Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de abril de 2021

Letra - Tsukiyo ni Moratorium

Y regresando a Ayashi luego de nuestro breve paréntesis con Surge Concerto, aquí tenemos la siguiente canción. Es de un estilo jazz bastante alocado, pero la letra le da una capa de significado adicional a dicha locura.

月夜にモラトリアム (Tsukiyo ni Moratorium)
(Moratorium in the Moonlit Night/Moratoria en la Noche Iluminada por la Luna)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

紅い洋墨インくを呑み干した
綴る手紙は偏執病パラノイア
溢れ尽きせぬ思い 束ねて書いて束ねて
幾たび貴方へ送りましょう
akai inku wo nomihoshita
tsudzuru tegami wa paranoia
afuretsukisenu omoi tabanete kiite tabanete
ikutabi anata e okurimashou
The letter composed by the
red ink it gulped down is paranoia.
Gathering, writing, and gathering together all over these endless overflowing feelings,
time and again I'll send them to you.
La carta compuesta por la
tinta roja que se tragó es paranoia.
Reuniendo, escribiendo y volviendo a reunir de nuevo esos interminables, desborados sentimientos,
una y otra vez te los enviaré a ti.


今日も音沙汰ないのなら
言葉少ないに攻めようか
恨みつらみ隠した 五七五の俳句達
小窓の透き間に 投げ入れて
kyou mo otosatanai no nara
kotobasukunai ni semeyou ka
uramitsurami kakushita goshichigo no haikutachi
komado no sukima ni nageirete
If I won't receive any news today either,
maybe I should barrage you with few words?
I'll dump through the crevices in your small window
five-seven-five haikus that hide my pent-up resentment.
Si no recibiré noticia alguna hoy tampoco,
¿tal vez debería bombardearte con pocas palabras?
Tiraré a través de las grietas en tu pequeña ventana
haikus de cinco-siete-cinco que ocultan todo el resentimiento que he acumulado.


あ、 貴方の瞳に
宿る輝き 舐めつくせば
そうさ 暗闇の中 ただ一つの光
ah, anata no hitomi ni
yadoru kagayaki nametsukuseba
sousa kurayami no naka tada hitotsu no hikari
Ah, once I have drunk the sparkle
hidden in your eyes to its last drop,
only a single light will remain in the total darkness.
Ah, en cuanto me haya bebido la chsipa
oculta en tus ojos hasta la última gota,
sólo una única luz quedará en la total oscuridad.


ソ レ ハ
sore wa
That is
Esa es


満月 今宵 満月
どうか 共に溺れて 狂い咲いて ご覧
満月 嗤う 満月
こんな夜は全部 月の所為セイにしましょうか
mangetsu koyoi mangetsu
douka tomo ni oborete kurui saite goran
mangetsu warau mangetsu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
The full moon! Tonight is full moon!
Please, look at how we drown and bloom crazily together.
The full moon! Laughs the full moon!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡La luna llena! ¡Hoy hay luna llena!
Por favor, mira como nos ahogamos y florecemos locamente juntos.
¡La luna llena! ¡Ríe la luna llena!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


白い柔肌が眩いから 震える頬に接吻クチツケ
「月が綺麗ですね」 と囁いた
うしろの正面 だあれ?
shiroi yawahada ga mabayui kara furueru hoho ni kuchitsuke
"tsuki ga kirei desu ne" to sasayaita
ushiro no shoumen daare?
The fair white skin is dazzling, so I'll kiss your cheeks.
Whose is the face staring at me from behind
and who whispered "the moon is beautiful, isn't it?"?
La hermosa y blanca piel es cegadora, asi que besaré tus mejillas
¿De quién es la cara que me mira desde atrás
y que susurró "la luna es hermosa, ¿no?"?

紅い洋墨インクを滴らせ
野暮な返信 添削す
柔らかな拒絶など 気づかぬ振りして返却
貴方の本音を 喰らいたい
akai inku wo shitatarase
yabona henshin tensakusu
yawarakana kyozetsu nado kidzukanu furushite henkyaku
anata no honne wo kuraitai
Dripping the red ink all over,
I correct my boorish reply.

Repaying you without minding if my rejection is gentle or not,
I wish to devour your true feelings.
Chorreando la tinta roja por todas partes,
corrijo mi poco refinada contestación.
Devolviéndote el favor si importarme si mi rechazo es gentil o no,
deseo devorar tus verdaderos sentimientos.


あ、 人生なんて
悲劇か 喜劇か 三文芝居
今日も 足掻く道化に
ご褒美一つ れますか
ah, jinsei nante
higeki ka kigeki ka sanmon shibai
kyou mo agaku douke ni
gouhoubi hitotsu kuremasu ka
Ah, is life
a tragedy? A comedy? A third-rate play?
Shall we give today again a single reward
to the clown flailing about on the ground?
Ah, ¿es la vida
una tragedia? ¿Una comedia? ¿Una obra de tercera clase?
¿Será que le damos hoy de nuevo una sola recompensa
al payaso que se retuerce en el suelo?


所詮 ナンセンス 凡て ナンセンス
僕の愛情が 理解ワカらないなんて
酷く ナンセンス 哂え ナンセンス
こんな夜は全部 月の所為せいにしましょうか
shosen nansensu subete nansensu
boku no aijou ga wakarai nante
hidoku nansensu warae nansensu
konna yoru wa zenbu tsuki no sei ni shimashou ka
After all, it's nonsense! Everything is just nonsense!
That you won't understand my feelings of love.
An awful nonsense! A laughable nonsense!
How about we blame everything on the moon in a night like this?
¡Después de todo, es un sinsentido! ¡Todo es sólo un sinsentido!
¡Un horrible sinsentido! ¡Un burlesco sinsentido!
¿Que tal si culpamos de todo a la luna en una noche como ésta?


苦い薬を食べ尽くしても
眠れる宵が続くなら
「死んでもいわ」と肯いてよ
かごめ 籠女の 貴方ヒト
nigaikusuri wo tabetsukushitemo
nemureru yoru ga tsudzuku nara
"shindemo ii wa" to inazuite yo
kagome kagome no hito yo
Even if I gulp down a bitter medicine without leaving anything behind,
if this sleepy night will continue,
then nod and say "I'd be okay even with dying"!
Oh, you, the girl in the cage, playing "Kagome Kagome"!
Aunque me trague una medicina amarga sin dejar nada,
si esta noche adormilada continuará,
¡entonces asiente y dí "estaría bien incluso muriendo"!
¡Oh, tú, la chica en la jaula, jugando "Kagome Kagome"!


