Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I am happy because you have come here, and I will be happy to let you enter in my blog...
僕はとても嬉しい貴方がここに来ましたから、そして、貴方このブログへ入ってを嬉しく許そう...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos). Y si no pueden ver los textos en Hymmnos escritos en sus glifos especiales, por favor vayan al Hymmno Server y descarguen la fuente.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos). And if you can't see the Hymmnos texts written in their own special glyphs, please go to the Hymmno Server and download the Hymmnos font.

I hope you all have a good time reading this blog!

domingo 5 de julio de 2009

Letra - Flame ~ HOMURA

Y siguiendo con las traducciones, aquí va la siguiente, esta vez para la Image Song del Ar tonelico II Hymmnos Concert Side Red.

焔~HOMURA
Homura ~ HOMURA (Flame/Flama)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Ken Nakagawa
Lyrics/Letra: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

あの人がくれたものは
Ano hito ga kureta mono wa
What I received from that person
Lo que recibí de aquella persona
淡い光の一筋
Awai hikari no hitosuji
Was just a pale ray of light
Fue un pálido rayo de luz
だから私は見上げるの
Dakara watashi wa miageru no
So, I still look up
Así que aún miro arriba
遠い雲の果て
Tooi kumo no hate
To the end of those faraway clouds
Hacia el final de aquellas lejanas nubes

空につぶやいた 願いごと
Sora ni tsubuyaita negaigoto
A wish whispered to the sky
Un deseo, susurrado hacia el cielo

耳を澄ませば 聴こえてくる
Mimi wo sumaseba kikoete kuru
If I could hear them clearly
Si pudiese escuchar claramente
枯れた大地の嘆きは
Kareta daichi no nageki wa
The wailings of the withering earth
Los lamentos de la tierra marchita
細い腕を伸ばしても
Hosoi ude wo nobashitemo
Even if I extended my slender arms
Aún si extendiese mis delgados brazos
受け止められないよ
Uketomerarenaiyo
I still wouldn't be able to catch them
No podría alcanzarlos.

今日も明日も 願いごと
Kyou mo ashita mo negaigoto
A wish, whether today or tomorrow
Un deseo, ya sea hoy o mañana
我に降りよと 捧げ詩
Ware ni furiyoto sasage uta
I shill devote it to the song I am offering
Lo entregaré a la canción que ofrezco.

鮮やかに 夢焔
Azayaka ni yume homura
The vivid flame of my dream
La vívida flama de mis sueños
舞い上がれ 高らかに
Maiagare takaraka ni
Keep soaring high above
Mantente volando en las alturas
春を忘れた 民の詩
Haru wo wasureta tami no uta
Oh, song of the people who forgot the season of spring
Oh, canción de la gente que olvidó la primavera.

捧げや 捧げや 永久に空に
Sasageya sasageya towa ni sora ni
Offer, offer, forever to the sky
Ofrece, ofrece, por siempre al cielo
産まれや 産まれや 永久の大地
Umareya umareya towa no daichi
Give birth, give birth, to the everlasting earth
Dale vida, dale vida, a la eterna tierra

あの人はいつもそう言うの
Ano hito ga itsumo sou iu no
That person always said
Aquella persona siempre decía
人は疑うものだと
Hito wa utagau mono dato
"Humans cannot be trusted"
"Los humanos no son confiables"
だけど私は信じてみるの
Dakedo watashi wa shinjitemiru no
So, I still try to believe
Así que aún trato de creer
僅かな奇跡を
Wazukana kiseki wo
Even if it's merely a miracle
Aún si no es más que un milagro
誰を信じて 紡がんや
Dare wo shinjite tsumugan'ya
Who to believe in? Who to stop crafting for?
¿En quién debo creer? ¿Por quién debería dejar de crear?
全て信じて 捧げ詩
Subete shinjite sasage uta
I believe in everything, and offer this song
Creeré en todo, y ofreceré esta canción

晴れやかに 華焔
Hareyaka ni hana homura
The shining flame of flowers
La brillante flama de las flores
咲き誇れ 美しく
Sakihokore utsukushiku
Bloom, beautifully
Florezcan, hermosamente.
春を失くした 民の詩
Haru wo nakushita tami no uta
Oh, song of the people who lost the season of spring
Oh, canción de la gente que perdió la primavera.

心 映し出せば
Kokoro utsushidaseba
If I reflected my feeling
Si reflejase mis sentimientos
夢も覚ます痛みよ
Yume mo samasu itami yo
Oh, even the pain that awakes me from my dreams
Oh, incluso el dolor que me despierta de mis sueños
風は乱れた 舞崩れ
Kaze wa midareta maikuzure
Then the wind would crumble in disorder
Entonces el viendo se desmoronaría en desorden

鮮やかに 夢焔
Azayaka ni yume homura
The vivid flame of my dream
La vívida flama de mis sueños
舞い上がれ いつの日か
Maiagare itsu no hi ka
Keep soaring all the days you can
Continua volando todos los días que puedas
春を願った 民の詩
Haru wo negatta tami no uta
Oh, song of the people who wished for the season of spring
Oh, canción de la gente que deseó la primavera.

捧げや 捧げや 永久に空に
Sasageya sasageya towa ni sora ni
Offer, offer, forever to the sky
Ofrece, ofrece, por siempre al cielo
産まれや 産まれや 永久の大地
Umareya umareya towa no daichi
Give birth, give birth, to the everlasting earth
Dale vida, dale vida, a la eterna tierra
紡げや 紡げや 永久に空に
Tsumugeya tsumugeya towa ni sora ni
Craft, craft, forever to the sky
Crea, crea, por siempre para el cielo
祈れや 祈れや 永久に舞えや
Inoreya inoreya towa ni maeya
Pray, pray, and dance eternally
Reza, reza; y danza eternamente.

Original Translation/Traducción original: Lazy/hYEmmAr



Y entre otras cosas, ya estoy mejor en relación a como estaba en días anteriores por lo que pasó el viernes, aunque aun me irrita el pensar en ello.

-------------------------------------------------------------------------------------------------

And among other things, now I'm better in comparison to how I was in the days before this because of what happened the Friday, though I still get irritated thinking about it.

viernes 3 de julio de 2009

砕けた夢を 風が浚う 彼方へ

Si se preguntan que significa el título en esta ocasión, es esto: "Sueños triturados, esparcidos por el viento hacia lugares lejanos".

¿Por qué?
Por esto: presenté mi aplicación en la embajada del Japón para presentar las pruebas para ver si podía conseguir una beca; y pasó esto: parte de los documentos que envíe (las planillas de aplicación, resultados de los exámenes médicos y fotos) "desaparecieron" y por ello perdí todo derecho de presentar las pruebas, y por consiguiente toda lo relacionado a la beca. Imposible razonar con el que estaba a cargo de recibir las aplicaciones; y terminé perdiendo también todo el esfuerzo que realicé para esto: perdí un montón de clases y pruebas en la universidad, tuve que realizar un montón de viajes a la capital para legalizar los documentos; y para colmo, toda una semana estudiando y preparandome para eso (incluida la noche de ayer que me la pasé sin dormir para estudiar). Todo eso se terminó yendo a la basura.

No tienen idea de cuanto me frustra y enfurece esto...

Was guwo gagis desfel hers!
qOgLYIsE hers_sphaela!!
zodaw, zodaw, zodaw!!!


-------------------------------------------------------------------------------------

If you're wondering what the title means in this ocassion, this is the translation: "Crushed dreams, scattered by the wind to faraway places"

Why?
Because of this: I presented my application in the Japan embassy to take the tests to see if I was eligible for an scholarship, and this happened: part of the documents I had sent (the application forms, medical examination results and photos) "disappeared" and because of that, I ended losing all the rights to take the tests, and by extension, the scholarship itself. It was impossible to reason with the person in charge of receiving the applications, and as a result, I ended losing all the efforts I made just for this: skipping a lot of classes and tests in college, all the trips to the capital I had to do to legalize the documents; and to top it all, an entire week of studying (including yesterday's sleep-less night), all of that went right to the trash bin.

You all don't know how much this frustrates and enrages me...

