Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I am happy because you have come here, and I will be happy to let you enter in my blog...
僕はとても嬉しい貴方がここに来ましたから、そして、貴方このブログへ入ってを嬉しく許そう...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos). Y si no pueden ver los textos en Hymmnos escritos en sus glifos especiales, por favor vayan al Hymmno Server y descarguen la fuente.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos). And if you can't see the Hymmnos texts written in their own special glyphs, please go to the Hymmno Server and download the Hymmnos font.

I hope you all have a good time reading this blog!

miércoles 2 de diciembre de 2009

Letra - Seishou

En esta ocasión, me temo que tendré que publicar la letra sola, ya que la canción está completamente escrita en Lag-Quara, sin traducción al japonés; y para colmo, repleta de palabras desconocidas. Solo pondré como creo que se traducirían las líneas, hasta el día en que se revele el significado real de las mismas.

聖鐘 -Ar karrra-
(Holy Bell ~Your Voice~/Campana Sagrada ~Tu Voz~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: myu
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki, Noriko Mitose and Rekka Katakiri.
 
Laq o i kas zai ar tu “Laq-Quara”.
The world is __ existing, you are that "World".
El mundo __ existiendo, tu eres ese "Mundo".

Wisi eclef ar osn zai moa.
__ releases you __ __ __.
__ te libera __ __ __.
Ar dei yud wet jue ir.
You are __ no matter __ __ far I am.
Tu estás __ sin importar __ __ lejos esté.
Ir dei yud wet jue ar,
I am __ no matter __ __ far you are
Yo estoy __ sin importar __ __ lejos estés
Ieldis rin Sefcia o ici ar.
The Despair of Darkness and the Blessing of Light will reach you.
La Desesperación de la Oscuridad; y la Bendición de la Luz te alcanzarán.
Rin tu karrra o ici ar.
Together with this voice
Junto a esta voz.

Qui Quara jue ths whe o sefcia dix “Silvecia”

__ world, faraway __ day is the blessed light that yearns for the "Paradise"
__ mundo, lejano __ día es la luz bendecida que ansía el "Paraíso"


Translator Note:

"Silvecia", which I translated at the end as "Paradise", is the name of a legendary land from the Laq-Quara myths, and reaching it it's said to be the ultimate goal of everyone in that world.

Nota del Traductor:

"Silvecia", la cual traduje al final como "Paraíso", es el nombre de una tierra legendaria de los mitos de Laq-Quara, y se dice que llegar a ella es la meta máxima de todos en ese mundo.

martes 1 de diciembre de 2009

Letra - Hitomi wo Tsugumono

Y después del pequeño descanso que me tomé posteando las noticias sobre Ar tonelico III y la llegada de mi ejemplar del Settei Book, aquí sigo con las traducciones de Tsukioi no Toshi, en está ocasión, para la que considero como la canción más oscura del album; y están a punto de saber por qué.

瞳を継ぐ者 -Quara ol "Ecliss"-
(Successor of the Eyes ~The Successor of "Ecliss"~/El Sucesor de los Ojos ~El Sucesor de "Ecliss"~)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Compositon & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

"──Os nen sits."
                          "Ir zel."
"Os nen jas ar liss."
                          "Ir zel."
"Ar nam o Ecliss,
Os nen jas ar liss ori ar nam rin vi dir."

                         "Ir...liss."

常夜 駆け抜ける蹄は 誰に烙印を負わせる?
Tokoyo kakenukeru hizume wa dare ni rakuin wo owaseru?
The sound of the hoof that crosses thousand nights, whose mark could it bear?
El sonido de las pezuñas que cruzan mil noches, ¿de quién es la marca que portan?
魂は死とまぐわい 生き乱れては撓う
Kokoro wa shi to maguwai ikimidarete wa shinau
The souls and hearts bend over in chaotic love with death*1
Las almas y corazones se tuercen en caótico amor con la muerte;*1
高き宿命を受け容れし者に告ぐ
Takaki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
And announce to the people who accept high fate
Y anuncian a la gente que acepta el alto destino.

 意識の筺に渦巻く紅き血で
 Ishiki no hako ni uzumaku akaki chi de
 In the basket of consciouness, crimson blood swirls
 En la cesta de la consciencia, la sangre carmesí se arremolina
 真綿が形造る世界を染めよ
 Mawata ga katachi tsukuru sekai wo someyo
 Oh, dye the world shaped by silk wadding in red
 Oh, tiñe de rojo el mundo formado por seda.
 理さえ 絶ち切る瞳から
 Kotowarisae tachikiru hitomi kara
 Because the eyes have separated from even the principles of the world
 Porque los ojos se han separado incluso de los principios del mundo
 鎖り囚われて 逃れえぬ傀儡
 Tsugari torawarete nogareenu karada
 Imprisoned in chains, now there is no escape for this soulless body
 Aprisionado en cadenas, ya no hay escape para este cuerpo sin alma

陰る風に掠れる呪文 誰が濁流に飲まれる?
Kageru kaze ni kasureru koe dare ga dakuryuu ni nomareru?
The bewitching voice of incantation that soars on the dark winds, from whose muddy stream could it drink?
La voz embrujante del encatamiento que vuela en los oscuros viento, ¿de cual mohoso arroyo irá a beber?
亡骸は生に舫い 朽ち乱れては縋る
Mukuro wa sei ni moyai kuchimidarete wa sugaru
Corpses float, rotting away without a drop of life, clinging on disorder
Los cadaveres flotan y pudren sin nada vida; sosteniéndose del caos,
昏き宿命を受け容れし者に告ぐ
Kuraki sadame wo ukeireshi mono ni tsugu
And announce to the people who accept dark fate
Y le anuncian a la gente que aceptan el oscuro destino.