インバネスのコート ヒルガエし走れば
僕は蝙蝠 貴方は蝶々
浪漫と瀟洒に 魅せられ浮かれ往く
馨しきかな 麗しきかな 帝都の華よ
inbanesu no kooto hirugaeshihashireba
boku wa koumori anata wa chouchou
rouman to shousha miserareukareyuku
kiyoshiki kana uruwashiki kana teito no hana yo
If I turn over the Inverness coat and run,
I'll be a bat while you'll be a butterfly.
Let's get charmed, let's make merry, let's go into romances and style!
Are you fragrant? Are you beautiful? Oh, flower from the Imperial Capital.
Si invierto la capa de Inverness y corro,
seré un murciélago mientras que tú serás una mariposa.
Seamos encantados, celebremos, vayamos hacia los romances y el estilo!
¿Eres fragante? ¿Eres hermosa? Oh, flor de la Capital Imperial.


満月 空は 満月 今宵 満月
mangetsu sora wa mangetsu koyoi mangetsu
The full moon! The sky is the full moon! Tonight is full moon!
¡La luna llena! ¡El cielo es la luna llena! ¡Hoy hay luna llena!

miércoles, 31 de marzo de 2021

Letra - ih=fao-i iyon-du;

Y haciendo una breve pausa con Ayashi (ademas del hiatus no anunciado que me tome ultimamente), hoy publico la traduccion para la letra de la última canción que nos ha sido dada para Surge Concerto, la cual expresa los sentimientos de Ion luego de todo el tiempo que ha pasado desde el final de Ar nosurge.

ih=fao-i iyon-du; ih=fao-i iyon-du;
(I'll Always Think of You/Siempre Pensaré en Ti) 

 Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals and Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ih=pe-wez-ea;
ih=pe-wez-ea;
I wish for us to be connected
Deseo que estemos conectados

xe-ne gin-wa-fen-du ih=chef-in-ea;
xe-ne gin-wa-fen-du ih=chef-in-ea;
I'll cross the Seven Dimensions
Cruzaré las Siete Dimensiones

ahih=ahih-wei-i;
ahih=ahih-wei-i;
Let's Synchronize
Sincronicemos

i-tes ih-ne rei nh soh-nh ih-ne a-z ahih=aa-wei-ea;
i-tes ih-ne rei nh soh-nh ih-ne a-z ahih=aa-wei-ea;
What I wish to transmit are my feelings, all of them
Lo que deseo transmitirte son mis sentimientos, todos ellos

dei za-fou-du ahih=u-ja-ia
dei za-fou-du ahih=u-ja-ia
I'll make a miracle happen.
Causaré un milagro.

hyu-me-re ahih=u-ja-i;
hyu-me-re ahih=u-ja-i;
I will become a Song.
Me volveré una Canción.

もしも わたしが 優しい歌になれるなら
世界の幸せを 願うの
moshi mo watashi ga yasashii uta ni nareru nara
sekai no shiawase wo negau no
If I became a gentle song,
would I wish for the world's happiness?
Si me volviese una canción gentil,
¿desearía la felicidad del mundo?

だけど 今 この胸に 響く旋律(メロディー)は
優しくないの 正しくないの
dakedo ima kono mune ni hibiku merodii wa
yasashikunai no tadashikunai no
But is the melody resounding in my chest now
not gentle? Not righteous?
¿Pero acaso la melodía que resuena en mi pecho ahora
no es gentil? ¿No es recta?

iyon ih nh ahih=zwee-yan-i;
iyon ih nh ahih=zwee-yan-i;
We're in a tortuous position,
Estamos en una posición tortuosa,
iyon nh ih ahih=zwee-yan-i;
iyon nh ih ahih=zwee-yan-i;
both you and me
tú y yo.

答えが 迷子になる
kotae ga maigo ni naru
I'm at a loss for an answer
No tengo una respuesta para ello

dei ahih=miu-n-i
dei ahih=miu-n-i
It's so harsh
Es tan duro
ef ahih=ze-tao-i;
ef ahih=ze-tao-i;
It's so painful
Es tan doloroso

あなたと 心 触れ合いたくて
anata to kokoro fureaitakute
I want our hearts to touch each other
Quiero que nuestros corazones se toquen el uno al otro

もういちど
mou ichido
Once more
Una vez más

届けて 今 気づいて 今
わたしは ここにいるよ
todokete ima kidzuite ima
watashi wa koko ni iru yo
Reach now. Realize now.
I'm right here.
Alcanza ahora. Notalo ahora.
Estoy justo aquí.

奏でて 今 わがままな詩を
罪深い わたしを 赦してくれますか?
kanadete ima wagamamana uta wo
tsumifukai watashi wo yurushitekuremasu ka?
I sing now this selfish Song.
Would you forgive me, as deep in sin as I am?
Canto ahora esta egoísta Canción.
¿Me perdonarías a pesar de lo embarrada que estoy en pecados?

ねえ あなた
nee anata
Can you hear me, You?
¿Puedes escucharme, Tú?

a-z-ne syu-tan nh wei-low ahih=tyu-rey-i;
a-z-ne syu-tan nh wei-low ahih=tyu-rey-i;
I wage everything
Arriesgaré todo
koh-ne pe-wez-du ahih=ta-pey-uia;
koh-ne pe-wez-du ahih=ta-pey-uia;
Into carrying out this connection
Para llevar a cabo esta conexión

もしも わたしが 優しい歌になれなくても
あなたはあなたで いてくれますか?
moshimo watashi ga yasashii uta ni narenakutemo
anata wa anata de itekuremasu ka?
Even if I didn't become a gentle song,
Would you still accept me?
Aún si no me volviese una canción gentil,
¿Igual me aceptarías?

届けて 今 気づいて 今
わたしは ここに ここにいるから
todokete ima kidzuite ima
watashi wa koko ni koko ni iru kara
Reach now. Realize now.
Because I'm here. I'm right here.
Alcanza ahora. Notalo ahora.
Porque estoy aquí. Estoy justo aquí.