Was guwo gagis desfel hers!
qOgLYIsE hers_sphaela!!
zodaw, zodaw, zodaw!!!

viernes 26 de junio de 2009

Letra - Waterway ~ MIO

Bueno, y aquí tenemos la siguiente traducción para las Image songs, en está ocasión, para el Side Blue de Ar tonelico II: Mio.

澪~MIO
Mio ~ MIO (Waterway/Acueducto)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya & Akiko Shikata
Violin/Violín: Akihisa Tsuboy
Guitar/Guitarra: Hiroki Ito
Whistle/Flauta: Takashi Yasui
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

aAuNk LYAlyuma arhou/.
aAuNk LYAlyuma arhou/.
私は澪の御子
I am the Priestess of Mio, the hope of the people
Yo soy la Sacerdotisa de Mio, la esperanza de la gente
wUwUjIncA tapa eje,
wUwUjIncA tapa eje,
牽く水音は 私の心の海に波を立てる
I resonate with the water of my heart,
Yo resueno con el agua de mi corazón,
aIuUkA zess qejyu urgn/.
aIuUkA zess qejyu urgn/.
まるで 人々の嘆きのように
I am like the grief of all the people
Soy como los lamentos de toda la gente
aIuUkA zess qejyu hiew/.
aIuUkA zess qejyu hiew/.
まるで 人々の悲しみのように
I am like the sadness of all the people.
Soy como la tristeza de toda la gente

aAuNk LYAlyuma dejyu/.
aAuNk LYAlyuma dejyu/.
私は澪の御子
I am the Priestess of Mio, the atonement of the people
Yo soy la Sacerdotisa de Mio, la expiación de la gente
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
hUmUmArAeh qejyu urgn eje,
数多の泡は身体に触れ はじけては消え
I am being sung by the grief of the heart of the people
Estoy siendo cantanda por los lamentos del corazón de la gente
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
aIuUkA zess pop v.a en d.z./.
私の心にざわめきを残していく
I am like the bubbles that are born and die
Soy como la burbujas que nacen y mueren
Azz...
Azz...
でも…
However...
Sin embargo...

Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
Xc=jEzAtE LYEarhou gral -> vYAsAk ayulsa siance/.
もしその声を全て叶えられたら どんなに素晴らしい事でしょう
If I realize the wishes of all the people, I will be able to feel the eternal Utopia.
Si realizo los deseos de toda la gente, podré sentir la eterna Utopía.
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
sAl mea en hArAnUtI balduo sphaela, hEkEtAt LYEarhou/.
水音に耳を澄まし 消えゆく泡を手のひらで掬い
I believe in myself and I shall go on a journey around the dark world, to embrace the wishes of the people.
Creeré en mi misma y viajaré a través del oscuro mundo, para abrazar los deseos de la gente.
en yLYEzYEtE...
en yLYEzYEtE...
今日も私は大海を切り ただ進む
And happily wish for the happiness of the world and you...
Y felizmente desearé la felicidad para el mundo y para ti...

hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
hApYEpsE siance raudl sarr doodu/.
光の大地、理想郷の姿に想いを馳せる
I'm thinking about the shape of the paradise which is a land full of sunlight.
Estoy pensando que la forma del paraíso es una tierra llena de luz del sol.
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
Xc=aAuUkE glansee sechel, arhou varda -> zz rUfImeh/...
煌びやかな摩天楼 生い茂る大樹の園…でもそれは 海図には映らない なぜ?
But, if I am in the sacred city, in the tree of hope... why I can't be seen...?
Pero, si estoy en la ciudad sagrada, en el árbol de la esperanza... ¿por qué no puedo ser vista...?

(A-part) jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
jNlEr zalez ale/. wEhEhA LYEnaflansee en nafa sarr/.
滝の音で我に返る 幸せな人々と 優しい陽光
I shall calm down the sound of the waterfall. I can feel the people's happiness and the gentle sunlight.
Calmaré el sonido de la cascada. Puedo sentir la felicidad de la gente y la gentil luz del sol.

(B-part) Azz aEuUk pipit pipit siance/.
Azz aEuUk pipit pipit siance/.
だけどそれは 小さな小さな理想郷でしかない
But, it's just a little, little paradise.
Pero, no es más que un pequeño, pequeño paraíso.

wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
wEhYEhA nafa YEqejyu en Eqejyu Efs/.
それは幸せな光景 たった一握りの理想郷
I feel your gentle humanity and the happy whispers of my precious people.
Siento tu gentil humanidad y los felices susurros de mi preciosa gente
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
wEfza tArYAm nafa arhou gral vega siance/.
いつか世界全てに この景色を咲かせたい
I want to make all of the gentle wishes bloom at here, the paradise.
Quiero hacer realidad los gentiles deseos de todos aquí, en el paraíso.

lLYElYEnE
lLYElYEnE
祝福を!
I shall gladly give my blessing to the world and you.
¡Estaré feliz de darles mi bendición al mundo y a ti!

xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
xE rre qejyu kYErA tapa sphaela, xYE rre qejyu dYEnA oucc LYEqejyu/.
水辺で戯れる人達 一面の花畑では誰もが輪になり踊りを踊る
The people play with the water of the world happily, everyone dance together in this world.
La gente juega felizmente con el agua del mundo, todos danzan juntos en este mundo.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
sLYUsYUwU goa Ameryu, zz tYUrUm siance ayulsa/.
夢の中だけの物語 永遠に実現しない理想郷…?
But I speak only about my dreams, the eternal paradise can't be realized.
Pero de lo que hablo solo son mis sueños, el paraíso eterno es irrealizable.

xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
xN rre pupe YUzz tYUrUm naflansee sarsa ut LYEqejyu/.
この涙は、大切な人々に幸せを与える雨になるの?
The tears won't become the rain of happiness that fall on the people.
Las lágrimas no se convertirán en la lluvia de felicidad que cae sobre la gente.
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
xA rre mea hApYAp rre siance m.a.m. yor eje en yor,
理想郷は皆の心の中にある
I think that the paradise exist in you and your heart,
Creo que él paraíso solo existe en ti y adentro de tu corazón,
sLYAsYAwYEaye/.
sLYAsYAwYEaye/.
私はそれを皆に切に伝えたい
I want to say that for the world and for you.
Quiero decir eso por el mundo y por ti.

(A-part) arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, xA rre mea vLYAaaye siance oucc LYAglansee qejyu/.
希望、光、善意、大切な人…我ら神の子達皆で理想郷を紡ぎたい
Hope, light , kindness, kin people, I want to craft the paradise together with the children of God.
Esperanza, luz, bondad, gente bondadosa, quiero realizar el paraíso junto a los hijos de Dios.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
arhou, sarr, titia, Eqejyu, wLYEwLYAjYEnYAcA gral LYEqejyu/.
希望、光、善意、大切な人…こころを共鳴させ合って
Hope, light, kindness, kind people, I resonate with everyone in the world.
Esperanza, luz, bondad, gente bondadosa, yo resueno con todos en el mundo.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
I will craft the new earth, craft the world of hope, craft the happiness, craft the sparkling paradise for the sake of this world.
Crearé la nueva tierra, crearé el mundo de la esperanza, crearé la felicidad, crearé un paraíso brillante por el bien de este mundo.

