinas y Paraíso)

Lyrics: Tomoko Shinoda, Akiko Shikata & Annie Vivanti (the Italian parts, taken from the song/las partes en italiano, tomadas de la canción "Abbandono")
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

朽ち果てた回廊は 蔦の森に沈み
kuchihateta kairou wa tsuta no mori ni shizumi
At the end of the rotten corridor, submerged in a forest of ivy
Al final del putrido corredor, sumergida en un bosque de hiedras
還らぬ物語が 霧の中にひそむ
kaeranu monogatari ga kiri no naka ni hisomu
the never-returning story hides away behind the thick mist
la historia que jamás regresará se oculta tras la espesa niebla

木霊の囁きに 目覚めゆく想い
kodama no sasayaki ni mezameyuku omoi
Feelings awaken amongst the whispers of the trees' spirits,
Sentimientos despiertan de entre el susurrar de los espíritus de los árboles,
宴の幻を 辿りながら
utage no maboroshi wo tadarinagara
As they follow the path leading to the illusion of a banquet
Mientras siguen el camino que lleva hacia la ilusión de un banquete
独りただ舞い踊る
hitori tada maiodoru
They just dance on their own
Ellos sólo bailan por su propia cuenta

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.Io sono tanto stanca di sognare
I am so tired of dreaming,
Estoy tan cansada de soñar,
Tu mi risveglia a giorno glorioso.
You will awaken me to a glorious day.
Tu me despertarás a un día glorioso.

凍てついた水晶は
itetsuita suishou wa
The frozen crystal
El cristal congelado
白亜の壁を照らし
hakua no kabe wo terashi
illuminates the wall of white chalk
ilumina el muro de tiza blanca
栄光の面影が 波の奥に灯る
eikou no omokage ga nami no oku ni tomoru
lighting up the vestiges of glory deep within the waves.
encendiendo los vestigios de gloria en las profundidades de las olas.

遙か時を越えて 魂は巡り
haruka toki wo koete tamashii wa meguri
Overcoming the faraway eras, the souls cycle
Sobrepasando las lejanas eras, las almas ciclan
懐かしき故郷へ
natsukashiki kokyou e
Embracing the shards of reminiscences,
Abrazando los fragmentos de reminiscencias,
追憶の欠片抱いて 集う
tsuioku no kakera idaite tsudou
They gather in their nostalgic birthplace
Ellas se reúnen en su nostálgico sitio de nacimiento

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino

月影浴びて 揺れる 水鏡に
tsukikage abite yureru mizukagami ni
The quivering mirror of water, bathed in the shadow of the moon,
El ondulante espejo del agua, bañado en la sombra de la luna,
そっと浸した
sotto hitashita
the bare feet that softly submerged into it
los pies descalzos que suavemente se sumergieron en él
裸足の脚(あし)は幽かに震え
hadashi no ashi wa kasuka ni furue
slightly tremble.
tiemblan ligeramente.

夜の世界は蒼く 全てを染めて
yoru no sekai wa aoku subete wo somete
The world of the night colots everything in blue
El mundo de la noche colorea todo de azul
長い髪のたゆとう汀を
nagai kami no tayutou migiwa wo
The long-haired wavering water's edge
El titubeante borde del agua de cabellos largos
静かに包み込む
shizuka ni tsutsumikomu
enshrouds everything in silence
envuelve todo en silencio

精霊達が永遠にまどろむ国へ
seireitachi ga towa ni madoromu kuni e
The spirits of the dead head toward the land of eternal sleep
Los espiritus de los muertos se dirigen hacia la tierra del sueño eterno
溶け合うように
tokeau youni
Fusing deeply with the wake
Fusionándose profundamente con la estela
水脈深く交じり合い
suimyaku fukaku majiriai
as if they melted into it.
como si se fundiesen en ella.

いにしえの庭園へと
inishie no teien eto
Heading to the ancient garden,
Dirigiéndose hacia el antiguo jardín,
幾たび手を伸ばし求める
ikutabi te wo nobashimotomeru
they many times extend their hands in search of something.
ellos extienden sus manos muchas veces en busca de algo.
今導いて 私を呼ぶあの場所へ
Ima michibiite watashi wo yobu ano basho e
They are now leading me, summoning me to that place.
Ellos ahora están guiándome, llamándome a ese lugar.

水底の祭壇に
minazoko no saidan ni
In the altar submerged at the water's bottom.
En el altar sumergido al fondo del agua,祈りをよせる腕は細く
Inori wo yoseru ude wa hosoku
Those hands praying are so slender,
Las manos que ofrecen los rezos son tan delgadas,
王国の亡骸に
oukoku no nakigara ni
that their ephemeral fingertips
que las efímeras puntas de sus dedos
届かぬ指先は 儚い
todokanu yubisaki wa hakanai
are unable to reach their kingdom's corpse
son incapaces de alcanzar el cadáver de su reino冷たく 遠い祭壇に
tsumetaku tooi saidan ni
In the frozen faraway altar
En el lejano altar congelado
捧げる花の色は白く
sasageru hana no iro wa shiroku
The color of the sacrificial flowers is white
El color de las flores de sacrificio es blanco
滅びに眠る都 愛しむように
horobi ni nemuru miyako itoshimu youni
As if they were expressing affection to the capital sleeping in ruins
Como si le expresasen afecto a la capital que duerme en ruinas
いま 咲きほこれ
ima sakihokore
They are proudly blooming now
Ellas orgullosamente florecen ahora

Io sono tanto stanca di sognare...
I am so tired of dreaming...
Estoy tan cansada de soñar...
Tu mi risveglia a giorno glorioso...
You will awaken me to a glorious day...
Tu me despertarás a un día glorioso...


Note: There are also choruses in the instrumental bridge before the final repetition of the main chorus of the lyrics. However, I was unable to decipher what they say... (though they seem to be simple vocalizations)
Nota: Hay coros también en el puente instrumental antes de la última repetición del coro de la letra. Sin embargo, me resultó imposible descifrar lo que dicen... (aunque no parecen ser más que simples vocalizaciones)

1 comentario :

jean paul dijo...

cierto se parece dark y a la vez no pero igual esta buenisima 😊