 卑しき筺に逆巻く紅き血で
 Iyashiki hako ni sakamaku akaki chi de
 In the basket of vulgarity, crimson blood surges
 En la cesta de la vulgaridad, la sangre carmesí brota
 不規則を奏でる世界を鎮めよ
 Fukisoku wo kanaderu sekai wo shizumeyo
 Oh, dye the world playing dissonant melodies in red
 Oh, tiñe de rojo el mundo que toca melodías disonantes
 疵に絡み 引き裂く瞳から
 Kizu ni karami hikisaku hitomi kara
 Because those eyes entangle and cut deep on these wounds
 Porque esos ojos atan y cortan profundamente en esas heridas,
 楔 差し込まれ 抗えぬ傀儡
 Kusabi sashikomare aragaenu karada
 The wedges pierce deep in this undeniable heartless body
 Las cuñas atraviesan profundamente a este innegable cuerpo sin alma

Zelef,
(思い知りなさい)
Realize
Date cuenta
I sefira o nen nai.
(その光が枯れることはありません)
That light will never die
Aquella luz nunca morirá
Va i quara sef lux ar liss.
(あなたの瞳の前に、後継者が現れるまでは)
Until the successor appears before your eyes
Hasta que el sucesor aparezca ante tus ojos.

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Translator Notes:

"Ecliss" means "eyes" in Laq-Quara, as it was established formerly in the lyrics for Sousei to Shuuen, so you all should be able to pick up some connections in the title of the lyrics.

The first seven lines didn't have a Japanese translation; and they were rendered as untranslatable because of the unknown words (jas, sits), which make impossible to make sense of these sentences. However, they seem to be a dialogue, and here is more or less what they say:

"──Os nen sits."
"──So you won't __."
                          "Ir zel."
                          "I know."
"Os nen jas ar liss."
"So you won't __ your eyes."
                          "Ir zel."
                          "I know."
"Ar nam o Ecliss,
Os nen jas ar liss ori ar nam rin vi dir."
"Your name is Ecliss,
So you won't __ your eyes, yet your name is tied to sin."

                         "Ir...liss."
                         "I... see."

In theory, "jas" could mean "to open", but I shall refrain from using it as meaning until the official meaning is revealed.

*1 You might not believe this, but the direct translation for this sentence is: "The hearts and souls make chaotic love with death".

Notas del Traductor:

"Ecliss" significa "ojos" en Laq-Quara, como fue establecido anteriormente en la letra para Sousei to Shuuen, así que deberían poder entendar las conexiones en el título de la letra.

Las primeras siete lineas no tenían una traducción al japonés; y fueron dejadas como intraducibles por las palabras desconocidas (jas, sits), las cuales hacen imposible entender que es lo que significan. Sin embargo, parecen ser un diálogo; y he aquí una aproximación de lo que significan:

"──Os nen sits."
"──Asi que no __."
                          "Ir zel."
                          "Lo sé."
"Os nen jas ar liss."
"Así que no __ tus ojos."
                          "Ir zel."
                          "Lo sé."
"Ar nam o Ecliss,
Os nen jas ar liss ori ar nam rin vi dir."
"Tu nombre es Ecliss,
Así que no __ tus ojos, a pesar de que tu nombre está atado al pecado."

                         "Ir...liss."
                         "Ya... veo."

En teoría, "jas" podría significar "abrir", pero me abstengo de usarlo como significado hasta que el significado oficial sea revelado.

*1 Puede que no quieran creer esto, pero la traducción literal de esta oración es :"Los corazones y almas hacen el amor en caos con la muerte".

lunes 30 de noviembre de 2009

Settei Book 2... GET!

Aunque ya han pasado dos semanas desde que lo recibí, he aquí mi copia del Settei Book de Ar tonelico 2, que me hacía tanta falta para mis proyectos de traducción.















































viernes 27 de noviembre de 2009

Noticias Recientes sobre Ar tonelico III

Bueno, en esta ocasión, las únicas novedades son que ya revelaron los nombres de los Hymmnos Concert; y además, subieron el site oficial para ellos. Lo malo es que el site aún no muestra
tracklists ni tiene muestras para las canciones.

He aquí la información de rigor:

Ar tonelico III Original Soundtrack:



Incluye todas las BGM del juego, además de la canción Opening: [Singing Hills ~Harmonics TILIA~]; y todas las canciones que podremos escuchar a través del sistema RAH (entre ellas EXEC_HYMME_BATTLESPHERE/.#Saki extracting y EXEC_HYMME_BATTLESPHERE/.#Finnel extracting). Las canciones del sistema RAH solo se publicarán en este album.

Bonus de preorden: un libro de partituras, el [Hymmnote 3].


Ar tonelico 3 Hymmnos Concert Side Blue ~Sakiya Rumei~


Incluirá las canciones cantadas por Akiko Shikata, KOKIA; y Ueno Youko, entre otras, además del tema de Ending, que al parecer, será un solo cantado por Akiko.

Ar tonelico III Hymmnos Concert Side Red ~Suzunomiya~


Incluirá las canciones cantadas por Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri y Noriko Mitose, entre otras. Además, al parecer, además de ser cantado por múltiples cantantes, también tendrá multiples compositores y arreglistas:Yoshitaka Hirota, Kenji Ito, Maiko Iuchi y HIR.

El bonus de preorden para ambos serán los Hymmnos Cases 3, que son cajas especiales para guardar ambos Hymmnos Concerts.


Y de paso, también se revelaron los Salburg Combo Sets (como siempre, para aquellos que tengan un modo de ordenar desde la tienda de Salburg).

jueves 26 de noviembre de 2009

Actualización - Más información sobre Ar tonelico III

Bueno, y para poner el blog al corriente con las informaciones que se han revelado recientemente (ya sea en Famitsu o en el site oficial), aquí tienen, sin un orden en particular:

Reyvateils:

- La Cosmosphere de Saki tiene el aspecto de un libro abierto, mientras que la de Finnel parece un RPG antiguo (al estilo de los primeros Dragon Quest).

- Se han revelado mas personalidades alternas para Saki y Finnel:

Saki:

Salapator:


Primera personalidad alterna de Saki que fue revelada. Hace las veces de hermana mayor para Saki; y siempre le da consejos sobre el amor; aunque Saki prefiere mantener sus sentimientos ocultos.

Filament:
Supuestamente es la personalidad que retiene todos los traumas y dolor que a Saki le resultan insoportables; y también, secretos que ella misma no quiere revelar. Siempre trata de servirle de ayuda a los amigos de Saki revelandoles esas informaciones.

Sakia Lumei:


Esta personalidad es el polo opuesto en lo que a actitud se refiere de Saki. Es muy obstinada; y siempre aparece para destruir a cualquier cosa que le sea una amenaza a Saki.

Finnel:


Yurishika:

No hay mucha información disponible, fuera de que busca alguna clase de ayuda de parte de Aoto.

Soma:

Esta personalidad es temida por la gente como una asesina enviada por Clusternia. Es bastante ágil en batalla a pesar de estar llevando un traje de payaso.

???

Se desconoce todo sobre esta personalidad, dado que ella no recuerda nada sobre sí misma. Su único recuerdo es sobre un "objetivo" que ella tiene que cumplir. Se rumorea que ella podría ser Harvestasya.


Personajes:
Hikari Gojou:

Seiyuu: Toshiyuki Morikawa

"No soy alguien a quien otros quisieran llamar un médico; y eso es porque continuo con mi trabajo, aquí, en esta región remota; y en silencio."


Un doctor especialista en Reyvateils cuyo consultorio se encuentra en el Túnel Tokoshie (Eterno). Solía trabajar en las instalaciones de Archia como investigador, pero los dejó en cuanto descubrió algunos de sus mayores secretos. Al parecer, está relacionado de algún modo con Rikka Ryosha.

Tatsumi:


Seiyuu: Mitsuki Saiga

"Eso no me interesa"


Un joven que viajó a la Aldea del Valle Azul en busca de como mejorar en el deporte de las V-Boards, consistente en montar corrientes atmósfericas usando una tabla. Aoto y él se conocieron un mes antes del inicio del juego. Es un discípulo y admirador de Gengai.

Gengai:

Seiyuu: Tesshou Genda

"Así que tu eres Aoto, ¿eh? ¡Parece que le has servido de mucha ayuda a Tatsumi! Bueno, no hay nada especial por aquí, pero sientánse como en casa"


Un monje depravado que sirve de líder a la alianza de aldeas del Gran Colmillo, conocidas como "Cielo Derribado". Él es quien siempre anima a la gente, la cual teme a los desastres de Purificación (destrucción de ciudades) hechos por las Reyvateils.

Rafaelle:

Seiyuu: Hideyuki Tanaka

"Siempre estoy escuchando todo sobre las actividades que todos hacen; y me complace mucho que todos aquí sean tan diestros a la hora de combatir"


El líder de los centros de investigación de Archia. Se ha ganado a pulso una profunda confianza de parte de la gente gracias a las medidas de seguridad anti-Clusternia que el puso en marcha, permitiéndole a los ciudadanos el vivir en paz.

Rikka Ryosha:

Seiyuu: Yukana

"Oh, ¿Aoto? Pero si eso es algo propio de las chicas. Después de todo, quedas mejor como un buen escolta"

Una Reyvateil que tiene el rol de segunda al mando en los centros de investigación de Archia. Ella admira el amor que sobrepasa todas las dificultades, como en los dramas; y siempre se lo sugiere a todos los que la rodean

Akane:

Seiyuu: Aya Endou

"No siento nada en especial. Puede que suene un tanto frío el decirlo, ¿pero acaso no piensas que es necesario que seamos así de frías para cumplir con nuestro deber a su máxima eficiencia?"


Una Reyvateil cuyo cargo es el de Comandante de las Tropas Antihumanos de Clusternia. Ella nació al mismo tiempo que Finnel; y es la Reyvateil más joven que ha ascendido a este cargo.

Tepo:



Es un plugin para los Sistemas de Dive que le permite a Hikari Gojou escanear a las personalidades alternas de las Reyvateil.

Mundo:



La Tercera Torre vista desde afuera.

Clusternia:



Como lo mencioné en el primer post que hice sobre el juego, esta es la capital del reino de las Reyvateil Beta Purasangres, ubicado en la cima de la Tercera Torre, también llamado el paraíso sin oposición. Es una sociedad donde solo pueden vivir las Reyvateil y los "Humanos Purificados" (esclavos), además de ser el lugar al que traen a los opositores de Clusternia para su purificación Este sitio esta dividido en tres distritos: Distrito de Reyvateils, Distrito de Esclavos; y Distrito Administrativo. El Distrito de Reyvateils es una comunidad planeada con terrenos, servicios y condiciones de vida tal cual como las Reyvateil lo deseen, mientras que el Distrito de Esclavos es una zona planificada especialmente para los humanos por las Reyvateil. A los humanos se les asignaron terrenos extremadamente pequeños, obligándolos a vivir en hacinamiento; y bajo las condiciones de vida minimas. Los humanos son traídos hasta aquí solo para experimentos en como mejorar los poderes de las Reyvateil; y son tratados como prisioneros de guerra.

Túnel Tokoshie (o Túnel Eterno)


Es una ciudad subterranea, la cual consiste principalmente en las bases de los valles más profundas y los túneles que se entienden de ellos. El interior es similar a un laberinto; lo cual es la razón por la que es la más grande de las existentes fuera de Clusternia y Archia: si lo invadieran las fuerzas enemigas; no podrían destruirla con un solo ataque, ni siquiera usando las canciones mágicas más poderosas. El nombre de Túnel Eterno se lo debe a sus interminables túneles, cavernas, galerías y pasadizos.

Una gran caverna formada naturalmente sirve como la calle principal; y a partir de ella, se excavaron innumerables túneles en todas las direcciones. Tiene varios distritos, cada uno con su respectivo próposito: distrito comercial, distrito residencial, etc. Dado las diferencias de altura entre cada zona, muchas areas prefieren usar carritos tanto para el transporte público como para el envio de materiales. Además, dada la gran cantidad de acueductos y lagos subterraneos, no es raro ver el uso de botes por aquí. La caverna central tiene un sistema ferroviario ABT, el cual tiene como curso el perimetro de la caverna. En este lugar es donde están ubicados el consultorio de Hikari Gojou; y el restaurante Yokkora, para el cual trabaja Finnel.

Restaurante Yokkora


Consultorio de Hikari Gojou


Laboratorios de Archia:


Este es el lugar del que proviene Laude. Supuestamente este es el sitio en el que Saki fue creada.

Gran Colmillo

Es una tierra que rodea la Torre, habitada por los humanos que no viven en ninguno de los lugares mencionados anteriormente. Es un grupo de rocas que sobresalen de la Blastline; y sus habitantes no pueden construir ciudades grandes dado que el gobierno de Clusternia siempre destruye todo, menos las aldeas mas pequeñas.
Además, el ambiente tampoco permite la construcción de grandes asentamientos, haciendo que solo haya un conglomerado de pequeñas aldeas. El Gran Colmillo no era una zona habitable para los humanos; pero ellos escaparon hacia acá hace 700 años, durante la Grathnode Inferia, para sobrevivir.