(B-part) zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, xA rre <-x aYAuAkN kajya LYAglansee qejyu/. 絶望、暗闇、悪意、嫌いな人…これらもまた必要なこと Despair, darkness, malicious minds, evil people, THEY are necessary for the children of God.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada, ELLOS son necesarios para los hijos de Dios.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
zz arhou, balduo, ujes, Oqejyu, fYEwAr gral LYEqejyu/.
絶望、暗闇、悪意、嫌いな人…全ての人々を受け入れて
Despair, darkness, malicious minds, hated people, I will accept everything.
Desesperación, oscuridad, maldad, gente odiada, aceptaré a toda la gente.

vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
vYAa aje doodu, vYEa arhou sphaela, vYAa naflansee, vLYEa sarr LYEsiance/.
新しい大地を!希望の世界を!民の幸福を!耀ける理想郷を!
I will craft the new earth, craft the world of hope, craft the happiness, craft the sparkling paradise for the sake of this world.
Crearé la nueva tierra, crearé el mundo de la esperanza, crearé la felicidad, crearé un paraíso brillante por el bien de este mundo.

vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
vLYEa LYEsiance gral LYEqejyu/.
私達の理想郷を皆で紡ぐ
We will create our paradise together with all the people.
Crearemos nuestro paraíso junto a toda la gente.


mLYEtAyYEyE/.
mLYEtAyYEyE/.
創り出そう…世界のために、民のために、己のために
I shall create it for the sake of this world, for your sake, and for my own sake.
Lo crearé por el bien de este mundo, por tu bien; y por mi propio bien.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr & rosa_mystica

lunes 22 de junio de 2009

Popolocrois - Enlaces

Bueno, dado que es posible que algunos se pregunten donde están los enlaces para bajar embas series de Popolocrois (en especial dado que fuí yo el que las tradujo al español), he decidido añadirlos al blog; y aquí van:

Popolocrois Monogatari



Ha pasado algo de tiempo desde que Pietro y sus amigos derrotaron al Demonio de Hielo, rescatando a su madre y salvando a Popolocrois de un invierno eterno. Ahora, Pietro solo se encuentra jugando con su amiga Narcia, hasta que un día, se crea una brecha entre las dimensiones, trayendo a una niña llamada de Hyuu de otro mundo. Hyuu pertenece a una raza extinta llamada la Dinastía del Viento, pero ¿que consecuencias podría traer el que ella llegara a Popolocrois? ¿Por qué razón desapareció la Dinastía del Viento? ¿y qué valor podrían tener los poderes de Dragón de Pietro para Hyuu?

Tamaño: 240 mb - 300 mb
Formato: Serie de 25 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español

Episodios:

  1. La Niña del Viento - http://www.megaupload.com/?d=FSX92AWY
  2. Fuujin & Raijin - http://www.megaupload.com/?d=6UOWFI5O
  3. El Caballero Blanco - http://www.megaupload.com/?d=0VCQXXSB
  4. La Sopa Mágica - http://www.megaupload.com/?d=LPX0CB2G
  5. Anemoritos - http://www.megaupload.com/?d=DF5ISSQK
  6. El Amor es GamiGami - http://www.megaupload.com/?d=MYSAIK3W
  7. La Llave Dorada - http://www.megaupload.com/?d=Z3QKPPUM
  8. El Romance del Hombre - http://www.megaupload.com/?d=78O1N1DM
  9. Las Dos Niñas - http://www.megaupload.com/?d=CKKJT171
  10. Comparando Sabidurías - http://www.megaupload.com/?d=ZSG089RH
  11. Un Solo Frijol - http://www.megaupload.com/?d=2YGC6RG9
  12. Demasiados Príncipes - http://www.megaupload.com/?d=V807333C
  13. Niños - http://www.megaupload.com/?d=895210HP
  14. Las Lágrimas de Shion - http://www.megaupload.com/?d=W4TRGS32
  15. Mira Hacia el Cielo - http://www.megaupload.com/?d=T2U1XF8K
  16. Ventisca de Flores - http://www.megaupload.com/?d=AE58OZB0
  17. La Playa del Paraíso - http://www.megaupload.com/?d=JI1MRGD7
  18. El Bosque del Corazón - http://www.megaupload.com/?d=HC671OVJ
  19. El Viento y la Magia - http://www.megaupload.com/?d=GZVN88ZF
  20. Dulce Tentación - http://www.megaupload.com/?d=BL4978DG
  21. El Ritual de la Calamidad - http://www.megaupload.com/?d=BWWYQIUQ
  22. El Llamado del Viento - http://www.megaupload.com/?d=6QBIFETH
  23. El Destino de la Dinastía del Viento - http://www.megaupload.com/?d=ZXRG1ERE
  24. La Nuez del Adiós - http://www.megaupload.com/?d=P1UPQS24
  25. Un Pequeño Resplandor - http://www.megaupload.com/?d=GYOM2PS6

Popolocrois


Han pasado quince años desde los eventos en Popolocrois Monogatari II (el juego); y ahora Pietro es el Rey de Popolocrois, junto a Narcia.
El hijo de ambos, Pinon, está harto de que siempre lo comparen con su padre; y por eso nunca sale del castillo ni va a la escuela; hasta el día en que conoce a una extraña criatura. Sin embargo, el poder de la oscuridad amenaza con cubrir el mundo... ¿Qué podrán hacer Pinon y su nuevos amigos para evitarlo?

Tamaño: 180 mb - 240 mb
Formato: Serie de 26 episodios, cada uno de 24 minutos.
Formato: MKV
Compresión: DIVX
Idioma: Japonés
Subtitulos: Español

Episodios:

  1. Aventura en el Pequeño Santuario del Dragon - http://www.megaupload.com/?d=XO3DYOU4
  2. Luna y la Llave Dorada - http://www.megaupload.com/?d=U6C9MZT3
  3. Aventura en los Sagrados Recintos del Viento - http://www.megaupload.com/?d=JG3IPC8S
  4. Aventura en el Valle de Takinen - http://www.megaupload.com/?d=I6CM9JSR
  5. Aventura en los Sagrados Recintos del Fuego - http://www.megaupload.com/?d=85PSJKE7
  6. El Castillo de GamiGami-maou - http://www.megaupload.com/?d=9K1YJD97
  7. La Aventura de Marco - http://www.megaupload.com/?d=0GO8GOSL
  8. El Torneo de los Monstruos - http://www.megaupload.com/?d=HPVVO8O9
  9. Aventura en los Sagrados Recintos del Agua - http://www.megaupload.com/?d=00SY7GXN
  10. Otra Aventura en el Pequeño Santuario del Dragón - http://www.megaupload.com/?d=XODMXUXJ
  11. Aventura en los Sagrados Recintos de la Oscuridad - http://www.megaupload.com/?d=CIBMLX8P
  12. La Batalla Final - http://www.megaupload.com/?d=LDGTPBPD
  13. Aventura Adentro de Nuestros Recuerdos - http://www.megaupload.com/?d=KQBZN321
  14. La Aventura de la Llave Dorada - http://www.megaupload.com/?d=IN0P11MB
  15. Aventura en el Dakart - http://www.megaupload.com/?d=W2KXL13B
  16. Prueba de Valor en el Mar - http://www.megaupload.com/?d=YPZ8RK5B
  17. Aventura en el Castillo de Marina - http://www.megaupload.com/?d=ILIAIE52
  18. La Aventura de la Lágrima de la Luna - http://www.megaupload.com/?d=3TI4MDF5
  19. Aventura en Kaioumaru - http://www.megaupload.com/?d=42FAE9QA
  20. Aventura en Croconesia - http://www.megaupload.com/?d=USUZQ260
  21. Aventura en la Cueva de las Pruebas - http://www.megaupload.com/?d=A6A21OUL
  22. Aventura en el Lemnus - http://www.megaupload.com/?d=VQHCG6AT
  23. Aventura en la Isla de la Petrificación - http://www.megaupload.com/?d=PZ9LKKSY
  24. La Aventura del Adiós - http://www.megaupload.com/?d=58SUWFMS
  25. La Reina de las Hadas Oscuras - http://www.megaupload.com/?d=XA3AKQLY
  26. La Ley de la Luna - http://www.megaupload.com/?d=O8RWKF8Z

Son bienvenidos los comentarios al respecto de la serie y el trabajo de fansubeo. Y si quieren los soundtrack de ambas series, no duden en pedirlos~

martes 16 de junio de 2009

Letra - Tsukikanade

Y aquí va la siguiente traducción, la canción imagen del Hymmnos Concert Side Red de Ar tonelico 1, dedicada a los Moon Chanters (Tsukikanade), que eran los sacerdotes que usaban magia a través del canto desde mucho antes de que las Reyvateil existiesen:

月奏~ツキカナデ~
Tsukikanade ~ TSUKIKANADE (Chanting the Moon/Recitandole a la Luna)
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Junko Kudou
Hymnos: Akira Tsuchiya
Moon guitar& Percussion/Guitarra Lunar y Percusiones: Gakkie (Lip on Hip)
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

Rrha yea ra tie yor ini en nha
Rrha yea ra tie yor ini en nha
貴方をここへ召喚する
I shall summon you here
(In this infinite happiness, I shall restrain you to initialize your summoning)
Te invocaré aquí
(En esta infinita felicidad, te retendré para inicializar tu invocación)

