Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 29 de marzo de 2009

Desempacado de Ar tonelico II/Ar tonelico II unboxing

Bueno gracias a mis padres, por fin pude retirar mi paquete de Rosenqueen conteniendo el Sacred Army Set de Ar tonelico II que preordené (no gracias a la porquería que es el sistema de correo nacional, IPOSTEL, ya que gracias a sus estupidas politicas, me tarde 2 meses retirandolos; y para colmo, estuve a punto de perderlo). Aquí van las fotos del proceso de desempacado:

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, thanks to my parents, I finally could pick up my package from Rosenqueen containing the Ar tonelico II Sacred Army Set that I had preordered (no thanks to the crap that the national mail system, IPOSTEL, is, given that because of their stupid policies I couldn't pick it up for two months, and to make it even worse, it almost got returned). Here are the pictures for the unboxing process:


Después de sacarlo de la caja de USPS y la envoltura de burbujas/After taking it out from the USPS box and the bubble wrap.


OST exclusivo de Rosenqueen abierto/Rosenqueen Exclusive OST opened


Todos los contenidos del set afuera: los dos OSTs, el artbook, y el juego/All the contents of the set: the two OSTs, the artbook, and the game.


El juego./The game.


El manual, el artbook, y el micro-artbook del OST, todos abiertos en la primera pagina (y de acuerdo con lo que dijo LOK: incluir la sonrisa de Jakuri en la primera pagina es algo que no debio hacerse)./ The instruction booklet, artbook, and liner-artbooklet, all opened in the first page (and agreed with what LOK said: including Jakuri's smile on the first page was something they shouldn't have done).


Todo el set con las caratulas de los CD y el juego abiertas/All the set with the CD and game cases opened.

Ohh, que bien se siente... por primera vez la edicion limitada de un juego.../Ohh, how good it feels... for the first time... the limited edition of a game...

martes, 17 de marzo de 2009

Letra - EXEC_SPHILIA/.

Y para regresar con las traducciones de los Hymmnos que me faltan, aquí va la siguiente (y una de mis favoritas en cuanto a contenido, tomando en cuenta quien es la cantante):

EXEC_SPHILIA/.
EXEC_SPHILIA/.

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose

kiafa hynne mea? pagle tes yor.
kiafa hynne mea? pagle tes yor.
Can you hear my voice calling out to you?
¿Puedes escuchar mi voz llamándote?

  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Fou paks ga kiafa hynne yor
  Yes, I can hear your voice
  Sí, puedo oír tu voz

kiafa sarla pagle tes yor.
kiafa sarla pagle tes yor.
Can you hear my Song?
¿Puedes escuchar mi Canción?

  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  Wee paks ga faf yora accrroad mea?
  What would you give me?
  ¿Que me darías?

Was yea ra pauwel en wael yor.
Was yea ra pauwel en wael yor.
I shall give you much more strength and pleasure
Te daré mucha más fuerza y placer.

  Wee paks ga chs mea?
  Wee paks ga chs mea?
  What would that mean to me?
  ¿Qué significaría eso para mí?

Echrra en chs ar dor.
Echrra en chs ar dor.
...Unification, coexistence... and harmony with the world
...Unificación, coexistencia... y harmonía con el mundo

  Was paks ga chs na mea,
  Was paks ga chs na mea,
  That means... I'd change to become something that isn't me
  Eso significa... Que cambiaría para volverme algo que no soy yo

  en paul yor yora harton mea...
  en paul yor yora harton mea...
  So, to see what you mean to me... I'll test you
  Así que para ver que significas para mí... Te pondré a prueba

"Faura, cexm here, shellan mea"
"Faura, cexm here, shellan mea"
"Come here, lovely little bird, come into my heart's cage"
"Ven aquí, pequeña y adorable ave, entra en la jaula de mi corazón"

"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fowrlle art fluy, presia sonwe"
"Fill the flow of my feelings, and let me hear your Song"
"Llena el flujo de mis sentimientos y déjame oír tu Canción"

Yorr faf, so
Yorr faf, so
Are you feeling afraid?
¿Tienes miedo?

  Was ki ga faf so.
  Was ki ga faf so.
  Yes, I'm feeling afraid
  Sí, tengo miedo.

Yorr hierle.
Yorr hierle.
Are you feeling sad?
¿Estás triste?

  Was ki ga hierle
  Was ki ga hierle
  Yes, I'm feeling sad
  Sí, estoy triste.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Yorr nille mea
Yorr nille mea
You and me are much alike
Tú y yo somos muy similares.

Yorr desfel
Yorr desfel
Are you feeling hatred?
¿Sientes odio?

  Was ki ga desfel
  Was ki ga desfel
  Yes, I'm feeling hatred
  Sí, siento odio.

Yorr ween shell
Yorr ween shell
Are you being chained in a shell?
¿Estás encadenada en una concha?

  Was ki ga ween shell
  Was ki ga ween shell
  Yes, I'm being chained in a shell
  Sí, estoy encadenada en una concha.

Mea paul yor
Mea paul yor
I understand you
Te entiendo.

  Was ki ga paul yor
  Was ki ga paul yor
  I understand you
  Te entiendo.

Mea nille yor
Mea nille yor
I'm much like you.
Soy como tú.

Whai yorr re heighte so?
Whai yorr re heighte so?
Why are you so wounded?
¿Por qué estás tan herida?

sash fwillra, ween papana
sash fwillra, ween papana
Your soft feathers were scattered, you were struck by the cold rain
Tus suaves plumas fueron esparcidas, fuiste golpeada por la fría lluvia

yorr rete yasra fhyu
yorr rete yasra fhyu
Have you forgotten the gentle wind?
¿Has olvidado el gentil viento?

En yorr re deggeez art ciel
En yorr re deggeez art ciel
Being betrayed by the world
Siendo traicionada por el mundo

na fowrlle heighte
na fowrlle heighte
Bearing indelible scars
Portando cicatrices imborrables

yorr rete bautifal sarla
yorr rete bautifal sarla
Have you forgotten the beautiful song?
¿Has olvidado la hermosa canción?

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa yor
Ar knawa yor
I'll just know you
Sólo te conoceré

vinan yor, noglle yor
vinan yor, noglle yor
All of you, your beautiful and ugly parts
Todo lo que eres, tus partes hermosas y feas

Presia messe noce yor tes mea
Presia messe noce yor tes mea
Please, show me your self as it is
Por favor, muéstrame tu ser como es

  "Mea irs here aulla omnis"
  "Mea irs here aulla omnis"
  "I'll just open myself"
  "Sólo me abriré"

  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "Sarla irs sphilar aulla omnis"
  "The Song is just opening my heart"
  "La Canción está sólo abriendo mi corazón"

Whai firle hierle so?
Whai firle hierle so?
Why am I so sad?
¿Por qué estoy tan triste?

Ween shellan, re kyll fwal
Ween shellan, re kyll fwal
Within a shell, my wings were clipped and cut off
Dentro de una concha, mis alas fueron dañadas y cortadas

elle nnoi na haf yasra wharn
elle nnoi na haf yasra wharn
I never had even a single warm embrace
Nunca recibí ni siquiera un cálido abrazo

En mea re deggeez art ciel
En mea re deggeez art ciel
I was betrayed by the world
Fui traicionada por el mundo

na siss cupla
na siss cupla
Committed an indelible sin
Cometí un pecado imborrable

ides loss bautifal sarla
ides loss bautifal sarla
I've even lost the beautiful Song
Incluso he perdido hermosa Canción

Kiafa hynne mea, sarla na layy
Kiafa hynne mea, sarla na layy
Listen to my voice, my Song bears no lies
Escucha mi voz, mi Canción no porta mentiras

Ar knawa mea
Ar knawa mea
You'll just know me
Tú sólo me conocerás

faf mea, guwo mea
faf mea, guwo mea
Even my angry and fearful sides,
Aún mis lados enojados y temerosos

zadius en guatrz omnis, mea
zadius en guatrz omnis, mea
I'll show you my self just as I am, even if you end up hating my whole existence
Te mostraré mi ser así como soy, aún si terminas odiando toda mi existencia

Sonwe hynne yor
Sonwe hynne yor
Let me hear your voice
Déjame oír tu voz

cest yor, vianchiel ween ganna shell
cest yor, vianchiel ween ganna shell
Your true self, an easily wounded pure heart protected by a hard shell
Tu verdadero ser, un corazón puro y fácilmente herido protegido por una dura concha

den, hartes ciel, yor
den, hartes ciel, yor
But even so, not even you will stop loving the world
Pero aún así, ni siquiera tu dejarás de amar al mundo

Presia aulla yor tes mea
Presia aulla yor tes mea
Please, just convey your self to me as it is
Por favor, sólo transmíteme tu ser asi como eres

sábado, 7 de marzo de 2009

Sobre el Proyecto de Retraduccion de Ar tonelico II/ About the Ar tonelico II Retranslation Project

Bueno, como algunos ya deben saber, estoy como parte del equipo de retraducción que esta llevando a la realidad la retraducción de Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (mejor conocido como Melody of Metafalica en estas tierras). ¿Por qué lo estamos haciendo?

Bien, por el hecho de que la traducción de NISA, conteniendo algunas cosas buenas, en general es pésima, y no le hace justicia al juego. Por eso, después de la decepción que nos llevamos con esa localización, decidimos llevar a cabo este proyecto, llamado entre nosotros como Proyecto Metafalica. Ya ha pasado mas de un mes desde que empezamos, y ya hemos descifrado casi todos los aspectos técnicos que este proyecto necesitaba (gracias a nuestro brillante equipo técnico), y me complace anunciar que ya la primera de las 5 fases de las que consta este juego, ¡ha sido traducida por completo!

Estoy seguro de que todos estan haciendo su mejor esfuerzo, y yo tambien, aunque estoy muy complacido por haber podido traducir toda la primera fase, seguiré dando mi mejor esfuerzo para que todos puedan disfrutar del juego del modo en que deberían.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, as some already know, I'm part of the retranslation team that is working on the retranslation for Ar tonelico II: Sekai ni Hibiku Shoujo-tachi no Metafalica (simply known as Melody of Metafalica over here). And why we're doing it?

Well, because NISA's localization, even if it has some good things, in general is awful, and doesn't do justice to the game. That's the reason for what, after being disappointed with that localization, we decided to proceed with this project, better known between us as Project Metafalica. More than a month has passed since we started, and we have already deciphered almost all the technical aspects that this project needed (thanks to our brilliant technical team), and I'm pleased to announce that the first of the five Phases that make up this game, has been completely translated!

I'm sure that everyone are making their best efforts, and me too I'm doing my best, although I'm very pleased of being able to translate all of the first phase, and I'll continue doing my best so everyone can enjoy the game in the way it was meant to be enjoyed.