Sus residentes se oponen a Clusternia; y es por ello que está zona está bajo estricta vigilancia, haciendo una imposibilidad que hayan sublevaciones o rebeliones. Cada comunidad (o pueblo) tiene sus propias reglas y leyes. El jefe de cada comunidad reporta la situación actual de su respectiva comunidad a los otros a través de una asamblea que abarca todo el Gran Colmillo; y solo se toman decisiones al respecto una vez que se ha analizado dicha información con detalle. Esta asamblea se reune en secreto; y si los descubriera Clusternia, se disolverían de inmediato. Es por ello que las comunidades más grandes están todas ubicadas bajo tierra.

Entre ella, el Túnel Eterno es la más grande, con una población que llega a las decenas de miles.

Aunque el Gan Calmillo está bajo severa vigilancia y opresión, su nivel de tecnología es extremadamente alto. Durante la Primera Era, esta area fue destruida algunos años antes que las otras; pero las cicatrices que quedaron en la tierra en aquel entonces ahora le sirven de beneficio a sus habitantes de muchas formas. De entre las tres torres, este es la única area que tiene la bendición de la Voluntad de Ar Ciel: tierras fértiles, cauces de agua naturales; y un tremendo número de recursos en minería, los cuales solo pueden hallarse aquí.

La mayor parte de las aldeas de esta area están conectadas a través de minibuses (pequeños transportes voladores). También existen caminerías como una alternativa, pero dado que la mayoría de ellas existen encima de acantilados, la mayoría de la gente no considera está como una opción viable.

Música:

Hasta ahora, está confirmado que las siguientes cantantes darán sus talentos vocales para las canciones de este juego:

- Akiko Shikata (como Saki)
- Haruka Shimotsuki (como Finnel)
- Noriko Mitose
- Azumi Inoue.
- Youko Ueno.
- Au (miembro de Gusya Ningen).
- KOKIA.
- Haruka Togawa.
- Yura Yayoi.

Y ambos Hymmnos Concert, así como el soundtrack, están anunciados para salir justo un día antes que el juego: el 27 de Enero de 2010.


Esa es toda la información que se tiene hasta el momento; y espero poder hacer las actualizaciones de At3 al mismo tiempo que salgan informaciones nuevas.

miércoles 25 de noviembre de 2009

Letra - Hikari to no Kaikou

Y para contrastar un poco con la última canción que traduje, he aquí la siguiente que pertenece a Tsukioi no Toshi; y digo que contrasta porque no se parece en nada cuando se trata de ritmo y estilo. De hecho, suena más bien calmante, aunque la letra es un poco triste.

光との邂逅 -Sef rin chi sef mie-
(Meeting with the Light/Encuentro con la Luz)

Lyrics/Letra: Hiyama Nao
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO (LittleWing)
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

日暮れの色は優しく
Higure no iro wa yasashiku
The gentle color of twilight
El gentil color del crepúsculo
欠けた景色 照らしてくれる
Kaketa keshiki terashite kureru
Shines over the broken scenery
Brilla sobre el destruido paisaje
透き通る影から 心が溶け出して
Sukitooru kage kara kokoro ga tokedashite
And from the transparent shadows, my heart melts away
Y desde las sombras transparentes, mi corazón se funde

ぬくもりを確かめた右手が
Nukumori wo tashikameta migite ga
My right hand checking that warmth
Mi mano derecha, revisando esa calidez,
震える あなたに気付いた
Furueru anata ni kidzuita
Realized that you trembled
Notó que tu temblabas

Ar ecla rin o fida.
(あなたは死に呪われていました)
Thou art cursed till death
Vos estáis maldito hasta vuestra muerte.
Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みます)
Thou who give birth to encounters, to bonds
Vos que le dáis vida a los encuentros, a los lazos,
Wisie fida t o lezec mief?
(それは、残酷な出会いと言えるのでしょうか)
Can thou truly call it a cruel encounter?
¿realmente podéis llamar a eso un encuentro cruel?

壊れていく 世界を嘆かないで
Kowarete iku sekai wo nagekanaide
Don't cry for a broken world
No llores por un mundo destruido
失くしたなら もう一度砂から掬いあげて
Nakushita nara mouichido suna kara kusuiagete
If it was lost, then once again pick it up from the sand
Si se perdió, entonces recogelo de nuevo de entre la arena
やがて全て過ぎ去ったとしても
Yagate subete sugisatta toshitemo
Even if everything will soon pass away
Aún si todo morirá pronto
ひとしずくの光は残る
Hitoshizuku no hikari wa nokoru
and nothing will remain except for a drop of light
y no quedará nada excepto por una gota de luz

syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
Last farewell is soon to come
La última despedida se acerca
dei dan ouk eaca xi
(互いを理解することはできません)
Mutual understanding is impossible
El entendimiento mutuo es imposible,
or i set ol dei zelef.
(心の奥底から)
From the depths of the hearts
Desde las profundidades de nuestros corazones

流れる水を 堰き止め
Nagareru mizu wo sekitome
Blocking the stream of water
Bloqueando el cauce del agua,
映るものを ぼかす指先
Utsuru mono wo bokasu yubisaki
The fingertip that obscures reflection
Los dedos tapan los reflejos,
濁したら始めに 何が沈むのでしょう
Nigoshitara hajime ni nani ga shizumu nodeshou
As it starts to turn muddy, something sinks down in it
Y mientras empieza a ensuciarse, algo se hunde

Sil wispes celef fee.
(少女は生に感謝しました)
The girl expressed her pure gratitude
La chica expresó su pura gratitud
Syo ar zel ol i sil,
(相手を思えば思うほど)
The more she thinks about her love, the more she loves him
Y entre más piensa sobre su amado, más lo ama
syo ar silee eclef-inal.
(永別は近づいてゆきます)
Last farewell is soon to come
La última despedida se acerca
Yun i solef tes o we nen sien Celes.
(故に、決して相容れないと定められている魂同士)
Thus, by no mean can the souls understand each other
Y por ello, las almas no pueden entenderse las unas a las otras por ningún medio

歪んだ視界の果て 溺れる
Hizunda shikai no hate oboreru
Drowning in the end of the distorted vision
Ahogándose al final de la distorsionada visión,
いつかは堕ちていくのだから
Itsuka wa ochite iku nodakara
Because one day, it will fall down
Porque un día se desmoronará.

Dei ouk leld wan quet Sef.
(光を遮るのは闇ではありません)
What that obstructs light is not darkness
Lo que obstruye a la luz no es la oscuridad.
Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Receiving either this or that
Ya sea recibiendo esto ó aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
There should be no darkness, no matter what choice
No debería de haber oscuridad, sin importar que se escoja

 すれ違う心を預け わたしを感じて…
 Surechigau kokoro wo azuke watashi wo kanjite...
 Leaving hearts in dissonance, I feel myself...
 Dejando a los corazones en disonancia, me siento a mi misma...

契られた約束は
Chigirareta yakusoku wa
The promise that was made in the past
De la promesa que se hizo en el pasado,
たやすく意味なくすけれど
Tayasuku imi nakusu keredo
Its simple meaning was lost, but
Su simple significado se ha perdido, pero
忘れていく言葉よりも強く
Wasurete iku kotoba yorimo tsuyoku
Stronger than forgotten words
Mas fuerte que las palabras olvidadas
てのひらに絆は残る
Te no hira ni kizuna wa nokoru
A bond was left in my hands
Un lazo ha quedado en mis manos

Mief sal i du, rin i sal celef.
(出会いは対を生み、繋がりを生みました)
Thou who give birth to encounters, to bonds
Vos que le dáis vida a los encuentros, a los lazos,
Sef wa-o neg li qules Sef.
(光はより強い光によって打ち消されてしまいます)
Light is negated by brighter light
La luz es negada por una luz más brillante,
Zelef wa-o neg li qules zelef.
(心はより強い心によって打ち消されてしまいます)
Heart is negated by stronger heart
El corazón es negado por un corazón más fuerte

もしあなたが 世界を続けるなら
Moshi anata ga sekai wo tsudzukeru nara
If you will continue the existence of this world
Si vas a continuar con la existencia de este mundo
欠片でいい わたしを風から掬いあげて
Kakera de ii watashi wo kaze kara sukuiagete
Take me out from the wind, even just fragments of myself
Sacáme del viento, aún si son solo fragmentos de mi
いつか道を別つときが来ても
Itsuka michi wo wakatsu toki ga kitemo
And even if one day we might separate our roads
Y aún si un día terminamos separando nuestros caminos
あなたを想う光は残る
Anata wo omou hikari wa nokoru
The light that thinks about you ill remain
La luz que piensa en ti permanecerá.

Acset o ar rin dei fu dei,
(どちらかがどちらかをを受け入れるには)
Receiving either this or that
Ya sea recibiendo esto ó aquello,
Deiei en jue wil leld.
(どちらかが闇でなければならなかったのに)
There should be no darkness, no matter what choice
No debería de haber oscuridad, sin importar que se escoja

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

lunes 23 de noviembre de 2009

Letra - Sousei to Shuuen

Siguiendo con Tsukioi no Toshi, he aquí la segunda canción. Supuestamente es la canción que sirvió para la creación del mundo de Laq-Quara, aunque el tono que tiene hace pensar en todo lo contrario (y como el título es un tanto ambiguo, no ayuda en mucho a la hora de sacar teorías).

創世と終焉 -"Lei" ol Lag-quara- (Sousei to Shuuen)
(Genesis and Demise ~"The End and Creation" of the World~/Génesis y Final ~"La Creación y el Final" del Mundo~)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Shimotsuki Haruka
Arrangement/Arreglos: Takumaru (LittleWing)
Percussions/Percusiones: Yuuno

Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのです)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo

Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 I jin chi o nen ar dav i shad jin jue
 (あなたであった広がりは、わたしの指の先から、
 The place in which you were, I touched with my
 fingertips
 Toqué con las puntas de mis dedos el lugar en el que estabas

Tu ieldus on whe i ar o eclef.
(今宵は あなたが生まれた日)
Tonight belongs to the day of your birth
Esta noche pertenece al día de tu nacimiento

 wisi o viz or wisi os nen fiss rya jue
 まるで闇に光を灯すように、
 To shine light upon darkness,  
 Para hacer brillar la luz sobre la oscuridad,

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración


 sup sef nak ield 
 見えないものから見えるものへ、
 to turn blurry figures
 para convetir a las borrosas figuras

Ar o thi or i lei. Ir ont mel tra leiz fie.
(あなたは元々そこにいたのです。私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
You were there from the beginning. I just traced along the colorless contours
Estabas allí desde el comienzo. Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos

 or i teni ol ir actl.
 姿を滲ませてゆきました)
 into clearly visible things
 en cosas claramente visibles

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración.


 I neej o wa oular i cia ju ar.
 (お祝いに捻子を巻きましょう)
 Let us wind the spiral coil in celebration
 Hagamos girar la bobina espiral en celebración.

Ir amesta lag-Agat.
(私の気高き「礎《アガト》」よ)
I loved Agat *1
Yo amaba a Agat. *1

Ir amesta lag-Celestara.
(私の気高き「翼《セレスターラ》」よ、)
I loved Celestara *2
Yo amaba a Celestara. *2

Ir amesta lag-Emload. *2
(私の気高き「胎《エムロード》」よ)
I loved Emload *3
Yo amaba a Emload. *3

Ir amesta lag-karlart
(私の気高き「声《カルラート》」よ)
I loved Karlart *4
Yo amaba a Karlart. *4


 Ar whs ar o nen ield,
 (黒でもなく
 There is no black,
 No hay negro
  nsu ren io
  (形すら定まらない
  You whose
  A ti, cuya

 nsu, Whs o nen sef,
 白でもなく、)
 like how there is no white
 tal y como no hay blanco
  whs ves i shad
  あなたの)
  shadow is trembling
  sombra está temblando

Ir ames lag-Ecliss.
(私の気高き「瞳《エクリス》」よ)
I love Ecliss *5
Yo amo a Ecliss.
*5
Ir ames lag-Whites.
(私の気高き「血《ホワイテス》」よ)
I love Whites *6
Yo amo a Whites.
*6
Ir forr ar ieldis.
(あなたに絶望《やみ》を与えましょう)
I shall offer thee despair of darkness
Os ofreceré la desesperación de la oscuridad.