詩よ私に 舞い降りよ
Utayo watashi ni maioriyo
Oh, dear song, fly down upon me
Oh, querida canción, desciende sobre mí
詩よこの胸に 宿り給え
Utayo kono mune ni yadoritamae
Oh, dear song, please shelter inside my heart
Oh, querida canción, por favor, anida en mi corazón
Wee yea ra chs hymmnos
Wee yea ra chs hymmnos
そして、貴方は謳となる
and then, I will be happy to turn into a song
Y entonces, estaré feliz de volverme una canción

この声を 使徒として
Kono koe wo shito toshite
My voice is the voice of apostle
Mi voz es la voz del apóstol
伝えよ その想い
Tsutaeyo sono omoi
Please, express my feelings
Por favor, expresa mis sentimientos

時を越え 地上に 届く波動は
Toki wo koe chijou ni todoku hadou wa
Crossing the time and above the ground, the waves
Cruzando el tiempo, sobre la tierra, sobre las olas
Wee yea ra selena mea
Wee yea ra selena mea
己自身を奏でよ
A song I will gladly play myself
Una canción que estaré feliz de tocar

文字の無い あなたの 綴るこの物語
Moji no nai anata no tsudzuru kono monogatari
They carry the wordless legends you weaved
Ellas cargan las historias no escritas que has tejido
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
そして皆の喜びを聴き、花になれることに歓喜せよ
As I listen to everyone's happiness, being able to become a flower is happiness too
Mientras escucho la felicidad de todos, el poder convertirme en una flor es felicidad también

私は謳おう 朝に夕に
Watashi wa utaou asa ni yuu ni
I will keep singing, from morning to night
Seguiré cantando, desde la mañana hasta la noche
Harmon en mea
Harmon en mea
それこそが詩なのだ
THESE are the songs
(that exist in harmony with me)
ESAS son las canciones
(que existen en harmonía conmigo)

与えられし この身果つるまで
Ataerareshi kono mi hatsuru made
Even until this given body comes to an end
Hasta que el cuerpo que se me ha dado llegue a su último día

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene foul enrer
詩は不思議だといつも思う
I always think that the songs are mysterious
Siempre pienso que las canciones son misteriosas
Wee yea ra ene hymme syec mea
Wee yea ra ene hymme syec mea
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
That the songs shake the abyss of my heart more than anything
Que las canciones sacuden el abismo de mi corazón mas que cualquier cosa
Was yea ra hymme mea, ks maya gyen yeal
Was yea ra hymme mea, ks maya gyen yeal
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
As if it were for crafting the magic of happiness, I strum my heartstrings
(I shall be happy to sing for casting the magic I crafted when you harmonized with me)
Como si fuera para crear la magia de la felicidad, toco las cuerdas de mi corazón
(Estaré feliz de cantar para usar la magia que creé cuando harmonizaste conmigo)

この声は 風に乗り
Kono koe wa kaze ni nori
My voice rides on the wind
Mi voz viaja por el viento
希望の 種子となる きらきらと
Kibou no shushi to naru kirakira to
And radiantly becomes the seed of hope
Y brillantemente se convierte en la semilla de la esperanza

幾千の 心に 芽吹く未来は
Ikusen no kokoro ni mebuku mirai wa
In thousands of hearts, the sprouting future
En los miles de corazones, el retoñante futuro
Wee yea ra selena mea
Wee yea ra selena mea
己自身を奏でよ
A song I will gladly play myself
Una canción que estaré feliz de tocar
hymme rol hymma, selena rol koora
hymme rol hymma, selena rol koora
小鳥のように謳え、小川のように奏でよ
Sing like the little birds, play* like the little streams
Canta como las avecillas, toca* como los arroyuelos

姿無き あなたの 描く永遠の花
Sugata naki anata no egaku eien no hana
Is the shapeless eternal flower I sketch
Es la flor eterna, sin forma, que dibujo
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
Fou paks ra kiafa wael en chs frawr
そして皆の喜びを聴き、花になれることに歓喜せよ
As I listen to everyone's happiness, being able to become a flower is happiness too
Mientras escucho la felicidad de todos, el poder convertirme en una flor es felicidad también
Fou paks ra chs lequera, en chs frawr
Fou paks ra chs lequera, en chs frawr
善きものとなれ、そして花とな
Being able to become such good things, and being able to become a flower, makes me excited
El ser capaz de convertirme en cosas tan buenas; y el poder convertirme en una flor, me emocionan

私は謳おう 今日も明日も
Watashi wa utaou kyou mo asu mo
I will keep singing, from today to tomorrow
Continuaré cantando, ya sea hoy o mañana
Was yea ra wael yor pak en ini pat yor
Was yea ra wael yor pak en ini pat yor
貴方の未来を祝福し、そして元の世界へ送還する
As a blessing of your future, I will send you back to the origin of the world
Como una bendición para tu futuro, estaré feliz de enviarte de vuelta al origen del mundo

*"playing" refers to playing a musical instrument.
*"tocar" se refiere a tocar un instrumento musical.

Original translation by/Traducción Original por: Lazy/hYEmmAr

Y es posible que terminé expandiendome más adelante y haciendo algunas traducciones para algunas de las canciones de Haruka Shimotsuki y Akiko Shikata.

miércoles 3 de junio de 2009

Letra - Hoshiyomi

Bueno, dado que ya terminé con las canciones que han aparecido hasta el momento de Ar tonelico, solo faltan las Image Songs de cada Hymmnos Concert; y he aquí la primera: Hoshiyomi del Hymmnos Concert Side Blue de Ar tonelico 1.


星詠~ホシヨミ~
Hoshiyomi ~ HOSHIYOMI (Singing the Stars/Cantandole a las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Leonn
Hymmnos: Akira Tsuchiya
Irish Harp/Arpa Irlandesa: Akiko Shikata
E.Guitar, A.Guitar, Mandolin/Guitarra Eléctrica, Guitarra Acústica, Mandolina: Yoshiaki Watanuki
Ocarina: Shino Kawakami
Erh hu: Kanae Nozawa
Piano: Tomoko Imoto
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Wee yea ra ene foul enrer
Wee yea ra ene foul enrer
詩は不思議だといつも思う
I always think that songs are mysterious
Siempre pienso que las canciones son misteriosas
Wee yea ra ene hymme syec mea
Wee yea ra ene hymme syec mea
詩は何よりも心の奥底を振るわせるものだと
That songs shake the bottom of my heart more than anything
Que las canciones sacuden el fondo de mi corazón más que cualquier cosa

とり残された瞳の奥に
Torinokosareta hitomi no oku ni
Left behind inside my eyes
Dejada atrás adentro de mis ojos
孤独を抱いて生きる少女は
Kodoku wo daite ikiru shoujo wa
I am just a girl who lives embracing her loneliness
Soy solo una chica que vive abrazando su soledad
はぐれた星の光を数え
Hagureta hoshi no hikari wo kazoe
Counting the myriads of lost stars
Contando los cientos de estrellas perdidas

夜の闇に身を震わせた
Yoru no yami ni mi wo furuwaseta
Her body trembles in the darkness of night
Temblé en medio de la oscuridad de la noche

優しく髪を撫でて あなたは言った
Yasashiku kami wo nadete anata wa itta
Your words gently caressing my hairs, me dijiste:
Mientras me acariciabas suavemente el cabello, me dijiste:
その涙を拭って さあ詩を謳ってごらん
Sono namida wo nugutte saa uta wo utatte goran
Please, wipe away those tears, and sing this song
"Por favor, limpiate esas lágrimas; y canta esta canción"

星空に響き渡る清らかな調べ
Hoshizora ni hibikiwataru kiyorakana shirabe
The pure melody resounding above the starry sky
La melodía pura que resuena sobre el cielo estrellado
あなたの名前は旋律
Anata no namae wa merodii
Is "Melody" your name?
Tu nombre es "Melodía"
心にさす光
Kokoro ni sasu hikari
The light that illuminates my heart
La luz que ilumina mi corazón

哀しみを包み込んで
Kanashimi wo tsutsumikonde
Concealing my sadness
Envolviendo mi tristeza
夢を紡ぎ出す
Yume wo tsumugidasu
I weave my dream
Creo mis sueños
神様の贈り物
Kamisama no okurimono
The gift I received from god
El regalo que recibí de Dios
形の無い魂
Katachi no nai inochi
Is a formless soul
Es una alma sin forma

Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
Was yea ra hymme mea ks maya gyen yeal
幸せの魔法紡ぐように私の琴線かき鳴らす
(私と共鳴している魔法を紡ぐ)
As if it were to craft the magic of happiness, I strum my heartsrings
(I shall be happy to sing for casting the magic I had crafted when you harmonized with me)
Como si fuera para crear la magia de la felicidad, toco las cuerdas de mi corazón
(Estaré feliz de cantar para usar la magia que creé cuando harmonizaste conmigo)

人は想いを伝える為に
Hito wa omoi wo tsutaeru tameni
In order to express my feeling to people
Para poder expresar mis sentimientos a la gente
風に乗せて歌い続ける
Kaze ni nosete utaitsudzukeru
I continue to sing my song that rides on the wind
Continuaré cantando la canción que viaja por el viento

優しく微笑みかけ あなたは言った
Yasashiku hohoemikake anata wa itta
Your words, your gentle smile
Mientras me sonreías gentilmente, me dijiste:
希望を忘れたなら ほら耳を澄ましてごらん
Kibou wo wasureta nara hora mimi wo sumashite goran
If I forget hope, please look at me and remind me
"Si alguna vez olvidase la esperanza, por favor, miráme y recuerdamela"

どこからか聞こえて来る懐かしい調べ
Doko kara ka kikoetekuru natsukashii shirabe
From unknown place, a beloved melody can be heard
Desde un lugar desconocido, se puede escuchar una amada melodía
あなたの名前は旋律
Anata no namae wa merodii
Is "Melody" your name?
Tu nombre es "Melodía"
心繋ぐ光
Kokoro tsunagu hikari
The light that connects our hearts
La luz que conecta nuestros corazones
あなたがそっと囁いた 時間の忘れ物
Anata ga sotto sasayaita toki no wasuremono
Your gentle whisper is like something lost in time
Lo que susurraste suavemente es una cosa olvidada por el tiempo
ささやかな幸せはいつでも此処にある
Sasayakana shiawase wa itsudemo koko ni aru
This simple happiness will always be here
Esta simple felicidad siempre estará aquí...

Was yea ra Wee yea ra

Was yea ra Wee yea ra
嬉しい  嬉しい
I'm happy, I'm happy
Estoy feliz, estoy feliz
chs hymmne
chs hymmne
波になれること
being able to become the waves
de poder convertirme en las olas
chs frawr
chs frawr
花になれること
being able to become the flowers
de poder convertirme en las flores
chs yor
chs yor
貴方になれること
being able to become you
de poder convertirme en ti
en chs ar ciel ya
en chs ar ciel ya
世界になれること
being able to become the world
de poder convertirme en el mundo
Wee yea ra ene foul enrer...
Wee yea ra ene foul enrer...
詩は不思議だといつも思う...
I always think that songs are mysterious...
Siempre pienso que las canciones son misteriosas...


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

domingo 24 de mayo de 2009

Letra - The Heart Speaks

Bueno, aqui va otra traducción, en esta ocasión, para un Hymmnos especial que solo aparece en uno de los finales de Ar tonelico II (no diré cual para no arruinar la sorpresa de quienes lo cantan).

こころ語り
Kokorokatari (The Heart Speaks/Habla el Corazón)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Guitar/Guitarra: Mitsuhiro Ohta
Bass/Bajo: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Noriko Mitose & Dahna

Nnoi crown, touwaka arsye yor
Nnoi crown, touwaka arsye yor
A single glass of wine, I want to share together with you
Una sola copa de vino, es lo que deseo compartir contigo
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
Nnoi hopb, touwaka arsye yor
A single thought, I want to share together with you
Un solo corazón, es lo que deseo compartir contigo

Nnoi crown, aiph arsye yor
Nnoi crown, aiph arsye yor
A single glass of wine, even if I could share together with you
Una sola copa de vino, aún si pudiera compartirla contigo,
llizz discest vine den kuhle
llizz discest vine den kuhle
It might seem like nectar, but it might also be poison
Podría parecer néctar, pero también podría ser veneno

Nnoi hpob, aiph arsye yor
Nnoi hpob, aiph arsye yor
A single thought, even if I could share together with you
Un solo corazón, aún si pudiera compartirlo contigo
llizz ene infel den layy
llizz ene infel den layy
It might be filled with love, but it might also be empty feelings
Podría estar lleno de amor, pero también podría ser mentira

ひとつの盃杯  君と分け合おう
Hitotsu no sakazuki kimi to wakeaou
A single glass of wine, I want to share together with you
Una sola copa de vino, es lo que deseo compartir contigo
     金の器     砂の器
  Kin no utsuwa suna no utsuwa
A glass made of gold, a glass made of sand
Una copa hecha de oro, una copa hecha de arena

甘露か毒か まだ わからなくても
Amatsuyuka dokuka mada wakaranakutemo
Even though I've yet to known whether it's nectar or whether it's poison
Aún si no sé si contiene néctar o contiene veneno
   愛か嘘か  わからなくても?
 Aika usoka wakaranakutemo?
Even though I've yet to known whether it's love or whether it's falsehood
¿Aún si no sé si es amor o es mentira?

ひとつの想いを ふたり分け合おう
Hitotsu no omoi wo futari wakeaou
A single thought, I want to share together with you
Un solo sentimiento, es lo que deseo compartir contigo

確かなものなど 何ひとつ ありはしない
Tashikana mono nado nani hitotsu ari wa shinai
There doesn't exist even a single certain thing
No existe ni siquiera una sola cosa cierta
   脆く消えて     ありはしない
 Moroku kiete  ari wa shinai
There doesn't exist a tenderly vanishing thing
Tampoco existe nada que se desvanezca en silencio

Den crown, ugi arsye mea?
Den crown, ugi arsye mea?
Even then, would you still want to share a single glass of wine with me?
Aún así, ¿compartirías una copa de vino conmigo?
Den hopb, ugi arsye mea?
Den hopb, ugi arsye mea?
Even then, would you still want to share a single thought with me?
Aún así, ¿compartirías un solo corazón conmigo?

Den crown, ugi arsye yor
Den crown, ugi arsye yor
Even then, I still want to share a single glass of wine with you
Aún así, deseo compartir una copa de vino contigo
infel nor khule hopb
infel nor khule hopb
Even though I've yet to known whether it's love or whether it's poison
Aún si no sé si tu corazon esta lleno de amor o de veneno.

今日の杯盃は 今日だけの恵み
Kyou no sakazuki wa kyou dake no megumi
Today's glass of wine is merely today's blessing
La copa de hoy no es más que la bendición de hoy
    金の器     砂の器
 Kin no utsuwa suna no utsuwa
A glass made of gold, a glass made of sand
Una copa hecha de oro, una copa hecha de arena

想いの行方は まだ わからないから
Omoi no yukue wa mada wakaranai kara
Because I've yet to known the whereabouts of thought
Porque aún no sé cual es el paradero de los sentimientos
    美酒か毒か わからないから
  Bishuka dokuka wakaranai kara
Because I've yet to known whether it's nectar or whether it's poison
Porque aún no sé si es néctar o es veneno

砂の杯盃に 明日を変えぬよう
Suna no sakazuki ni asu wo kaenu you
In the glass made of sand, tomorrow seems unchanging
En la copa hecha de arena, el mañana parece inalterable
   今日に美酒を  明日も共に
 Kyou no bishu wo asu mo tomoni
Today's nectar, together with tomorrow
El néctar de hoy; junto con el de mañana.