伝えて 今 わたしの全てを
時間(トキ)をこえて 次元をこえても
tsutaete ima watashi no subete wo
toki wo koete jigen wo koetemo
I'll convey everything I feel now
Even if I have to cross time, even if I have to cross the dimensions for it
Transmitiré todo lo que siento ahora
Aunque tenga que cruzar el tiempo, aunque tenga que cruzar las dimensiones para ello

あいたいの
aitai no
I want to see you.
Quiero verte.

i-tes-mu mi-en-ir-agu i-syen-ih-ne fao-iz-du
ahih=sam-sye-ea;
i-tes-mu mi-en-ir-agu i-syen-ih-ne fao-iz-du
ahih=sam-sye-ea;
I want these strong feelings
That haven't faded away even now, to reach you
Quiero que esos fuertes sentimientos,
Que no se han desvanecido ni siquiera ahora, te alcancen
soh-nh ahih=reth-ea;
koh ahih=i-syen-kak-ne mu-sea-iz;
soh-nh ahih=reth-ea;
koh ahih=i-syen-kak-ne mu-sea-iz;
And I want to know
your precious reply
Y quiero saber
tu preciada respuesta

たとえ 仮初の ぬくむりでも
たとえ 刹那の しあわせでも
tatoe karisome nukumori demo
tatoe setsuna no shiawase demo
Even if this is a transient warmth,
Even if this is a momentary happiness,
Aunque esto sea una calidez pasajera,
Aunque esto sea una felicidad momentánea,

奏でて 今 わがままな詩を
あなたの傍で あなたを感じたくて
kanadete ima wagamamana uta wo
anata no soba de anata wo kanjitakute
I sing now this selfish Song.
I want to be with you and feel your presence
Canto ahora esta egoísta Canción.
Quiero estar contigo y sentir tu presencia

ねえ あなた
nee anata
Can you hear me, dear?
¿Puedes escucharme, querido?

ih=fao-i iyon-du;
ih=fao-i iyon-du;
I'll always think of you. Siempre pensaré en ti.

martes, 16 de marzo de 2021

Letra - Koi Kazoe

Prosiguiendo con Ayashi, aqui tenemos la cancion siguiente, la cual esta demas decir que es un rearreglo y expansión de una de las canciones mas viejas de Akiko, la cual aparecio por primera vez en su album ultra-limitado Kurenawi. Con esto además queda saldada la deuda que les tengo desde hace años con la letra de la versión de Kurenawi, ya que las primeras seis líneas de esta versión son las mismas que las de Kurenawi.

Como detalle extra, es una canción sobre el despecho y la locura que le siguen, muy a pesar de la velocidad que la música toma a partir de cierto punto.

恋ヒ数え (Koi Kazoe)
(Counting the Loves/Contando los Amores)


Composition & Arrangement/Composicion y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

いずこへ埋めましょうか
咲き終えりし想いを
いずこへ棄てましょうか
亡くしましょうか
izuko e umemashou ka
sakioerishi omoi wo
izuko e sutemashou ka
nakumashimashou ka
Where should I bury these
feelings that have finished blooming?
Where should I throw them away?
Should I lose them?
¿Dónde debería enterrar esos
sentimientos que han acabado de florecer?
¿Adónde debería desecharlos?
¿Debería perderlos?


どこまで紡ぎましょうか
恋ひし哀し年月
どこまで織りましょうか
沙羅に 永きと
doko made tsumugimashou ka
koishikanashi toshitsuki
doko made orimashou ka
shara ni tooki to
How far should I spin into thread these
lovely and pitiful months and years?
How far should I weave them?
As eternally as the sal tree?
¿Cuán lejos debería hilar esos
adorados y lamentables meses y años?
¿Cuando lejos debería tejerlos?
¿Tan eternamente como el sal?


いずこへと埋めましょうか
いずこへと棄てましょうか
izuko e to umemashou ka
izuko e to sutemashou ka
Where should I bury them?
Where should I throw them away?
¿Dónde debería enterrarlos?
¿Dónde debería desecharlos?


薄墨重ねて ゆるり霞む朧
出口は 黄泉路と 涙零してゆく
usuzumi kasanete yururi kasumu oboro
deguchi wa yomiji to namida koboshiteyuku
The layers of diluted ink slowly blur and turn hazy,
the tears spill as I reach the exit, the road to the underworld.
Las capas de tinta diluida lentamente se emborronan y vuelve difusas,
las lágrimas se derrama mientras llego a la salida, el camino al inframundo.


まわれ まわれ ハ千代のひびき
愛し厭としと 指を折って廻れ
maware maware yachiyo no hibiki
itooshi itooshi to yubi wo ottemaware
Cycle, cycle, echo of eight thousand years.
As I keep counting daisies with my fingers, cycle.
Cicla, cicla, eco de ocho mil años.
Mientras sigo contando margaritas con mis dedos, cicla.


いずこへと埋めましょうか
いずこへと棄てましょうか
izuko e to umemashou ka
izuko e to sutemashou ka
Where should I bury them?
Where should I throw them away?
¿Dónde debería enterrarlos?
¿Dónde debería desecharlos?


いずこへ遣りましょうか
褪せし枯れし想いを
いずこへ流しましょうか
水面遠くと
izuko e yarimashou ka?
oseshi kareshi omoi wo
izuko e nagashimashou ka
minamo tooku to
Where should I dispatch
these faded, withered feelings to?
Where will the faraway water's
surface carry them off?
¿Adónde debería despachar
esos desvanecidos, marchitos sentimientos?
¿Adónde se los llevará la lejana
superficie del agua?


宵闇灯し火 そろり映る影絵
扉は岩戸と 嘘に囚われてく
yoiyami tomoshibi sorori utsuru kagee
tobira wa iwato to uso ni torawareteku
The lamp slowly projects silhouettes at dusk,
the door is imprisoned by the lie of it being a rock gate.
La lámpara lentamente proyecta siluetas al ocaso,
la puerta está aprisionada por la mentira de ser un portal de roca.


まわれ まわれ 十六夜の道
乞われ 壊れて 息を切って廻れ
maware maware izayoi no michi
koware kowarete ikiwokitte maware
Cycle, cycle, road of the sixteenth-day moon,
beg, break and gasp for breath as you cycle.
Cicla, cicla, camino de la luna del decimosexto día,
ruega, rómpete y resuella mientras ciclas.


幾年に永久に
袖乾く間もなく夢に 浮かされてゆく
ikutose ni tokoshie ni
sode kawakumonaku yume ni ukasareteyuku
Amidst many years, amidst eternity,
carried away in a dream whose tears haven't dried yet.
En medio de muchos años, en medio de la eternidad,
cargada por un sueño cuyas lágrimas ni siquiera se han secado.


漁り火か狐火か
彼岸は鬼の火か
いざふみ いざゆかん 焼け跡の夜半に
isaribi ka kitsunebi ka
higan wa oni no hi ka
iza fumi iza yukan yakeato no yowa ni
Is it a fire for luring fishes? Is it a will-o'-the-wisp?
Is the nirvana the oni's fire?
Come, step in. Come, go ahead into the midnight of a fire's ruins.
¿Es un fuego para atraer a los peces? ¿Es un fuego fatuo?
¿Es el nirvana el fuego del oni?
Ven, da un paso adelante. Ven, avanza hacia la medianoche de las ruinas de un incendio.


宴の 終わりにしんと 狂う恋路
明けても 黄泉路と ひとり駆られてく
utage no owari ni shinto kuruu koiji
aketemo yomiji to hitori karareteyuku
The banquet's end is a deadly silent mad romance,
even when dawn breaks, I'll be driven to the road to the underworld all alone.
El fianl del banquete es un romance loco y mortalmente silencioso,
aunque amanezca, seré empujada al camino al inframundo completamente sola.


まどえ まどえ うたかたの蝉
をかし 可笑しと 衣解いて舞え
madoe madoe utakata no semi
wokashi wokashi to koromo toite mae
Be bewildered, be bewildered, ephemeral cicada.
Absurdly, ridiculously, take off your garments and dance.
Confundete, confundete, cigarra efímera.
Absurdamente, rídiculamente, quítate tus ropas y baila.


まわれ まわれ ハチ代に迷い
誤め 殺めて 絆切ってまわれ
maware maware hachiyo ni mayoi
ayame ayamete kizuna kitte maware
Cycle, cycle, lost amidst eight thousand years,
err, kill and rip off your bonds as you cycle.
Cicla, cicla, perdida entre ocho mil años,
erra, mata y rompe tus lazos mientras ciclas.


朱に酔って 嗤え
ake ni yotte warae
Get drunk in crimson and laugh!
¡Emborrachate en el carmesí y ríe!

jueves, 25 de febrero de 2021

Letra - Yomosugara Teiryuujo

 Y retomando finalmente las traducciones para Ayashi, aqui tenemos la proxima canción. Tiene aires algo meláncolicos, ya que habla sobre la pérdida de un ser querido y de buscarlo incensamente, a pesar de que la música tiene un sonido bastante movido. También he notado que tanto en esta canción como en Haikyo to Rakuen Akiko ha usado sonidos que hasta entonces sólo había escuchado como parte de la soundfont de The Legend of Zelda: Majora's Mask.

ヨモスガラ停留所 (Yomosugara Teiryuujo)
(All-Night Bus Stop/Parada de Bus de Toda la Noche)

Lyrics, Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Letra, Composición, Arreglos, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ネムノキ香る道 夜は浅く
夢の羽音 遠いかけて
見慣れた坂道を 駆け上がれば
―――――見知らぬ縁ルが始まる
nemunoki kaoru michi yoru wa asaku
yume no haoto oikakete
miakogareta sakamichi wo kakeagareba
--------------mishiranu yoru ga hajimaru
In a shallow night in which the road is covered in the silk trees' fragrance,
I'll chase after the wingbeats of dreams.
Once I run up the familiar hill road,
---------------an unfamiliar boundary will begin.
En una noche ligera en la que el camino se cubre de la fragancia de los árboles de la seda,
perseguiré el batir de las alas de los sueños.
En cuanto suba el conocido camino de la colina,
---------------un borde desconocido comenzará.

足元からするり 逃げた影法師
僕の欠片を盗んで
木立のトンネルで はぐれ探し行けば
光る いつものバス停
ashimoto kara sururi nigeta kageboushi
boku no kakera wo nuzunde
kodachi no tonneru de haguresagashiyukeba
hikaru itsumo no basutei
The sillhouette that slipt away from under my feet
stole shards of me.
Once I got lost looking for it in the tunnel from the grove of trees
there I found the usual shining bus stop.
La silueta que se deslizó desde debajo de mis pies
robó trozos de mí.
En cuanto me perdí buscándola en el túnel del claro de árboles
allí encontré la típica parada de bus brillante.

0時発 ハザマバス
探し者 あるなら終点はお好みで
zero-ji hatsu hazamabasu
sagashimono aru nara shuuten wa okonomi de
The Intestice Bus that departs at 0 'o clock
has a last stop that is up to your choice if you're looking for someone.
El Bus Intersticial que sale a las 0 en punto
tiene una última parada que depende de tu elección si estás en busca de alguien.

ヨモスガラ停留所
ひとりぼっち おいてきぼりの
僕はどこへ行けばいい
yomosugara teiryuujo
hitoribocchi oitekibori no
boku wa doko e yukebaii
The All-Night Bus Stop.
Now I have been left all alone,
where should I go?
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Ahora que me he quedado solo,
¿adónde debería ir?

窓に透けた夜を 泳ぐ蜉蝣の
声ききたくて 頬を寄せ
緩やかな振動 身を任せば
零れ落ちた いつかの歌
mado ni suketa yoru wo oyogu kagerou no
koe kikitakute hoho wo yose
yuruyakana shindou mi wo makaseba
koboreochita itsuka no uta
Wanting to hear the voices of the dragonflies that swim
through the night that went through my window, I put my cheeks against it.
Leaving myself to the mercy of the slow vibrations,
there is a song I heard sometime ago that got spilled all over.
Queriendo escuchar las voces de las libélulas que nadan
por la noche que atravesó mi ventana, apoyo mis mejillas contra ella.
Entregándome a la merced de las lentas vibraciones;
hay una canción que escuché hace tiempo y que fue derramada por doquier.

願い事 一つだけ叶うなら
あの日 あの時 あの場所へ
negaigoto hitotsu dake kanau nara
ano hi ano toki ano basho e
If just one of my wishes could be granted,
it'd be to go to that day, to that time, to that place.
Si sólo uno de mis deseos pudiese cumplirse,
sería ir a ese día, a ese momento, a ese lugar.

ヨモスガラ停留所
今宵はきっと 旅立ち日和
お隣は 空席のままで
yomosugara teiryuujo
koyoi wa kitto tabidachi hiyori
otonari wa kuuseki de
The All-Night Bus Stop.
Tonight will surely have the proper weather for a departure
with an empty seat next to me.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Esta noche de seguro tendremos el clima apropiado para una partida
con un asiento vacío junto a mí.

月満ちて 星廻り
月欠けて 星流れ
tsuki michite hoshi meguri
tsuki kakete hoshi nagare
The moon waxes, the stars circle.
The moon wanes, the stars fall.
La luna se llena, las estrellas ciclan.
La luna mengua, las estrellas caen.

穴あきの 僕の心
止め処なく 流れゆく
あの季節 あの景色 あの歌も 君も
anaaki no boku no kokoro
tomedonaku nagareyuku
ano kisetsu ano keshiki ano uta mo kimi mo
My gouged heart
continues endlessly flowing back
to that season, to that scenery, to that song, to you.
Mi corazón atravesado
continúa incensantemente fluyendo de vuelta
a esa estación, a ese escenario, a esa canción, a ti.

ヨモスガラ停留所
ひとりぼっち おいてきぼりの
僕は何所へでも行ける
yomosugara teiryuujo
hitoribocchi oitekibori no
boku wa doko e demo ikeru
The All-Night Bus Stop.
Now I have been left all alone,
I'll go anywhere.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Ahora que me he quedado solo,
iré a cualquier parte.

ヨモスガラ停留所
今宵はきっと 旅立ち日和
僕は何所へでも行こう
yomosugara teiryuujo
koyoi wa kitto tabidachi hiyori
boku wa doko e demo yukoy
The All-Night Bus Stop.
Tonight will surely have the proper weather for a departure
and I'll go wherever in it.
La Parada de Bus de Toda la Noche.
Esta noche de seguro tendremos el clima apropiado para una partida
e iré a cualquier lugar en él.

viernes, 19 de febrero de 2021

Noticias / News

 Chicos, lamento que tuve que dejar las traducciones de Ayashi prácticamente inmediatamente despues de haberlas comenzado, pero es que tuve un percance bastante grave al día siguiente de que subí la última letra que publiqué: finalmente la pandemia del SARS-COVID19 nos alcanzó a mi y a mi familia, asi que las últimas tres semanas mi sitio de residencia parecía pabellón de hospital y estábamos todos bastante mal. Y aunque casi todos logramos recuperarnos, por desgracia mi abuela no logró sobreponerse a ello debido a las patologías respiratorias que tenía previamente, razón por la cual este 13 de febrero falleció en el hospital... Ya nos encargamos de todos los arreglos funerarios, pero igual el dolor persiste, aunque estamos tratando de vivir con ello...

Espero que puedan entender esto, y muchas gracias por su comprensión. Trataré de retomar el resto del álbum tan pronto recupere mi ritmo de trabajo usual...

------------------------------------------------------------------------------------------

Guys, I'm sorry I had to leave the translations for Ayashi practically right after having started them, but I had a pretty nasty experience the following day I uploaded the last translation I posted: the SARS-COVID19 pandemic finally reached my family and me, so the last three weeks my place of residence looked like an hospital ward and we all found ourselves in pretty bad condition. And while almost all of us managed to recover from it, unfortunately my grandmother couldn't overcome it due to the breathing pathologies she previously had, reason why she passed away this February 13rd... We have already finished all her funerary arrangements, but still the pain persists, although we're trying to live with it...

I hope you can understand this, and thank you very much for your comprehension. I will try to resume working on the rest of the album as soon as I've recovered my usual work rhythm...

miércoles, 27 de enero de 2021

Letra - Chou yo, Hana yo

Y prosiguiendo, aquí tenemos la siguiente canción de Ayashi, la cual es un número al cual el apelativo de "samurai borracho" le queda de maravilla por el ritmo rápido y por el estilo tan... brusco que tiene la letra.

 蝶よ花よ (Chou yo Hana yo)
(Oh Butterflies! Oh Flowers! / ¡Oh Mariposas! ¡Oh Flores!)

Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.


偶像 崇拝 美辞 麗句
真実なんて 見たくない
掲げた杯 零れた雫は 誰の夢
guuzou suihai biji reiku
shinjitsu nante mitakunai
kakageta sakazuki koboreta shizuku wa dare no yume
I don't want to see truths such as
idols, worship, pretty words or elegant phrases.
The drops spilled from the raised cups are somebody's dreams.
No quiero ver verdades tales como
ídolos, adoración, palabras bonitas o frases elegantes.
Las gotas derramadas de las copas alzadas son el sueño de alguien.


拍手 喝采 大団円
お伽噺 ありがちで
教訓ばかりが 右から左へ流れゆく
hakushu kassai daidan'en
otogibanashi arigachi de
kyoukun bakari ga migi kara hidari e nagareyuku
Clapping, ovations, finales,
they all are so frequent in fairytales
that all their lessons go in one ear and out other.
Aplausos, ovaciones, finales,
todos ellos son tan frecuentes en los cuentos de hadas
que todas sus lecciones entran por un oído y salen por el otro.


いらない何も 所詮泡沫
誓うたび 色褪せる
約束はくそくらえ
iranai nanimo shosen utakata
chikau tabi iroaseru
yakusoku wa kusokurae
I don't need anything, everything is ephemeral.
Every time I make an oath, it fades away.
Fuck promises!
No necesito nada, todo es efímero.
Cada vez que hago un juramento, se desvanece.
¡A la mierda las promesas!


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
ひらりはらりと躱す
道理に条理に恋心
花に嵐 戦化粧は
華やかに凛々しく
ひれ伏すがいい 凡ては
是非もなし
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
hirari harari to kawasu
douri ni jouri ni koigokoro
hana ni arashi ikusakeshou wa
hanayaka ni ririshiku
hirefusu ga ii subete wa
zehi mo nashi
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
Sidestepping as you flutter out and about,
awaken the love amongst your reason and logic.
The warpaint looks so gallant
and brilliant in a flower storm.
You should prostrate yourself,
as nothing matters.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.
Esquivando mientras revolotean de un lado a otro,
despierten el amor entre su amor y lógica.
La pintura de guerra se ve tan galante
y brillante en una tormenta de flores.
Deberías postrarte,
ya que nada importa.


絵空事に世迷言 夢語り
大言壮語で法螺話 与太話
より取り見取りで
相槌さえも枯果てる
esoragoto ni yomaigoto yumegatari
taigensougo de horabanashi yotabanashi
yoritorinidori de
aidzuchi sae mo karehateru
Grumblings and dream stories within fabrications,
tall tales and idle gossip within braggings,
As you pick and choose from amongst them,
even the replies will rot away.
Gruñidos e historias de sueños dentro de inventos,
historias exageradas y chismes sin sentido dentro de la presunción,
Mientras escoges y eliges entre ellos,
incluso las replicas se pudrirán.


いらない何も 情も縁も
絡み合う 思惑は
千切り捨て 笑い飛ばせ
iranai nanimo jou mo enishi mo
karamiau omowaku wa
chigirisute waraitobase
I don't need anything, not even emotions or destiny,
Laugh away the entangled expectations
as you shred and throw them away.
No necesito nada, ni siquiera emociones o destino,
ríete de las expectativas entrelazadas
mientras las haces trizas y las tiras.


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めを愉しんで
お仕着せの正義は
切り捨てご免で 然様なら
あるがままに 全て足蹴にして
咲いて咲き急いで
たとえ明日に 散ったとて
悔いも無し
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame wo tanoshinde
oshikise no seigi wa
kirisute gomen de sayounara
arugamama ni subete ashigenishite
saitesaki isoide
tatoe asu ni chitta tote
kui mo nashi
Oh butterflies! Oh flowers! Love and be loved,
enjoy your fate.
If the justice alloted to you allows you
to kill me for a perceived affront, it'll mean goodbye for you
and showing myself as I truly am, I'll kick you all over.
Bloom, hurry up and bloom,
so even if you will fall off tomorrow,
you won't regret anything.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
disfruten su destino.
Si la justicia de la que gozan les permite
matarme porque percibieron una afronta, será adiós para ustedes
y mostrándome como en realidad soy, les patearé por doquier.
Florezcan, apresurénse y florezcan,
para que aún si mañana caerán,
no se arrepientan de nada.


蝶よ花よ 愛でつ愛でられ行く
定めに身をまかせ
chou yo hana yo medetsu mederareyuku
sadame ni mi wo makase
Oh, butterflies! Oh, flowers! Love and be loved,
entrust yourselves to the whims of fate.
¡Oh mariposas! ¡Oh flores! Amen y sean amadas,
entreguénse a los caprichos del destino.


一度キリの 現し世なれば
精々歌舞くが上々と
お代は見てのお帰りだ
サア 切った 張ったの 大騒ぎ
ichidokiri no utsushiyo nareba
seizei kabuku ga joujou to
odai wa mite no okaeri da
saa kitta hatta oosawagi
If this life is actually unique,
the best dance and song you make with all your effort
will be your admission fee.
Come to the tumult where everything is cut and pulled!
Si esta vida realmente es única,
la mejor danza y canción que hacen con todos sus esfuerzos
será su cuota de entrada.
¡Vengan al tumulto en el que se corta y jala todo!


汝 万事 狂い狂わせゆく
時代に転がって
夢を見ようか 凡ては
是非もなし
nare banji kurui kuruwaseyuku
jidai no kogatte
yume wo miyou ka subete wa
zehi mo nashi
You, everything, go insane and drive others insane
as you tumble down through the eras.
Even if we might be dreaming,
nothing matters.
Tu, todo, enloquezcan y enloquezcan a otros,
mientras caen y ruedan por las eras.
Aún si pudiésemos estar soñando,
nada importa.

martes, 26 de enero de 2021

Letra - Yume Kagura

Y ahora vamos con la segunda canción, de la cual la mejor descripción que puedo dar es que es similar en muchos aspectos a ahih rei-yah;, ya que ambas comparten mucho de ese aire ceremonial Shinto, sin embargo, está canción también tiene ciertos juegos interesantes con la rítmica en varias de sus secciones.

夢神楽 (Yume Kagura)
(Dream Dance for the Gods/Danza de Sueños para los Dioses)


Composition, Arrangement, Lyrics, Vocals and Chorus/Composición, Arreglos, Letra, Vocales y Coros: Akiko Shikata

ゆめか うつつか
 うつつか ゆめか
yume ka utsusu ka
 utsutsu ka yume ka
Is this a dream? Is this reality?
 Is this reality? Is this a dream?
¿Es esto un sueño? ¿Es esto realidad?
 ¿Es esto realidad? ¿Es esto un sueño?


掲げた 白き手
寄り添うは 神楽鈴
常葉の森へと
凛と告げるは 誰そ彼と
kakageta shiroki te
yorisou wa kagura suzu
tokiwa no mori e to
rin to tsugeru wa tasogare to
The kagura suzu held
in the white risen hand
coldly announces to someone:
"head into the evergreen forest"
La kagura suzu sostenida
en esa mano blanca alzada a lo alto
anuncia fríamente a alguien:
"dirigete hacia el bosque eternamente verde"


千年を 刻むは
墨染の 社跡
守りて 彩る
千の灯 千の花よ
chitose wo kizamu wa
sumizome yashiroato
mamorite irodoru
sen no akari sen no hana yo
A thousand years pass by
on the ruins of the blackened shrine ruins.
Oh thousand lanterns, oh thousand flowers,
protect and color it.
Mil años pasan
en las ruoinas de las ennegrecidas ruinas del templo.
Oh mil linternas, oh mil flores,
¡protejan y coloréenlo!

つらつら椿に 偲ぶ 愛しい日々
落ちる花の音も
亡き人の 訪れの証と
tsuratsura tsubaki ni shinobu itoshii hibi
ochiru hana no oto mo
naki hito no otozure no akashi to
Lovely days reminiscing at length over the camellias,
even the sounds of the falling flowers are said to be
the proof of the deceased's visits
Días encantadores recordando por largo rato encima de las camelias,
incluso los sonidos de las flores que caen se dice
que son la prueba de las visitas de los difuntos.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.


静寂は 蒼褪め
降り積もる 孤独に
俤 求めて
霞 抱く 日々の果てに
shijima wa aozomeru
furitsumoru kodoku ni
omokage motomete
kasumi idaku hibi no hate ni
The silence turns pale
even the solitude that keeps accumulating.
Searching for vestiges,
I embrace the mist at the end of the days.
El silencio empalidece
incluso a la soledad que sigue acumulándose:
Buscando vestigios,
abrazo la niebla al final de los días.


ひいろ ひいろに 燃えて
舞うは 胡蝶の夢
紅差し 指の誓い
叶わぬなら 現など 栓無きものと
hiiro hiiro ni moete
mau wa kochou no yume
benizashi yubi no chikai
kanawanu nara utsusu nado sennaki mono to
Burning in the brilliant, scarlet red,
the butterfly's dream dances.
If the ceremony of having my mother put
the rouge on my lips with her fingers is impossible, even reality itself will be unavoidable to me.
Quemándose en el brillante, escarlata rojo,
danza el sueño de la mariposa:
Si la ceremonia de que mi madre me ponga
pintalabios con sus dedos es imposible, incluso la realidad misma será inevitable para mi.


響け 響け 夢神楽
焦がれ 焦がれ 夢渡り
夜明け呼ぶ 鳥の歌を
搔き消すように
打ち消すように
つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kogare kogare yume watari
yoake yobu tori no uta wo
kakikesu youni
uchikesu youni
tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Yearn, yearn, crossing of dreams.
As if you were to strongly, strongly
scratch out
deny
the song of the birds calling the dawn.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Añora, añora, cruce de sueños.
Como si fueses a fuertemente, fuertemente,
arañar hasta borrar
negar
la canción de los pájaras que llama al amanecer.


逝きて帰らめ者の藍
然れど留まる者の緋
重ね交りて 至極色の花
浅き奈落に 先すさぶ
yukite kaeranu mono no ai
saredo todomaru mono no ake
kasanemajiwarite jigokuiro no hana
awasaki naraku ni saki susabu
The azure of the ones who went and never returned,
the crimson of the ones that stopped in spite of everything.
The dark purple flowers combining them both
deteriorate beyond the wretched Hell.
El azur de los que se fueron y nunca volvieron,
el carmesí de los que se detuvieron a pesar de todo.
Las flores púrpura oscuro que los combinan a ambos
se deterioran más allá del maligno Infierno.


響け 響け 夢神楽
重ね 重ね 夢逢瀬
二人別つ 暁を
祓うために
つよく つよく つよく
hibike hibike yume kagura
kasane kasane yume ouse
futatsu wakatsu akatsuki wo
harau tame ni
tsuyoku tsuyoku tsuyoku
Resound, resound, dream dance for the Gods.
Join together, joing together, dream meetings.
To purify the dawn
strongly, strongly,
that will separate the two.
Resuena, resuena, danza de sueños para los Dioses.
Unánse, unánse, encuentros de sueños.
Para purificar el amanecer
fuertemente, fuertemente,
que separará a los dos.

lunes, 25 de enero de 2021

Letra - Douyou Kitan ~Jo~ Sakura Sakura

Y como lo prometido es deuda, al fin (¡después de años!) comenzaremos con Ayashi, el segundo álbum de estilo tradicional japonés de Akiko Shikata, aunque como es costumbre en ella, tenemos realmente una mezcla de diferentes estilos en cada canción.

La canción que sirve de apertura al álbum es su versión de una clásica canción infantil japonesa, Sakura Sakura. Aunque traté de darle mi propio toque a la traducción, realmente no pude hacer muchos cambios a las traducciones ya existentes dado el estatus que tiene como una canción folclórica.

童謡綺譚~序~ さくらさくら (Douyou Kitan ~Jo~ Sakura Sakura)
(A Beautiful Story from a Nursery Rhyme ~Prelude~ Cherry Blossoms, Cherry Blosoms/
Una Hermosa Historia de Una Canción Infantil ~Preludio~ Flores de Cerezo, Flores de Cerezo)

Lyrics & Composition/Letra y Composicion: Unknown
Arrangement/Arreglos: Shikata Akiko

さくら さくら
sakura sakura
Cherry blossoms, cherry blossoms
Flores de cerezo, flores de cerezo

やよいの空は 見わたす限り
yayoi no sora wa miwatasu kagiri
as far as the eye can see in the springtime sky
hasta donde alcanza la vista en el cielo primaveral

かすみか雲か 匂いぞ出ずる
kasumi ka kumo ka nioi zo izuru
Whether in haze or clouds, fragrant in the air
Ya sea en niebla o nubes, fragantes en el aire.

いざやいざや 見にゆかん
izaya izaya mi ni yukan
Let's go now, let's go look at them now!
¡Vayamos ahora! ¡Vayamos a verlas ahora!

domingo, 24 de enero de 2021

Letra - ■■■■■

Y prosiguiendo (y terminando, debido a que todas las otras canciones están en inglés), aqui está la otra canción de Avalon/Protoreplica, la cual es un rearreglo de "legend" de Fate/hollow ataraxia, y por la letra y en especial por la lengua usada, deduzco que es cantada desde el punto de vista de Gilgamesh, el cual cabe destacar es una chica en la historia del album.

Sin embargo, es una verdadera lástima que esta canción quedase incompleta debido a problemas de tiempo, lo cual es bastante notorio debido a como finaliza el fade-out de la misma, y dado que Fairial fue disuelto hace ya casi una década, no tengo esperanzas en que alguna vez Morrigan regrese a esta canción y la lleve a toda su gloria...

Como dato extra, los coros finales están cantados en sumerio; y aunque el difunto blog de miru mostraba la letra romanizada, tuve que arreglármelas para poder añadir el texto original escrito en cuneiforme a punta de revisar la tabla de símbolos conocidos y el diccionario provisto por la Universidad de Pensilvania, de modo que espero no haber cometido errores. Y sí: básicamente la canción no tiene nombre.

■■■■■

Composition/Composición: James Harris (Daisuke Nagata)
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: Azrael=Robin
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Yukine Amano (miru)

歪み揺れる望みは求め
零す雫果て逝く今、手に抱く
交わる二つの川は、時の果て見せてもなお
誰の為に刻む 心の血尽きても
hizumiyureru nozomi wa motome
kobosu shizuku hateyuku ima, te ni idaku
majiwaru futatsu no kawa wa, toki no hate misetemonao
dare no tame ni kizamu kokoro no chi tsukitemo
Seeking the distorted, swaying desires,
I hold now in my hands the droplets that spill to the farthest ends.
Even if the two rivers that mingle with each other show us the ends of time,
even if the blood in the hearts that slash for somebody else dries off.
Buscando los deseos distorsionados y cambiantes,
sostengo ahora en mis manos las gotas que se derraman hasta los confines.
Aún si los dos ríos que se mezclan entre sí nos muestran el fin del tiempo,
aún si la sangre en los corazones que acuchillan por alguien más se seca.

飾り立てた七つの夜は
夢を話す友への夢
kazaritateta nanatsu no yoru wa
yume wo hanasu tomo e no yume
The embellished seven nights
are a dream to the friend that speaks of dreams.
Las embellecidas siete noches
son un sueño para el amigo que habla de sueños. 

𒆠𒂗𒄀𒊏𒀭𒀭𒈾
𒆠𒂗𒄀𒊏𒅕𒊑𒁕𒅗𒌤
kiengira, dingir anna.
kiengira, eredagude
(全て遠き我が故郷、天の神々よ)
(私を呼ぶ地、私が行く場所)
(Our everdistant hometown, oh Gods of Heaven.)
(The land calling me is the place I will go to.)
(Nuestra siempre distante ciudad natal, Dioses del cielo.)
(La tierra que me llama es el lugar al que iré.)

sábado, 23 de enero de 2021

Noticias y Letra - Illusion/Void


Espero que hayan tenido un buen 2020 y que el 2021 haya comenzado con buen pie para todos, muy a pesar de todo el desagradable asunto de la pandemia.

Para dar un pequeño resumen, aquí me encuentro bien muy a pesar de los problemas con los impuestos que estoy teniendo debido a mi condición de aútonomo en España (debería desaparecer el que ideó que se debían pagar cuotas de aútonomo en adición a los impuestos a la renta...), pero al menos el trabajo me está dando para mantenernos a mi y a mi familia, y también para permitirme darme ciertos gustos, tales como comprar consolas y juegos, o el haber iniciado mi colección de Myth Cloths y Figmas, que les mostraré en otro post a futuro.

Por otra parte, en marzo tenemos el lanzamiento de los remasters de Surge Concerto DX (Ciel nosurge Offline y Ar nosurge Plus), aunque sinceramente no creo que vayamos a verlos traducidos ni al inglés debido a que Koei-Tecmo parece estar empeñado en ignorar su existencia, por no decir la debacle iniciada ayer con el hecho de que los juegos en su versión japonesa ya pueden precargarse pero están bloqueados regionalmente y solo pueden acceder a ellos cuentas que tengan su origen en Japón.

En cuanto al proyecto de traducción de la versión original de Vita de Cielno Offline, ya la traducción está completa en un 83%, y espero que la fase de traducción esté terminada en unos meses más. Sin embargo, la velocidad del resto del proyecto dependerá del editor y los testers cuando les llegue su turno.

Respecto a los fanfics, seguiré publicandolos conforme vaya terminándolos, ya que aunque tengo un backlog de capítulos terminados, voy escribiendo a un ritmo muy esporádico.

Y retomando las traducciones, he decidido comenzar de nuevo con las traducciones del album doujin de Fairial/WAVE Avalon/Protoreplica, el cual comenzó como un proyecto de April Fools hecho por Miru de un fanfic para Fate/Prototype, pero que terminaron sacando como un album reprint de algunas de las canciones de AVALON y WHITE AVALON con dos canciones nuevas.

Esta traducción es para la primera de las dos canciones nuevas, la cual es un rearreglo del opening de la novela visual original y del anime de 2006, titulada "This Illusion" (en el caso de la novela) y "disillusion" (en el caso del anime).

Illusion/Void
(Ilusión/Vacío)

Composition/Composición: KATE
Arrangement/Arreglos: Morrigan
Lyrics/Letra: K. JUNO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Hiroyuki Hiramatsu & Yukine Amano (miru)

祈り捧げた 彼方の契り
杯を満たし
inori sasageta kanata no chigiri
sakazuki wo mitashi
The distant vow upon which prayers were offered
fills the Grail.
El juramento distante sobre el cual fueron ofrecidas plegarias
llena el Grial.


誇りを誓い 契りを交わるも
今宵も綻びとなる
hokori wo chikai chigiri wo majiwaru mo
koyoi mo hokorobi to naru
Even if oaths sworn upon our prides are exchanged
tonight will also be torn apart.
Aun si se intercambian juramentos sobre nuestros orgullos,
esta noche tambien será hecha pedazos.

零れ滴る正義 穿つこの手で
虚ろな淵 彷徨い
玄掻き鳴らせ 謡え
koboreshitataru seigi ugatsu kono te de
utsurona fuchi samayoi
gen kakinarase utae
Piercing the spilled justice with my hands,
while roaming through a hollow Void,
strum the darkness and sing!
Atravesando la justicia derramada con mis manos,
mientras vago por un Vacío hueco,
¡rasguea la oscuridad y canta!

嘆きを積み上げて
この世界は成り立っているのだろう
偽りの理想ユメなんて棄てて
願い切り裂いて
nageki wo tsumiagete
kono yo wa naritatteiru no darou
itsuwari no yume nante sutete
negai kirisaite
Accumulating so many laments,
what could this world give shape to?
Throwing away all false ideals (dreams),
rip apart the wishes.
¿Acumulando tantos lamentos,
a que podría darle forma este mundo?
Deshaciéndote de todos los ideales (sueños) falsos,
haz pedazos los deseos.


歪な願望 罪の流線
望まずにいても
望まずにいても 闇は訪れる
己を映らぬ鑑
  湛える
ibitsuna negai tsumi no ryuusen
nozomazu ni itemo
nomazu ni itemo yami wa otozureru
onore wo utsuranu kagami
                tataeru
Distorted wishes are flows lines of sin,
even if we don't desire them to be like that.
Darkness will come even if we don't wish it,
a pattern that doesn't reflect me.
                      projects
Los deseos distorsionados son las líneas de flujo del pecado,
aunque no deseemos que sean así.
La oscuridad vendrá aunque no lo deseemos,
un patrón que no me refleja.
                       me proyecta.

暮れ泥むこの想い 噎ぶ叫びに
深く紅く蝕む 途方無き常闇へ
                       祈り
kurenazumu kono omoi musebu sakebi ni
fukaku akaku mushibamu touhou naki tokoyami e
                                        inori
These feelings that darken amongst stifled screams
will be spoiled by a deep crimson and wander without destination into the eternal darkness.
                                                                           without prayer
Estos sentimientos que se oscurecen en medio de gritos ahogados
se contaminarán en un profundo carmesí y vagarán sin destino por la oscuridad eterna.
                                                                                    sin rezos


契りを踏み躙って
血霞
希うなら
希う想いは閉ざされ
手折られた花をそっと抱いて
躊躇いは呑み干して
闇へと諍う
chigiri wo fuminijitte
chigiri
negau nara
kounegai omoi wa tozasare
teorareta hana wo sotto daite
tamerai wa fumihoshite
yami e to aragau
Crushing the vows            underfoot,
                the bloody mist
If you have any wishes,
Sealing away these feelings containing wishes,
Softly embracing the plucked flowers,
Gulping down my hesitation,
I'll oppose the darkness.
Aplastando bajo mis pies los juramentos
                                         la niebla sangrienta,
Si tienes algún deseo,
Sellando esos sentimientos conteniendo deseos,
Abrazando suavemente las flores arrancadas,
Tragándome mis titubeos,
Me enfrentaré a la oscuridad.

陰る瞳済ませ
呪い憑かれたこの躰でも
尊くも儚く眩い
光 呼び醒ませ
kageru hitomi sumase
noroitsukareta kono karada demo
tattoku mo hakanaku mabayui
hikari yobisamase
Clear your clouded eyes,
even if my body is covered in curses,
and even if it's precious, fleeting and dazzling,
awaken the light.
Acalara tus ojos nublados,
aunque mi cuerpo quede cubierto de maldiciones,
y aunque sea preciosa, efímera y cegadora,
despierta la luz.