Ir forr ar sefcia.
(あなたに祝福《ひかり》を与えましょう)
I shall offer thee blessing of light
Os ofreceré la bendición de la luz.


Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのです)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo

Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos


 Ar o thi or i lei.
 (あなたは元々そこにいたのです)
 You were there from the beginning
 Estabas allí desde el comienzo
 Ar o i sisten.
 (悦ぶのはあなた、
 You are your own happiness.
 Tu eres tu propia felicidad

  "Ar" whi kis tu karra os nen zai nak tu Lag-quara nak ril. 
  (この歌が聞こえている「あなた」は、
  This song that can be heard by "thou" does not exist in this world   
  Esta canción que "vos" podés oír no existe en este mundo.
  os nen zai nak tu Lag-quara nak ril.
   本当はこの世界に存在しません)
  Simply does not exist in this world   
  Simplemente no existe en este mundo
  Ir vix ar sinal.
  (あなたに真実を教えましょう)
  I shall teach thee the truth   
  Os enseñaré la verdad
  Tu quara o ar una sid.
  (この世界はあなたの内側)
  This world exists inside thou   
  Este mundo existe dentro vos.
  Ar o i quara rin i quara o ar.
  (あなたが世界、そして世界があなた)
  Thou art the world, the world art thou   
  Vos sois el mundo, el mundo es vos
  Es, Ar o eclef or ar.
  (そう、あなたはあなたから生まれました)
  So, thou gave birth to thine own self   
  Así que vos os habéis dado vida a vosotros mismo.
  Yun, gids ar lini ho fef, Ar o Ar.
  (だからあなたは、どこまで進んでもあなたでしかないのです)
  But, wherever thou come to, thou art not alone   
  Pero, dondequiera a donde vos vayáis, no estaréis solo
  Ve Ir rin Ar zai nak tu quara.
  (この世界には私とあなたしか存在しないのです)
  In this world only thou and I exist   
  En este mundo donde solo vos y yo existimos

Tu ieldus on whe
(今宵は
Tonight belongs to
Esta noche pertenece

i ar o eclef.
あなたが生まれた日)
the day of your birth
al día de tu nacimiento


 Odin sisiten ar o ar.
 あなたを悦ばせるのはあなた)
 You bring happiness to yourself  
 Tú te traes felicidad a ti mismo.
 Ar sein ar, odin sein ar
 (愛するのはあなた、あなたに
 You are your own love, you bring love  
 Tú eres tu propio amor, tu te traes amor

Ar os nen guf ar.
(あなたが あなたを 忘れぬように )
So as you won't forget yourself
De modo que no te olvides a ti mismo

Ar o thi or i lei.
(あなたは元々そこにいたのですから)
You were there from the beginning
Estabas allí desde el comienzo

Ir ont mel tra leiz fie.
(私はただ、無色の輪郭をなぞっただけ)
I just traced along the colorless contours
Yo solo tracé siguiendo los incoloros contornos


 o ar. Tu ieldus on
 愛されるのはあなた。今宵は)
 to yourself. Tonight belongs  
 a ti mismo. Esta noche pertenece
 whe i ar o eclef. nsu ren
 あなたが生まれた日。形すら定まらない
 to the day of your birth. You whose  
 al día de tu nacimiento. Tú, cuya
 io whs ves i shad
 あなたの)

 shadow is trembling  
 sombra está temblando

  Ir os nen juqa gig cein ar.
  (私は変わらずあなたを愛しています)
  I love thee unchangingly
  Os amaré eternamente
  Fiss lida ar xisa tu ar o ar.
  (あなたがあなたであることを忘れていても)
  Even if thou forget that thou art thou   
  Aún si vos olvidáis que vos sois vos

I neej o wa oular i cia ju ar.
(お祝いに捻子を巻きましょう)
Let us wind the spiral coil in celebration
Hagamos girar la bobina espiral en celebración.


 Ar os nen guf ar.
 (あなたが あなたを 忘れぬように )
 So as you won't forget yourself  
 De modo que no te olvides a ti mismo
 I neej o wa oular i cia ju ar.
 (お祝いに捻子を巻きましょう)
 Let us wind the spiral coil of celebration
 Hagamos girar la bobina espiral de la celebración.

  Tu ieldus on whe i ar o eclef.
  (今宵は あなたの解放の日)
  Tonight belongs to the day of your release
  Esta noche pertenece al día de tu liberación
  wa oular i cia ju ar.
  (お祝いに世界を始めましょう)
  Let us create the world of celebration
  Creemos el mundo de la celebración.


*Lines in White: Side Arthia/Líneas en Blanco: Lado de Arthia
*Lines in Black: Side Leithia/Líneas en Negro: Lado de Leithia

Traducción Original/Original Translation: Lazy/hYEmmAr


Translation Notes:

Arthia (Your Dream) and Leithia (Dream of Nothingness) are supposed to be the Goddesses of Creation in the Laq-Quara myth, and saying "Let us spin the spiral coil" is a metaphor for creating something, giving that whenever the spiral clock is given coil and begins spinning, it begins crafting something.

*1 Agat = Cornerstone
*2 Celestara = Wings
*3 Emload = Uterus
*4 Karlart = Voice
*5 Ecliss = Eyes
*6 Whites = Blood

All of these are names of countries, kingdoms, and cities in the world of Laq-Quara.

Notas de Traducción:

Arthia (Tu Sueño) y Leithia (Sueño de la Nada) se supone que son las Diosas de la Creación en los mitos de Laq-Quara, y el decir "hagamos girar la bobina espiral" es una metafora para crear algo, dado que cada que vez que se le da cuerda al reloj espiral; y este empieza a girar, algo termina creándose.

*1 Agat = Piedra Angular
*2 Celestara = Alas
*3 Emload = Útero
*4 Karlart = Voz
*5 Ecliss = Ojos
*6 Whites = Sangre

Todos estos son nombres de ciudades, países y reinos en el mundo de Laq-Quara.

domingo 22 de noviembre de 2009

Letra - Tsukioi no Toshi

Y ahora, para empezar con el que podríamos considerar como el más importante de los albumes doujin de Haruka Shimotsuki, Tsukioi no Toshi, he aquí la primera canción, la cual también le da su nombre al album. Y como pequeño dato extra, esta es en realidad la segunda canción, ya que la primera canción:

捻子巻く月 -Sinal "ar" ol "ir"-(Nejimaku Tsuki)
Spiral Coiling Moon -"My" precious "you"-/Luna que se Enrolla en Espiral -"Mi" precioso "tú"-

Es una canción instrumental en Orgel. Además, el idioma usado en las canciones, además del japonés, es un idioma inventado para el album, llamado "Laq-Quara".


月追いの都市 -Leozet_Lag_Ecliss-
(City of Moon Chasing/La Ciudad que Persigue a la Luna - Leozet_Laq_Ecliss -)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"Lei-ol-zet, Tu o i nam ir fida ar."
(「零の都市」、それがあなたに付けた名です)
"City of Nothingness, 'tis thy given name"
"Oh, Ciudad de la Nada, este es el nombre que os he otorgado"

走り出す時計の歯車は廻り
Hashiridasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the starting clock turn
Los engranes del reloj que empieza a correr giran,
軋みながら誰かの命を刻む
Kishiminagara dareka no inochi wo kizamu
and while it creaks, it engraves the life of someone
Y mientras cruje, talla la vida de alguien
空が霞むほどに 花を散らして
Sora ga kasumuhodo ni hana wo shirashite
To the hazy sky, flower petals scatter
Los pétalos de las flores se esparcen hacia el nublado cielo

無数の意識の中で確かな鼓動を聞く
Musuu no ishiki no naka de tashikana kisou wo kiku
In endless consciousness, the sound of heartbeat can certainly be heard
En la infinita consciencia, ciertamente se puede escuchar el sonido de los latidos,
繰り返す悪夢を砕いて 聖鐘を鳴らす影は…
Kurikaesu akumu wo kudaite kane wo narasu kage wa...
While the shadow of the ringing Holy Bell breaks the repeating nightmares...
Mientras la sombra de la resonante campana sagrada rompe las pesadillas que se repiten...

 永遠を夢見た少女は独り
 Eien wo yumemita shoujo wa hitori
 The girl who eternally dreamed is all alone
 La chica que soñó eternamente se encuentra sola
   贖うべき罪の重さを認めて
   Aganaubeki tsumi no omosa wo mitomete
   Recognizing the weight of sins she must compensate
   Reconociendo el peso de los pecados que debe compensar
哀しい眼差しの奥に潜む黄金の色は
Kanashii manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
Hidden in her sad look, a golden light
Y en su triste mirada, se oculta una luz dorada
     終焉の都市を照らし続ける
     Shuuen no toshi wo terashitsudzukeru
     Continues illuminating the City of Demise
     La cual continuará iluminando la Ciudad de la Muerte

狂い出す時計の歯車は廻り
Kuruidasu tokei no haguruma wa mawari
The gears of the chaotic clock turns
Los engranes del caótico reloj giran,
ひび割れた大地にも命を注ぐ
Hibiwareta daichi ni mo inochi wo sosogu
Downpouring life over the cracked earth
Rociando vida sobre la agrietada tierra
空が凍るほどに 花は気高く
Sora ga kooruhodo ni hana wa kedakaku
To the frozen sky, flowers are sublime
Las flores se subliman hacia el congelado cielo.

薄れる意識の中で小さな願いを聞く
Usureru ishiki no naka de chiisana negai wo kiku
In fading consciousness, a little wish can be heard
Y en la consciencia evanescente, un pequeño deseo puede oírse,
命脈の狭間に佇み ただ微笑む影は…
Meimyaku no hazama ni tatazumi tada hohoemu kage wa...
But it's just the shadow of smile, standing between the threads of life...
Pero es solo la sombra de una sonrisa, parada entre los hilos de la vida...

 近付く足音から逃れるべく
 Chikadzuku ashioto kara nogarerubeku
 It was necessary to escape from the approaching sound of footsteps
 Era necesario para escapar del sonido de pisadas que se aproximan,
   月を目指せば影を別つ定め
   Hikari wo mezaseba kage wo wakatsu sadame
   And if she gazed at the moonlight, it would separate the shadows from her fate
   Y si ella mirase a la luz de la luna, separaría a las sombras de su destino

優しい眼差しの奥に宿る黄金の色は
Yasashii manazashi no oku ni yadoru kin no iro wa
Dwelling in her tender look, a golden light
Y en su tierna mirada, habita una luz dorada
      創世の都市を描き続ける
      Hajimari no toshi wo egakitsudzukeru
      Continues drawing the City of Genesis
      La cual continuará dibujando la Ciudad del Génesis.

 永遠を呪った都市は血に囚われ
 Eien wo norotta toshi wa chi ni toraware
 The eternally cursed City, imprisoned in blood
 La Ciudad eternamente maldita está aprisionada en sangre,

   二度と目を覚まさず 湖に沈む
   Nidoto me wo samasazu mizuumi ni shizumu
   Never again would it awaken, sunk under a lake
   Y jamás volverá a despertar, hundida en las profundidades de un lago

冷たい眼差しの奥に潜む黄金の色は
Tsumetai manazashi no oku ni hisomu kin no iro wa
Hidden in her cold look, a golden light
En su gélida mirada, se oculta una luz dorada,
     月追いの都市を照らし続ける
     Tsukioi no toshi wo terashitsudzukeru
     Continues illuminating the City of Moon Chasing
     La cual continuará iluminando a la Ciudad que Persigue a la Luna

Translation Notes:

"Tsukioi no Toshi" is the translation of the other name of the city of Ecliss, which fell into ruins centuries ago. Ecliss means "eyes" in Laq-Quara, and its other name is "Lei-ol-Zet", which means at the same time "City of Demise", "City of Nothingness", "City of Genesis" and "City of Moon Chasing". Leozet_Laq_Ecliss is the name of one of the characters that appears in the story of this album.

"The Girl Who Eternally Dreamed" refers to Elthia Laq Ecliss, a girl that was supposed to be one of the guardians of Ecliss. Her name is composed of the Laq-Quara words "El" (eternity/eternal) and "thia" (dream), so here we can see why they call her the eternally dreaming girl.

Notas de Traducción:

"Tsukioi no Toshi" es la traducción del otro nombre de la ciudad de Ecliss, la cual cayó en la ruina hace siglos. Ecliss significa "ojos" en Laq-Quara; y su otro nombre es "Lei-ol-Zet", lo cual significa "Ciudad de la Muerte", "Ciudad de la Nada", "Ciudad del Génesis"; y "Ciudad que Persigue a la Luna", todo eso al mismo tiempo.

"La chica que soñó eternamente" se refiere a Elthia Laq Ecliss, una chica que se supone que era una de los guardianes de Ecliss. Su nombre está formado por las palabras en Laq-Quara "El" (eternidad/eterno) y "thia" (sueño), así que aquí podemos ver porque se refieren a ella de ese modo.

Original Translation/Traducciones Originales: Lazy/hYEmmAr

martes 17 de noviembre de 2009

Letra - Sacred Doors

Y regresando después de más de una semana de ausencia; aquí les traigo la letra de la primera canción original cantada por Haruka Shimotsuki (según creo, primero vinieron sus arreglos doujin de canciones de AIR y Ragnarok Online antes que esto), Sacred Doors, la cual es la única canción vocal en su album Sacred Doors vol. 1 (además de Fushigi no Mori).

SACRED DOORS
(Puertas Sagradas)

空 雲 流れて行く夢
sora kumo nagareteyuku yume
The clouds of the sky flow toward a dream
Las nubes del cielo vuelan hacia un sueño,

止まることを知らない
tomaru koto wo shiranai
Without knowing what is stopping
sin saber que es el detenerse.

時の砂のようで
toki no suna no youde
Like the sands of time
Como las arenas del tiempo,

水の定め流れて行く心
mizu no sadame nagareteyuku kokoro
The water flows towards the hearts, as is its fate
El agua fluye hacia los corazones, tal y como dicta su destino.

涙を知ることさえ
namida wo shiru koto sae
Even knowing what tears are.
Incluso sabiendo que son las lágrimas,

今は許されずに
ima wa yurusarezu ni
Not forgiving even now,
No perdonando incluso ahora,

きっと見える一片の羽根
kittto mieru hitohira no hane
I surely can see a broken wing
Seguramente puedo ver un ala rota.

いつか遠く ふわりと浮かぶ
itsuka tooku fuwari to fukabu
Someday, faraway, softly, and floating,
Algún día, lejanamente, suavemente; y flotando,

手を伸ばして掴むのは誰
te wo nobashite tsukamu no wa dare
I will extend my hand and hold with them someone
Le extenderé mis manos a alguien y se las sostendré,

蜃気楼に隠された秘密の街へ
shinkirou ni kakusareta himitsu no machi e
Towards the secret city concealed by the mirages
Hacia la ciudad secreta oculta por los espejismos.

二人手を取り踊る
futari te wo toriodoru
As we take each other's hands and dance
Mientras tomamos las manos del otro y danzamos,

翼の民に伝わる懐かし歌
tsubasa no tami ni tsutawaru natsukashii uta
to the dear song passed down among the winged people.
al compás de la amada canción transmitida entre la gente alada.

一人紡ぐように口ずさむ
hitori tsumugu youni kuchizusamu
Which I hum to myself, as if I was going to craft it by myself.
La cual tarareo a mi misma, como si fuera a crearla personalmente.

miércoles 4 de noviembre de 2009

Letra - Inishie

Y para cerrar Haikyo to Rakuen, he aquí la última de sus canciones (técnicamente, la última es MARE ~Allegretto Grazioso~, pero como ya publiqué la letra y traducción; no la estoy tomando en cuenta). Está canción tiene un cierto aire a un festival antiguo; lo cual la verdad va bastante acorde con el nombre.

(Inishie)
(Antiquity/Antigüedad)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Shikata Akiko

厳かな大地よ 古の楽土よ
Ogosokana daichiyo inishie no rakudoyo
Oh the rigid vast land, oh the paradise of antiquity
Oh, la rígida y vasta tierra, oh, el paraíso de la antigûedad.
繁りあう樹木を 太陽は照らす
Shigeriau jumoku wo taiyou wa terasu
The sun illuminates the luxuriant trees and shrubs
El sol ilumina a los lujosos árboles y arbustos

混沌の大地よ 絶え間なき野生よ
Konton no daichi yo taemanaki yaseiyo
Oh the chaotic vast land, oh the wilderness without interval
Oh, la caótica y vasta tierra, oh, la tierra salvaje sin fin
限りなき世界で 獣たちは舞う
Kagirinaki sekai de kemonotachi wa mau
In this boundless world, beasts are dancing
En este infinito mundo, las bestias danzan

ひそやかな泉よ 清らかな水面よ
Hisoyakana izumiyo kiyorakana minamoyo
Oh the tranquil fountain, oh the lake of purity
Oh, la tranquila fuente, oh, el lago de la pureza
密林の深くで 闇夜が騒ぐ
Mitsurin no fukaku de yamiyo ga sawagu
Deep inside the jungle, dark night is rustling
En las profundidades de la jungla, oh, la oscuridad hace ruidos

地平には赤き山が咆えたけり
Chihei ni wa akaki yama ga hoetakeri
On the earth, red mountains are raging
En la tierra, las rojas montañas se enfurecen
満天の星を焦がす命の篝火
Manten no hoshi wo kogasu inochi no kagaribi
Scorching the whole sky and the stars with their flames
Quemando todo el cielo y las estrellas con sus flamas

絶える事なき 鮮やかなその生命
Taeru kotonaki azayakana sono seimei
These lives, undying and vivid
Ese vidas, inmortales y vívidas
奪い合い与えながら 強く 栄え 輝け
Ubaiaiataenagara tsuyoku sakae kagayake
As they struggle against each other for the fruits of the land, prosper and shine strongly!
Mientras luchan entre sí por los frutos de la tierra, ¡prosperen y brillen fuertemente!

Traducción Original/Original Translation: Lazy/hYEmmAr

Y a ver que traduciré próximamente, que lo más probable es que traduzca algunas canciones sueltas de Haruka Shimotsuki antes de empezar con su album Tsukioi no Toshi