たいせつに貴方と 今を 分け合えたら
Taisetsu ni anata to ima wo wakeaetara
If I could share together with my precious you
Si pudiera compartirlo contigo, mi preciosa persona
     心きみと AH 分け合えたら
 Kokoro kimi to AH wakeaetara
Ah, if I could share my heart together with you
Ah, si pudiera compartir mi corazón contigo

Nnoi crown, murfan arsye yor
Nnoi crown, murfan arsye yor
A single glass of wine, I want to share together with you
Una sola copa de vino, es lo que deseo compartir contigo
Nnoi hopb, murfan arsye yor
Nnoi hopb, murfan arsye yor
A single thought, I want to share together with you
Un solo corazón, es lo que deseo compartir contigo
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
Nnoi fedyya, murfan arsye yor
A single tomorrow, I want to share together with you
Un solo mañana, es lo que deseo compartir contigo
vine en vine, zweie arsye yor
vine en vine, zweie arsye yor
Let us keep our unchanging tomorrow in our heart, and let me share a glass of nectar together with you
Mantengamos el incambiable mañana en nuestros corazones; y déjame compartir honestamente una copa de vino contigo.


Original Translation/Traducción Original: Lazy

miércoles 20 de mayo de 2009

Letra - Singing Hills ~ Salavec rhaplanca

Bueno, después de tanto tiempo sin traducir más nada, es hora de otra traducción (y una que he planeado subir desde marzo). En este caso, el remix del Opening de Ar tonelico II que había cubierto en mi review de Harmonia.

謳う丘~Salavec rhaplanca.~
Singing Hills ~Legend of Rhaplanca~/Colinas Cantantes ~ La Leyenda de Rhaplanca ~

Lyrics, Composed & Arranged/Letra, Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya

Programming/Programación: Akira Tsuchiya
Bouzouki, Irish Bouzouki, Oud, Saz: Koichiro Tashiro
Violin/Violín: Akihisa Tsuboi
Percussions/Percusiones: Marie Ohishi

Vocals & Chorus: Akiko Shikata


pauwel sos khal waats melenas yor
pauwel sos khal waats melenas yor
Power for the sake of protecting your important love
Poder para poder proteger a tu preciosa persona amada

salavec rhaplanca
salavec rhaplanca
Legend of Rhaplanca
La Leyenda de Rhaplanca

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel

[1] jy ra cc ci ce je xa jy ra cc ci ce je xa rcc jy ra cc ar foul
[2] Yee hhh re sss Yee ttt we sss vvi Yee hhh re ar foul ciel
[3] Haaa tie yor ini en nha parge yor ar foul ciel
[4] yyya jjje ZZZa tte ggi
[5] ar foul ciel
Oh, Sacred Light, give me the power to protect myself! Oh, Sacred Light, give me the power to protect myself and this growing life! It is a great mystery how this light gives power
Let the great light protect our loved ones, let us wish for that! Let the great fire protect us in this world of mysteries!
I shall tie you to its entrance and then, as we enter, I will detach you from this mysterious world
Let us offer a sacrifice to the light of our beloved Gods!
This mysterious world

Oh, sagrada luz, dame el poder de protegerme a mi mismo. Oh, sagrada luz, dame el poder de protegerme a mi mismo y a esta vida en crecimiento. Es un gran misterio como esta luz da poder
Dejemos que la gran luz proteja a nuestros seres queridos, deseemoslo. Dejemos que el gran fuego nos proteja en este mundo de misterios
Te ataré a su entrada. Y entonces, mientras entramos, te soltaré de este mundo misterioso
Ofrezcamos un sacrificio a la luz de nuestros amados dioses
Un mundo misterioso.

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I will concentrate on telling you a history of pain
Of the cursed land, a story of sadness

Me concentraré en contarte una historia de dolor
Oh, la tierra maldita, oh, una historia de tristeza

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
In the village of Lelentas, there was nothing left behind
Blades of strife, insane desire

De la ciudad de Lelentas, nada quedó
Espadas de lucha, deseos demenciales

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege

[1] den, diviega gyenel swant der dilete
[2] ya ya ya deleir saash ya ya yassa ruinie jege
But, the Great Wizard saved the land with God's Protection
God of Disaster, destroy the enemies

Sin embargo, el Mago Sabio la salvó con la Protección de Dios
Oh, Dios del Desastre, oh, destruye a nuestros enemigos

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia

[1] en prasrity skit flip sarrifis
[2] zwihander gat heighte en endia
And then, in exchange for the sacrifices being offered, God brought prosperity to the land
Thus the cursed war ended in victory

Y a cambio de sacrificios, les prometió prosperidad
Y la guerra maldita terminó en victoria

魔の神祀り栄える 街の門の脇
歌姫と騎士の少年は 二人暮らしていた
ma no kami matsurihaeru machi no mon no hashi
utahime to kishi no shounen wa futari kurashiteita

By the gate that leads to a village prospered by worshiping the God
A Singing Princess and a young Knight were living

Cerca de la puerta de la ciudad que prosperaba adorando al Dios Demoníaco
Una Princesa Cantante y su joven Caballero vivían juntos

幼き頃"独り"が "独り"と出逢いて
愛で合うも 契りの木の実を 姫は食べず謳う
osanaki koro "hitori" ga "hitori" to deaite
me de au mo chigiri no kinomi o hime wa tabezu utau
As a lonely person met another lonely person
They feel in love, they exchanged vow upon a seed, and the Princess sung endlessly

Cuando eran jóvenes, se conocieran cuando aún estaban "solos"
Ambos se enamoraron, e intercambiaron votos sobre una semilla, mientras la Princesa cantaba sin fin.

「刻の歯車止めて 永久に二人過ごせたら…」
届かぬ 願いは 神の姫故
"toki no haguruma tomete towa ni futari sugosetara..."
todokanu negai wa kami no himeyue

"If only we could stop the cogwheels of time, and lived like this forever..."
That was the Princess' wish which would never come true

"Si tan solo pudiesemos detener los engranes del tiempo, y vivir así, juntos por siempre..."
Ese era el deseo de la Princesa del Dios, el cual jamás se realizaría

闇が地震う時 姫は曳かれ連れられた
結いだ手と手 剣に裂かれ
少年は唯一人 誓いを胸に駆けゆく
yami ga chi furuu toki hime wa hikaretsurerareta
yuida te to te ken ni sakare
shounen wa tada hitori chikai o mune ni kakeyuku
As darkness trembled the land, the Princess was taken away
Those hands entwining each other were torn apart by blades
The Knight was left all alone, and the oath they vowed crossed his heart

Cuando la oscuridad azotó la tierra, la Princesa fue secuestrada.
Esas manos entrelazadas fueron separadas por espadas
El joven se quedó solo; y la promesa que se hicieron cruzó su corazón
  wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
   enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah

   wee yant gagis whai re sarrifis rhaplanca
   enesse ridalnae tasyue omnis mea ah ah
Accepting this fear, I wonder, why was Rhaplanca sacrificed?
She was an irreplaceable person to me, ah...

Aceptando este temor, ¿por qué Rhaplanca va a ser sacrificada?
Ella era una persona irremplazable para mí, ah...
  wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
   cause gauzewiga cupla ar mea

   wee guwo gagis whai manafeeze ouwua walasye
   cause gauzewiga cupla ar mea
Accepting this anger, I wonder, why do I live amongst those people?
With those tormenting and despairing sins of m
ine
Aceptando esta ira, ¿por qué debo vivir entre esa gente?
Con estos atormentantes y desesperantes pecados míos.

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash

[1] deleir saash deleir saash sarrifis melvaz rhaplanca
[2] Was quel gagis gyasya ar ciel en jass pauwel etealune celetille dsier echrra ee deleir saash
Oh God of Disaster, oh God of Disaster, we sacrifice this Bride, Rhaplanca!
Accepting this great despair, to thee who rule over this world, we seek great power, an eternal, vivid desire to resonate with and exalt thou, God of Disaster!

¡Oh, Dios del Desastre, oh, Dios del Desastre, te ofrecemos a esta novia, a Rhaplanca!
Aceptando esta gran desesperación, a vosotros que gobernais sobre este mundo, ¡buscamos un gran poder; y tenemos un eterno, vívido deseo de resonar con vos y exaltaros, Dios del Desastre!

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca

[1] engassya sarrifis gyengyat gool phiz gyajlee grandus nozess omnis ciel
[2] Rrha quel gagis gyengyat melvaz prooth 1 en skit yehah 999 warasye hartes
[2] deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here deleir saash nha tes here gyengyat her rhaplanca
[3] Rrha quel ga yehar spitze wearequewie manafeeze melenas melvaz mea tek kierre rhaplanca
Offer the sacrifice! Let her be devoured by thy starving body! Protect the sinners! Destroy the world!
Drink the blood of a single Bride!! And then, as thou promised, bestow happiness unto thy beloved 999 people!!
I summon thee, God of Disaster! I summon thee, God of Disaster! I summon thee, God of Disaster! Devour this sacrifice, Rhaplanca!
Wanting to end this absolute despair, I wish to release Rhaplanca's freedom! I wish that she will be able to live, my beloved person! Now is the time, Rhaplanca!

¡Ofreced el sacrificio! ¡Dejad que ella sea devorada por vuestro hambriento cuerpo! ¡Proteged a los pecadores! ¡Destruid el mundo!
¡¡Bebed la sangre de esta novia!! ¡Y como lo habéis prometido, otorgadle felicidad a vuestras amadas 999 personas!
¡Os invocamos, Dios del Desastre! ¡Os invocamos, Dios del Desastre! ¡Os invocamos, Dios del Desastre! ¡Devorad a este sacrificio, a Rhaplanca!
¡Deseando terminar con esta absoluta deseperación, deseo liberar a Rhaplanca! ¡Deseo que ella, mi amada, pueda continuar viviendo! ¡Rhaplanca, este es el momento!

jastil gigeadeth deleir saash
jastil gigeadeth deleir saash
Come! The steeled God of Disaster!
¡Venid, oh, Dios del Desastre hecho de acero!

[1] 贄たる嫁 我を全てに! 叶わぬなら 血に災いを!
[2] 逃げよ姫!光の袂へ! 魔の神弑奉れや!
nietaru yome ware o subete ni! kanawanunara chi ni wazawai o!
nigeru yo hime! hikari no tamato e! ma no kami shisasagen ya!

Oh sacrificed Bride, everything is for our sake! If our wish is not granted, in flowing blood calamity shall arise!
Run away Princess! Run away into the light! Away from the God of Disast
er!
¡Oh, Novia sacrificada, todo es por nuestro bien! ¡Si nuestro deseo no se cumple, se alzará en una calamidad sangrienta!
¡Huye, Princesa! ¡Huye hacia la luz! ¡Escapa del Dios Demoníaco!
   sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
   sos melenas 1 sos 999 sos yehah mea stelled yuez
For the sake of my love, for the sake of 999 people, for the sake of my own happiness, I keep on struggling!
¡Por el bien de mi amor, por el bien de 999 personas, por mi propia felicidad, sigo luchando!


[1] 血濡れた街の民が栄える為に 姫に課し贖罪 解き放て!
[2] この地の穣り 数多の御魂 定め破りて 呪われよ!
chi nureta machi no tami ga sakaeru tame ni hime ni kashizokuzai tokihanate!
kono chi no warari amata no midama sadame yaburite noraware yo!

For the sake of your own prosperity, you people who live in this blood-soaked village, you who impose Atonement upon the Princess, let go of her!
For the sake of this land's prosperity, we must sacrifice countless souls, even if we are to violate morality, even if we are to be cursed!

¡Por su propia prosperidad, ustedes, quienes habitan esta ciudad bañada de sangre, ustedes que le imponen su expiación a la Princesa, liberenla!
¡Por la prosperidad de esta tierra, debemos sacrificar incontables almas, aún si debemos violar la moralidad, aún si terminamos malditos!
  na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
   na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash

   na faf granme rhaplanca stel spitze deleir saash
   na faf granme rhaplanca stel manaf deleir saash
Don't be afraid, think only about protecting Rhaplanca and steal away freedom from the God of Disaster!
Don't be afraid, think only about protecting Rhaplanca and steal away life from the God of Disaster!!!

¡No tengas miedo, piensa solo en proteger a Rhaplanca y en robar su libertad del Dios del Desastre!
¡¡No tengas miedo, piensa solo en proteger a Rhaplanca y en robar su vida del Dios del Desastre!!

savath saash prooth yehar yasra quive
savath saash prooth yehar yasra quive
The blood of God flows, releasing a gentle silence
La sangre del Dios fluye, liberando un gentil silencio

「幾千の魂裂いて 万の剣受けようと
構わない 君だけが せかいのすべて…」
"ikusen no tama saite man no tsurugi ukeyou to
kamawanai kimi dake ga sekai no subete..."

"Even if my soul is pierced through thousands of times, even if my body is stricken by myriads of swords
I still will accept all of those, because you, only you, are my everything, my world..."

"Aún si mi alma fuese atravesada miles de veces, aún si mi cuerpo es golpeado por infinidad de espadas
No me importará, porque tú, solo tú, eres todo mi mundo..."

贄の血啜る魔は 皆焼き尽くせばいい
唯一羽の小鳥でも 少年には世界 そのもの
nie no chi susuru ma wa minna yakitsukuseba ii
tada ichiwa no kotori demo shounen ni wa sekai sono mono

The God of Disaster drank the sacrificed Princess' blood, and burned the villagers into ashes
To the young Knight, even a single little bird would still be an entire world

El Dios del Desastre bebió la sangre de la Princesa sacrificada; y redujo a los aldeanos a cenizas
Para el joven Caballero, incluso un solo pajarillo sería un mundo completo

雫零す姫を 抱きしめ瞼閉じる
ずっと共にいるからと 胸に誓いて
shizuku kobosu hime o dakishime mabuta tojiru
zutto tomo ni iru kara to mune ni chikaite

Embracing the Princess whose blood was spilling, the Knight closed his eyes
"We shall always be together forever..." He swore so in his heart

Abrazando a su sangrante Princesa, el Caballero cerró sus ojos
"Estaremos juntos por siempre..." Así lo juró él en su corazón
  van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
   van kil walasye van nozess omnis ciel was yea ra wearequewie
Even if it shall kill everyone, even if it shall result in the loss of everything in this world, I shall still be very happy to wish for it
Aún si esto mata a toda la gente, aún si esto resulta en la pérdida de todo lo que hay en este mundo, estaré muy feliz de desearlo.

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie

[1] Wee ki ra linen melifan heighte
[2] ya ya re cause dor ya ya akata cyuie
I will concentrate on telling you a history of pain
Of the cursed land, a story of sadness

Me concentraré en contarte una historia de dolor
Oh, la tierra maldita, oh, una historia de tristeza

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier

[1] garlden LELENTAS degle syunaht
[2] stelled viega clemenzen dsier
In the village of Lelentas, there was nothing left behind
Blades of strife, insane desire

De la ciudad de Lelentas, nada quedó
Espadas de lucha, deseos demenciales

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor

[1] re degle art re crudea garlden
[2] nozess yura garlden nozess wasara dor
In the end, that village fell into suffering under the hand of surrounding villages
Balance of power is lost, village's abundant land is lost

Al final, esa ciudad cayó en sufrimiento bajo la mano de las otras ciudades
El equilibrio de poder se perdió, junto con la abundante tierra de la ciudad

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy

[1] 1 en 999 stelled linen
[2] akata stelled nene zetsfy
This has been handed down through history as the story of "One against 999"
Story of struggling, cruel wars

Esto fue transmitido de generación en generación como la historia de "Uno contra 999"
Una historia de guerras excesivamente crueles

enne yehah yor melenas
enne yehah yor melenas
And thus I've told you a story, for the sake of your love's happiness
Y así te he relatado una historia, deseando felicidad para tu persona amada.


Translation Credits/Créditos de Traducción:

Japanese Translation/Traducción del Japonés: Lazy
Hymmnos Decoding/Decodificación del Hymmnos: Deciare and myself/y yo
Hymmnos Translation/Traducción del Hymmnos: Lazy, Deciare and myself/y yo
Romaji: Myself/yo

domingo 10 de mayo de 2009

¡Y Shikata cantará el OP del anime de Umineko/And Shikata will be singing the Umineko anime OP!

Bueno, solo voy a dejar una entrada rápida aquí para decir que Akiko Shikata también va a interpretar el tema de apertura de la adaptación a animé de Umineko no Naku Koro ni. El Single está proyectado para salir en Agosto; y a pesar de que no hay más detalles aún, ¡el solo saber que tendremos otro single de Akiko tan pronto me emociona! ¡Estaré esperando otro excelente trabajo de parte de ella!

Fuente:

El blog de depthcharge: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Well, I'll be leaving here a quick entry just to say that Akiko Shikata will be singing the opening theme for the anime adaptation of Umineko no Naku Koro ni. The Single is scheduled to be released in August, and while there aren't any other details yet, just knowing that Akiko will be releasing yet another single so soon it's enough to get me excited! Hoping for other excellent job from her as always!

Source:

depthcharge's blog: 密やかな旋律/Hisoyakana Senritsu

domingo 3 de mayo de 2009

Letra - Hartes ciel, melenas walasye

Y aquí, continuando con las traducciones de letra, aquí va la que podría considerarse como la más expresiva de las canciones de Luca:

Hartes ciel, melenas walasye
Hartes ciel, melenas walasye (Beloved world, beloved people/Amado mundo, amada gente)

Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takashige Inagaki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Guitar/Guitarra: Shinri Tanaka
Accordion/Acordeón: Yuka Fujino
Violin/Violín: Kanaco Yamaguchi
Percussion/Percusiones: Gakkie
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki
People of the Plaza/Gente de la Plaza: Gakkie, Yuuko Ishibashi, Reiko Takahashi, YUS, KOTOMI, Dahna, Noriko Mitose, Daisuke Achiwa, Ken Nakagawa

独りきりで歩いた 当たり前の毎日
Hitorikiri de aruita atarimae no mainichi
I walked alone, day after day
Caminaba sola, pensado que era natural hacerlo asi cada día
囲まれた世界を 壊されぬように生きてた
Kakomareta sekai wo kowasanu youni ikiteta
The world surrounding me kept existing the same way
Y vivía así ignorando el mundo que me rodeaba para no arruinarlo

鏡が映すのは 嘘つきの笑顔
Kagami ga utsusu no wa usotsuki no egao
The smiling faces of liars are reflected in the mirrors
Reflejada en mi espejo se encuentra una falsa sonrisa
心の曇りを逆さまに
Kokoro no kumori wo sakasama ni
Reversing the clouds inside my heart
Como contraposición a las nubes de mi corazón
沢山の人たち 行き交う空の下で
Takusan no hitotachi yukikau sora no shita de
Many people wandering under the sky
Tanta gente errando bajo el cielo
自分を護るため 鍵をかけて生きてた
Jibun wo mamoru tame kagi wo kakete ikiteta
To protect themselves, they live a life locked in
Y viviendo aislados de los demás para protegerse a sí mismos

そんな私が今 知った幸せは
Sonna watashi ga ima shitta shiawase wa
The "me" of the past is now a known happiness
La antigua "yo" ahora es una felicidad que conocí
腕を伸ばしたら届くもの
Ude wo nobashitara todoku mono
Something I can touch if I reach out with my arms
Algo que podría alcanzar si extiendese mis brazos

扉の向こう側 背伸びはいらない
Tobira no mukougawa senobi wa iranai
At the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está justo al otro lado de la puerta, no hay porque sobrepasarse
ありのままの言葉で 語りかけよう
Arinomama no kotoba de katarikakeyou
Let us talk with words of truth
Y comencemos una conversación con palabras honestas

そしてこの世界へ ここで逢う人へ
Soshite kono sekai e koko de au hito e
Thus, to this world, to the people I meet
Y así, a este mundo; y a la gente que he conocido
花を束ねた愛の詩を贈ろう
Hana wo tabeneta ai no uta wo okurou
Let us express the song of love that tied the flowers together
Les ofreceré la canción de amor que unió a las flores

大切な誰かと 喜び共にすれば
Taisetsuna dareka to yorokobi tomoni sureba
If I share my happiness with someone precious
Si comparto mi felicidad con alguien a quien aprecio mucho
囲まれた世界が いつの間にか広がる
Kakomareta sekai ga itsu no manika hirogaru
The surrounding world will, before we know it, extend further
El mundo que me rodea se extiende sin que me dé cuenta

瞳が映すのは 本当の笑顔
Hitomi ga utsusu no wa hontou no egao
The smiling faces of truth are reflected in my eyes
Reflejada en mis ojos se encuentra una verdadera sonrisa
心の中まで開いたら
Kokoro no naka made hiraitara
If I open my heart
Si abro mi corazón

沢山の人たち 幾千の想いたち
Takusan no hitotachi ikusen no omoitachi
Many people with thousands of thoughts
Mucha gente, y miles de sentimientos
目にする輝きを 両手で抱きしめたい
Me ni suru kagayaki wo ryoute de dakishimetai
I want to embrace the radiant in their eyes with my hands
Quisiera abrazar el brillo que veo en sus ojos con mis manos

けして私だけの特別ではなく
Keshite watashi dake no tokubetsu dewa naku
Never am I just someone special
Yo sola jamás he sido alguien especial
誰もが感じるはずのこと
Daremo ga kanjiru hazu no koto
Everyone certainly feels the same way
Y seguramente todos se sienten iguales

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
At the other side of the gate, I don't need to overdo it
Esta en este lado de la puerta, no hay porque sobrepasarse
ありのままの言葉で 分かりあえるよ
Arinomama no kotoba de wakariaeruyo
We can understand each other with words of truth
Y entendámonos los unos a los otros con palabras sinceras.

だからこの世界と ここで逢う人と
Dakara kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, y con la gente que conozco,
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
Let us sing the song of love that tied the flowers together
Cantaré la canción de amor que unió a las flores

時にはすれ違い(時には別れ道)
Tokiniwa surechigai (Tokiniwa wakaremichi)
Sometimes we may disagree, (sometimes we may take different paths)
Algunas veces estaremos en desacuerdo, (en algunas ocasiones separaremos nuestros caminos)
背中を向けながら(涙隠しながら)
Senaka wo muke nagara (Namida kakushi nagara)
While we turn our backs to others, (while we try to hide our tears)
Mientras le damos la espalda a los otros, (mientras escondemos nuestras lágrimas)
喧嘩もするけれど(嫌いと云うけれど)
Kenka mo suru keredo (Kirai to iu keredo)
We may quarrel, but, (we may say bad things, but)
Podemos pelear, pero... (Podemos decir que nos odiamos, pero...)
いつでも想ってる(あなたを信じてる)
Itsudemo omotteru (Anata wo shinjiteru)
We always think about others, (I always believe in you)
Siempre pensaremos en los demás, (creeré en ti)

さえずる鳥たちに(羽ばたく鳥たちに)
Saezuru toritachi ni (Habataku toritachi ni)
The singing birds, (the soaring birds)
Los pájaros cantando, (los pájaros volando)
気持ちを伝えたい(素直に伝えたい)
Kimochi wo tsutaetai (Sunao ni tsutaetai)
I want them to express my feeling, (my true thoughts)
Quiero transmitir mis sentimientos a través de ellos, (quiero transmitir la verdad a través de ellos)
放したてのひらが(離れた心が)
Hanashita tenohira ga (Hanareta kokoro ga)
So that our parted hands, ( So that our separated hearts)
De forma que nuestras manos separadas, (De forma que nuestros corazones separados)
明日は繋がるよう(明日は交わるよう)
Asu wa tsunagaru you (Asu wa majiwaru you)
May be tied tomorrow, (may meet again tomorrow)
Puedan unirse mañana, (Puedan cruzarse mañana)

それは夢の中の幻ではなく
Sore wa yume no naka no maboroshi dewa naku
There is no illusion in my dreams
Eso no será solo una ilusión dentro de mis sueños
願い続けたら届くもの
Negai tsudzuketara todoku mono
If I continue to keep my wish
Y se realizará si continuo deseándolo

扉のこちら側 背伸びはいらない
Tobira no kochiragawa senobi wa iranai
At the other side of the gate, I don't need to overdo it
Está al otro lado de la puerta, no hay porque sobrepasarse
ありのままの私で 語りあおうよ
Arinomama no watashi de katariaouyo
Let us meet and talk with my true self
Y conversemos los unos con los otros con nuestros verdaderos "yo"

そしてこの世界と ここで逢う人と
Soshite kono sekai to koko de au hito to
Thus, with this world, with the people I meet
Y así, con este mundo, y con la gente que he conocido
花を束ねた愛の詩を謳おう
Hana wo tabeneta ai no uta wo utaou
Let us sing the song of love that tied the flowers together
Cantaré la canción de amor que unió a las flores

Lalala...

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr