Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 17 de noviembre de 2013

Letra - zu-fao jen-din;

Y cerrando Ciel nosurge por ahora (hasta que salgan las canciones para los capítulos que aun faltan), aqui tenemos el cierre del capítulo 8. Es cantada por Nay con el apoyo de Sarly y Nero (Undu) para ejecutar un viaje por el Sexto Eje. Resumiendo una explicación complicada, el Sexto Eje es el eje que corresponde a las Qualia (la mentalidad que la gente tiene en cada uno de los infinitos posibles universos paralelos), así que esto les permite regresar en el tiempo a cuando los eventos del capítulo 5 estaban ocurriendo y así evitar que el mundo se vaya irremediablemente a la ruina, ya que todo lo que ocurrió después redujo a cero toda posibilidad de salvar Ra Ciela.

Musicalmente es bastante parecido a Sol Fage, ViiBaCii Mjiira y otras de las canciones que Shimotsuki ha hecho para Ar tonelico.

zu-fao jen-din; (zu-fao jen-din;)
(Transcending Nostalgia/Transcendiendo la Nostalgia)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Eiichirou Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


ahih=wa-fen-du chena-uia
ahih=wa-fen-du chena-uia
世界を正します
I'll correct this world.
Corregiré este mundo.

無限の闇を食みても 枯れ果つる泪の海
砕け散る硝子の花片
残滓に縋る此の手は誰が亡骸を抱く
永き孤独の知るひとときの安らぎ
mugen no yami wo hamitemo karehatsuru namida no umi
kudakechiru garasu no hanabira
zanshi ni sugaru kono te wa dare ga nakigara wo idaku
nagaki kodoku no shiru hitotoki no yasuragi
Even getting devoured by the endless darkness, rotting away in a sea of tears,
the glass flower is shattered.
Clinging to the vestiges, these hands embrace the corpse of someone,
knowing only a brief respite from the long loneliness. 

Incluso terminando devorada por la infinita oscuridad, pudriéndose en un mar de lágrimas,
la flor de vidrio se rompe.
Aferrandóse a los vestigios, esas manos abrazan el cádaver de alguien,
conociendo solo un breve respiro de la larga soledad.

最後の願いは
[もう一度 光蘇れ]
失くした世界越えて
saigo no negai wa
[mou ichido hikari yomigaere]
nakushita sekai koete
My final wish is
[Revive the light once more!],
which crosses the lost world.

Mi último deseo es
[¡Revive la luz una vez más!],
el cual cruza el mundo perdido.

ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih=iz-ne wei-fou-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の想いを束ねて、今こそ六の海を越えよう
Joining the feelings of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo los sentimientos de todos, cruzaremos ahora los Seis Mares.
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh jem-n-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この間違った世界を正しい世界に変える
We'll change this wrong world into a correct one.
Cambiaremos este mundo equivocado en uno correcto.

希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ狂いし明日に
今こそ過ぎ去りし穹に届け
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo kuruishi asu ni
ima koso sugisarishi sora ni todoke
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the crazed tomorrow,
and reach the skies from days past!

Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el mañana enloquecido
¡y alcanza los cielos de días pasados!

ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!

無数の洞に佇み 朽ち果てながらも謳う
此の身が望むべき想いを
記憶に沈むばかりの痛み傷さえも晒し
深き孤独に在る懐かしき頬笑み
musuu no uro ni tatazumi kuchihate nagara mo utau
kono mi ga nozomubeki omoi wo
kioku ni shizumu bakari no itami kizu sae mo sarashi
fukaki kodoku ni aru natsukashiki hohoemi
Standing still in countless holes, I sing
the feelings I should desire as I rot away,
I sink in the memories to the point of erasing the painful wounds,
and in the deep solitude, I find nostalgic smiles.

Parada inmóvil en incontables agujeros, canto
los sentimientos que debería desear mientras me pudro.
Me hundo en las memorias hasta el punto de borrar las dolorosas heridas
y en la profunda soledad, hallo sonrisas nostálgicas.

最後の叫びは
[今一度 光降り注げ]
虚ろな夢を越えて
saigo no sakebi wa
[mou ichido hikari furisosoge]
utsurona yume wo koete
My final scream is
[Let the light descend once more!],
which crosses the hollow dreams.

Mi último grito es
[¡Haz descender la luz una vez más!],
el cual cruza los sueños vacíos. 

ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
ahih-iz-ne fao-du syaura soh-nh i-tes 6-ne firao-du chef-in-uia
皆の力を合わせて、今こそ六の海を越えよう
Joining the power of everyone, we'll cross the Six Seas right now.
Uniendo el poder de todos, cruzaremos los Seis Mares ahora.
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
ahih=koh clzen-ne wa-fen-du fuai-rao wa-fen-re chen-uiaz
この狂った世界を正しい世界に変える
We'll change this crazed world into a correct one.
Cambiaremos este mundo enloquecido en uno correcto.

終わりか始まりか 巻き戻る刻を渡り
また還り着けるのならば
この手は愛おしき貴方へ──
owari ka hajimari ka makimodoru toki wo watari
mata kaeritsukeru no naraba
kono te wa itooshiki anata e
Might be the end or the beginning, cross the rewound times,
and if we manage to go back there and then,
I'll extend these hands to you, my beloved...-

Ya sea el final o el comienzo, cruza los tiempos retrocedidos;
y si logramos regresar al allí y entonces,
te extenderé estas a manos a ti, mi amada...

ahih=fuai-ne sasyu-ea!
ahih=fuai-ne sasyu-ea!
正しき場所へ帰ろう
Let's go back to the right place!
¡Regresemos al lugar correcto!

希望か絶望か 巻き戻れ刻の針よ
抗えよ歪んだ昨日に
今こそ過ぎ去りし穹を掴め
kibou ka zetsubou ka makimodore toki no hari yo
aragae yo yuganda kako ni
ima koso sugisarishi sora ni tsukame
Might it be either hope or despair, turn back the hands of time!
Oh, fight against the distorted yesterday,
and grasp the skies from days past!

Ya sea esperanza o desesperación, ¡haz retroceder las manecillas del tiempo!
Oh, lucha contra el ayer distorsionado,
¡Y atrapa los cielos de días pasados!

ahih=wath miriu-du ch-uiir
ahih=wath miriu-du ch-uiir
未来を再び自分の手で変える
Again, I'll change the future with my own hands.
De nuevo, cambiaré el futuro con mis propias manos.

ahih=og-an-ea
ahih=og-an-ea
私は死なない
I won't die,
No moriré;
i-o-n ahih=teira-uia
i-o-n ahih=teira-uia
貴方も生きて
and you'll live, too.
y tú también vivirás.

viernes, 15 de noviembre de 2013

Letra - QuelI->EX[cez]->{kranz};

Y aqui esta la cancion de cierre del capitulo 7 de Ciel Nosurge, la cual fue usada por Zillillium (Zill para los amigos) para enviar a la conciencia de REON, Nero, de vuelta a su mundo de origen. Es por esto mismo que esta cancion es una verdadera bestialidad en lo que se refiera al poder necesario para ejecutarse y otras cosas: basta con ver todas las ejecuciones y en todos los planos de existencia en que ordena hacerlas.

Musicalmente es bastante similar a canciones como Iombra o illorstris exsistentia de Lucce e Iombra, lo cual se debe claro esta a que Morrigan fue el compositor y arreglista.

QuelI->EX[cez]->{kranz};

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Morrigan
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


御魂みたまいし祈りを
今 旋律しらべに織り 解き放つ
神の業火ほのおが 身を灼くとも
mitama ni oishi inori wo
ima shirabe ni ori tokihanatsu
kami no honoo ga mi wo yaku tomo
The prayers I offer to the souls
will be woven and released right now into this melody,
even if the hellfire of the gods burns away my body.

Los rezos que le ofrezco a las almas
serán hilados y liberados ahora mismo en esta melodía,
aún si las flamas infernales de los dioses queman mi cuerpo.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

QuelI->{
 Cls(ciol f ih) {
  EX[lid]->{Ciel & gal & wei & fyuf & quo & memu};
 }

}->EXeC->{HW};
私の世界は取り戻す 蒼穹を、大地を、光を、水を、風を、緑を
My world shall regain its blue skies, lands, light, water, wind and greenness.
Mi mundo recuperará sus cielos azules, tierra, luz, agua, viento y verdor.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih) {
  EX[lid]->{hym-eli & fil f pe} am{dia f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
私の魂は取り戻す ただひとつの想い、ただひとつのすべて、ただひとりの主を
My soul shall recover our one feeling, our one everything, and our one Lord.
Mi alma recuperará nuestro único sentimiento, nuestro único todo y nuestro único Señor.

白き指に掲げよ 我がたまの剣を
shiroki yubi ni kakage yo waga tama no tsurugi wo
Oh, with these white fingers, raise the sword of my soul!
¡Oh, con esos dedos blancos, alza la espada de mi alma!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[pam]->{hymi f ih syec & fil};
 }
}->EXeC->{HW};
全霊にかけて誓う
I pledge so, putting all my soul on the line.
Así lo juro, poniendo toda mi alma en juego.

くだり来たれや 神が軍勢みくさ
鳴り渡れ 笛のこえ
降りて注げや 千万ちよろずの矢
神が咎めようとも
世界を灰の野に変えても
kudari kitareya kami ga mikusa
nariwatare fue no koe
furitesosogeya chiyorozu no ya
kami ga togameyou tomo
sekai wo hai no ya ni kaetemo
Come and descend now, divine soldiers,
resound far and wide, voices of the flutes.
Rain and downpour, myriads of arrows,
even if the Gods will challenge us,
even if the world is reduced to an ashen wasteland!

Vengan y desciendan ahora, soldados divinos,
resuenen por todas partes, voces de las flautas.
Lluevan y caigan, miríades de flechas,
aún si los Dioses nos desafían,
¡aún si el mundo es reducido a un yermo ceniciento!

QuelI->{
 Cls(ih) {
  EX[purr]->EX[cez]->{dia & ic-b f ih};
 }

}->EXeC->{HW};
救い出す、大切な貴方を
I shall save you, my precious one.
Te salvaré, mi preciado.

QuelI->EX[cez]->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや この歌を
捧げや 無二ふたつなき祈りを
sasage ya kono uta wo
sasage ya futatsunaki inori wo
Now, offer this song!
Now, offer this peerless prayer!

¡Ahora, ofrece esta canción!
¡Ahora, ofrece este rezo sin igual!

QuelI->{
 Cls(nui){
  EX[lop]->{syec f nog}<-{nx weak falar};
}
} ee {
 Cls(dia){
  XeEX[aaz]->{ciol};
}

}=>{
 Cls(ih){
  EXaD[ruri]->{nog} ee{wilite & ic-p ih-p};
 }
};主の姿かげなかりせば
夜は月なき常永とこなが闇淵やみわだ
そしてこの身は闇に迷いし幼子の如
If the Lord has no form or shadow,
the nights will be an eternal moonless abyss,
and I shall be like a lost child in the darkness.

Si el Señor no tiene forma o sombra,
las noches serán un abismo sin luna eterno;
y seré como una niña perdida en la oscuridad.

QuelI->{
 EXiV[najala]->{fil nog n falar}->EXeC->{HW};
};
然れども、闇よ、去れ
Even so, go away, darkness.
Aún así, vete, oscuridad.

QuelI->{
 Cls(hymi f ih){
 EX[ch]->{crem fyra}<-{
  EX[zes]->{ethes};
  }
 }

}=>{
 EX[resel]->{lopa gsh}

} am{
 Cls(rala f ih){
 EX[rilfa]};
}

}=>{
 EX[ch]->{swel};
}->EXeC->{DW};
裡なる霊灯たまがひ あめ刺し貫く焔に変え
打ち上げ打ちかさぬ数多の灰燼の上に
我が魂の希い成さ就めむ
燃ゆる荒野も楽土とぞなれ
Change the inner ember of my soul into a flame that will pierce the heavens,
launch, launch countless embers, so above them
the dearest wish of my soul will be realized,
transforming even this burning wasteland into a paradise!
¡Cambia el tizón interior de mi alma en una flama que atravesará los cielos,
lanza, lanza incontables tizones, para que encima de ellos
se realice el deseo más querido de mi alma,
transformando incluso este ardiente yermo en un paraíso!

QuelI->EX[cez]->EXeC->{DW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{TzW};
QuelI->EX[cez]->{hymi}->EXeC->{HW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{UW};
QuelI->EX[cez]->EXeC->{RW};
解き放つ
Release.
Libera.

捧げや 想い詩…
sasage ya omoi uta...
Now, offer the song of my feelings...
Ahora, ofrece la canción de mis sentimientos...

miércoles, 13 de noviembre de 2013

Letra - Code Ethes Wei (Class::ETHES_WEI=>extends.COMMUNI_SAT/.)

Y aqui tenemos la canción de cierre del capítulo 6 de Ciel Nosurge. En está ocasión, es una canción hecha para hackear el Registro Maestro (o satélite principal) de Tenmon, lo cual es necesario para ingresar al laboratorio que Zill tiene en la Colon Four Seasons para obtener una medicina para salvar a Sarly, quien estaba a punto de morir de una enfermedad crónica.

コード・エテスウェイ(Class::ETHES_WEI=>extends.COMMUNI_SAT/.)
(Code Ethes Wei (Class::ETHES_WEI=>extends.COMMUNI_SAT/.)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Eiichirou Yanagi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


誘えよ 導く空へ──
izanae yo michibiku sora e
Now invite us to the leading sky!
¡Ahora invitanos al cielo guiante!

ahih=najala-an-uiir;
ahih=najala-an-uiir;
私は決して逃げない
I won't run away.
No huiré.

ひらひらと白い蝶
硝子の花が揺れる丘で ひとり舞い踊る
嘘の笑みたた
hirahira to shiroi chou
garasu no hana ga yureru oka de hitori maiodoru
uso no emi tatae
The fluttering white butterfly
dances alone on the hill where the glass flower trembles
with a fake smile on her face.

La blanca mariposa revoloteante
danza sola en la colina donde la flor de vidrio tiembla
con una sonrisa falsa en el rostro.

ahih-re fasiq reiyan frac-tel;
ahih-re fasiq reiyan frac-tel;
フラクテルは、大切なことを伝えてくれた
Fractel told me something very important.
Fractel me dijo algo muy importante.
frac-tel ahih-ne sirak-nz;
frac-tel ahih-ne sirak-nz;
私の唯一の大切な親友だった
She was my only precious friend.
Ella era mi única y preciada amiga.

鎖された刻の揺り籠 [偽りと愚かな夢に]
甘い薫りに抱かれながら [欺かれながら]
凛と咲きつづけられるのは 大切な [一輪の] 花だけ
tozasareta toki no yurikago [itsuwari to orakana yume ni]
amai kaori ni dakare nagara [azamukare nagara]
rin to saki tsudzukerareru no wa taisetsuna [ichirin no] hana dake
During the times spent locked inside the cradle of time [in a fake and stupid dream],
while I was embraced by a sweet aroma, [while I was deceived],
only a [single] precious flower would continue blooming with pride.

Durante los tiempos que pasé encerrada en la cuna del tiempo [en un sueño falso y estúpido,]
mientras estaba abrazada por un dulce aroma,[mientras era engañada], 
sólo una [sola] preciada flor continuaría brotando con orgullo.

mior-ne umi-re;
mior-ne umi-re;
鏡を隔てて
Separating from the mirror,
Separándome del espejo,
koh ahih-ne pins-nz;
koh ahih-ne pins-nz;
ここが私の今の場所
here's where I am right now
aqui es donde estoy en este momento
kah ahih-ne pins-eaz;
kah ahih-ne pins-eaz;
あれが私の未来の場所だと
and that's where the me of the future will be.
y allí es donde la yo del futuro estará.
ahih=ahih-re raiya;
ahih=ahih-re raiya;
私は私に伝えよう
That's what I'll tell me.
Eso es lo que me diré a mi misma.

あの日から私の中で くすむことなく [愛おしく]
鮮やかに輝いていた どんな闇よりも高く
ano hi kara watashi no naka de kusumu koto naku [itooshiku]
azayaka ni kagayaiteita donna yami yori mo takaku
It has continued shining vividly inside me without darkening [lovingly]
since that day, brighter than any kind of darkness.

Ha continuado brillando vívidamente en mi interior sin oscurecerse[amorosamente]
desde ese día, más brillante que cualquier clase de oscuridad. 

さあ 羽ばたけ
無限の空に起こす風 光のきざはしへ
やがて嵐を呼ぼうとも
脆い花びら散らそうとも
saa habatake
mugen no sora ni okosu kaze hikari no kizahashi e
yagate arashi wo yobou tomo
moroi hanabira chirasou tomo
Come now and take off,
to the stairs of light raised by the wind on the endless sky,
even if a storm will be called soon,
even if your fragile petals are scattered all around.

Ven ahora y despega,
hacia las escaleras de luz alzadas por el viento en el infinito cielo,
incluso si una tormenta vendrá pronto,
incluso si tus frágiles pétalos son esparcidos por doquier.

i-o-n nh ahih yaare;
i-o-n nh ahih yaare;
イオンと私は違う
I'm not like Ion,
No soy como Ion,
i-o-n mou-a ahih mou-agu-a;
i-o-n mou-a ahih mou-agu-a;
彼女は私が感じないものを感じている
as she feels things I can't.
ya que ella siente cosas que yo no puedo.
ahih miu-an-uiar;
ahih miu-an-uiar;
このまま一生とらわれの身ではいたくない
I don't want to continue living all my life like this, in an imprisoning body.
No quiero continuar viviendo toda mi vida así, en un cuerpo aprisionante.
ahih=izrat swp-uiir;
ahih=izrat swp-uiir;
生き方を変えたい
I want to change the way I live,
Quiero cambiar la forma en la que vivo;
ahih=miriu ch-uiir;
ahih=miriu ch-uiir;
未来を自分の手で変えてみせる
and I'll try changing the future with my own hands.
e intentaré cambiar el futuro con mis propias manos.
ahih=koh tez-eq lop-ea;
ahih=koh tez-eq lop-ea;
この時間が少しでも長く続くように
So for these times to last, even if it's just a little longer,
Así que para que esos tiempos duren, así sea solo por un rato más,
ahih=najala-an-uiir;
ahih=najala-an-uiir;
私は決して逃げない
I won't run away, ever.
no huiré nunca.
frac-tel-eq sanre-nr koh hyma-du ahih=hyma;
frac-tel-eq sanre-nr koh hyma-du ahih=hyma;
フラクテルが残してくれたこの想いを謳う
I'll sing these feelings that Fractel left me,
Cantaré esos sentimientos que Fractel me dejó,
ahih=doua-uiar!
ahih=doua-uiar!
どうか、私を導いて!
so please, guide me!
¡así que por favor, guíame!
ahih=teira-uia!
ahih=teira-uia!
どうか、私を生かして!
So please, let me continue living!
¡Así que por favor, déjame seguir viviendo!

QuelI->{
  EX[lic]{
    EX[ch]->{ih hyma}->{Class::CommuniSat};
  }
}->EXeC->{TzW};
私の想いを全て変換し、クラス・コミュニサットにリンクします 
I'll convert all of my feelings, and link up with the Class::CommuniSat.
Convertiré todos mis sentimientos; y me conectaré a Class::CommuniSat.

彷徨える白い道
硝子の花が霞む丘を眺め 息を呑む
虹の向こう側
samayoeru shiroi michi
garasu no hana ga kasumu oka wo nagame iki wo nomu
niji no mukougawa 
Roaming the white path,
I gaze at the hill overshadowed by the glass flower, having my breath taken away,
at the other side of the rainbow.

Vagando por el camino blanco,
miro a la colina ensombrecida por la flor de vidrio, quitándome el aliento,
al otro lado del arcoiris.

ahih-re fasiq reiyan frac-tel;
ahih-re fasiq reiyan frac-tel;
フラクテルは、大切なことを伝えてくれた
Fractel told me something very important.
Fractel me dijo algo muy importante.
frac-tel ahih-ne sirak-nz;
frac-tel ahih-ne sirak-nz;
私の唯一の大切な親友だった
She was my only precious friend.
Ella era mi única y preciada amiga.

まほろばと呼ばれた場所も [偽りの絆は]
いずれ廃墟に変わるけれど [永久を祈るけれど]
姿なくして残る影は 思い出の [一輪の] 花だけ
mahoroba to yobareta basho mo [itsuwari no kizuna wa]
izure haikyo ni kawaru keredo [towa wo inoru keredo]
sugata nakushite nokoru kage wa omoide no [ichirin no] hana dake
Although even the place called the ideal land [the fake bonds]
will someday become a bunch of ruins [even if I pray eternally],
the formless shadow that will remain of it will be just a [single] flower of memories.

Aunque el lugar llamado la tierra ideal [los lazos falsos]
algún día se convertirán en un montón de ruinas [aún si rezo eternamente],
la sombra informe que quedará de él será sólo una[única] flor de memorias.

ahih=ciol-du dit;
ahih=ciol-du dit;
私は宙を眺める
I look up at the universe,
Miro hacia el universo,
koh ahih-ne ciela-nz;
koh ahih-ne ciela-nz;
これが私の今の星
this is the star of the me of now
esta es la estrella de la yo de ahora
kah ciela-eaz;
kah ciela-eaz;
あれが未来の星
and that's the star of the future.
y esa es la estrella del futuro.
ahih=ahih-re raiya;
ahih=ahih-re raiya;
私は私に伝えよう
That's what I'll tell me.
Eso es lo que me diré a mi misma.


幻が心の奥で 強く生きてと [ささやいて]
今もなお輝いている 誰の聲よりも近く
maboroshi ga kokoro no oku de tsuyoku ikite to [sasayaite]
ima mo nao kagayaiteiru dare no koe yori mo chikaku
With the illusions in the depths of my heart, I hear [a whisper to] live strongly,
and even now it's shining more and more, closer than the voice of anyone.

Con las ilusiones en las profundidades de mi corazón, escucho [un susurro que me dice] vive fuertemente,
e incluso ahora está brillando más y más, más cercano que la voz de cualquier otra persona. 

さあ 響けよ 彼方の空へ届くよう
千切れそうな羽を 何が傷付けたとしても
新たな未来掴むため 怖れず目指してみせる
saa hibike yo kanata no sora e todokuyou
chigire souna hane wo nani ga kizutsuketa toshitemo
aratana mirai tsukamu tame osorezu mezashitemiseru
Come now and resound beyond the sky!
Even if your torn wings were harmed by something before,
try going on without fear to grasp a new future.

¡Ven ahora y resuena más allá del cielo!
Aún si tus alas rotas fueron lastimadas antes por algo,
trata de continuar adelante sin miedo para capturar un nuevo futuro.

i-o-n nh ahih yaare;
i-o-n nh ahih yaare;
イオンと私は違う
I'm not like Ion,
No soy como Ion,
i-o-n mou-a ahih mou-agu-a;
i-o-n mou-a ahih mou-agu-a;
彼女は私が感じないものを感じている
as she feels things I can't.
ya que ella siente cosas que yo no puedo.
ahih miu-an-uiar;
ahih miu-an-uiar;
このまま一生とらわれの身ではいたくない
I don't want to continue living all my life like this, in an imprisoning body.
No quiero continuar viviendo toda mi vida así, en un cuerpo aprisionante.
ahih=izrat swp-uiir;
ahih=izrat swp-uiir;
生き方を変えたい
I want to change the way I live,
Quiero cambiar la forma en la que vivo;
ahih=miriu ch-uiir;
ahih=miriu ch-uiir;
未来を自分の手で変えてみせる
and I'll try changing the future with my own hands.
e intentaré cambiar el futuro con mis propias manos.
ahih=koh tez-eq lop-ea;
ahih=koh tez-eq lop-ea;
この時間が少しでも長く続くように
So for these times to last, even if it's just a little longer,
Así que para que esos tiempos duren, así sea solo por un rato más,
ahih=najala-an-uiir;
ahih=najala-an-uiir;
私は決して逃げない
I won't run away, ever.
no huiré nunca.
frac-tel-eq sanre-nr koh hyma-du ahih=hyma;
frac-tel-eq sanre-nr koh hyma-du ahih=hyma;
フラクテルが残してくれたこの想いを謳う
I'll sing these feelings that Fractel left me,
Cantaré esos sentimientos que Fractel me dejó,
ahih=doua-uiar!
ahih=doua-uiar!
どうか、私を導いて!
so please, guide me!
¡así que por favor, guíame!
ahih=teira-uia!
ahih=teira-uia!
どうか、私を生かして!
So please, let me continue living!
¡Así que por favor, déjame seguir viviendo!

frac-tel-eq sanre-nr koh a-z-du ahih=fal;
frac-tel-eq sanre-nr koh a-z-du ahih=fal;
フラクテルが残してくれた全てを胸に
Everything Fractel left me is on my heart now.
Todo lo que Fractel me dejó está ahora en mi corazón.

QuelI->{
  EX[lic]{
    EX[ch]->{ih hyma}->{Class::CommuniSat};
  }
}->EXeC->{TzW};
私の想いを全て変換し、クラス・コミュニサットにリンクします 
I'll convert all of my feelings, and link up with Class::CommuniSat.
Convertiré todos mis sentimientos; y me conectaré a Class::CommuniSat.

sábado, 9 de noviembre de 2013

Letra - Utsukushi Sekai

Aqui tenemos la cancion del quinto capitulo de Ciel Nosurge, la cual es cantada por Kanon para teletransportarse a los Laboratorios Genomirai luego de que fue informada por el Genom Almetica de que alli hallaría información sobre su origen, dado que ella había escuchado rumores de que ni Ion ni ella misma tenían derecho a ser candidatas a Emperatriz por nacimiento.

美し世界 (Utsukushi Sekai)
(Beautiful World/Bello Mundo)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Minami Kizuki


目映き地で 生れし命
暁光の照らす日々に 永久を誓う
mabayuki chi de umareshi inochi
gyokou no terasu hibi ni towa wo chikau
The lives will be born on a dazzlingly beautiful land,
in days illuminated by the light of dawn. This is what I pledge eternally.

Las vidas nacerán en una tierra esplendorosamente hermosa
en días iluminados por la luz del amanecer. Esto es lo que juro eternamente.

嘆き 穢れ 瞳を伏せて 閉ざした心の欠片
溢れる優しさに触れて 愛に満ちて行く
nageki kegare me wo fusete tozashita kokoro no kakera
afureru yasashisa ni furete ai ni michiteyuku
Fragments of closed hearts, covering their eyes away of the laments and impurities,
you'll be touched by an overflowing kindness and be filled to the brim with love.

Fragmentos de corazones cerrados, cubriendo sus ojos de los lamentos e impurezas,
serán tocados por una desbordante bondad y llenados hasta el borde con amor.

強き想い この胸に 抱きしめ 真へ発つ
憂い 悔み 哀しみも
全てを受け入れて 美し世界
tsuyoki omoi kono mune ni dakishime makoto e tatsu
urei kuyami kanashimi mo
subete wo ukeirete utsukushi sekai
Embracing these strong feelings on my heart, I shall depart towards the truth,
a beautiful world that accepts everything,
even the grief, regrets and sorrow.

Abrazando esos fuertes sentimientos en mi corazón, partiré hacia la verdad,
un bello mundo que lo acepta todo,
incluso la tristeza, los arrenpetimientos y lamentos.

ahih=refu-ea wa-fen-ne fuai-ro-fan-du vari-wei-ea
N iyan ahih W ei-tao tes nh wa-fen-du jes-uii;
ahih=refu-ea wa-fen-ne fuai-ro-fan-du vari-wei-ea
N iyan ahih W ei-tao tes nh wa-fen-du jes-uii;
時空を超えて 世の真実を見つけ出し、救いたい
Crossing the time and space, I want to find the truth of this world and save it.
Cruzando el tiempo y espacio, quiero hallar la verdad de este mundo y salvarlo.

ahih=yal-i i-syen-ih-ne hau-luu wa-fen;
ahih=yal-i i-syen-ih-ne hau-luu wa-fen;
大切な素晴らしい世界を護りましょう
Let us protect this precious and wonderful world.
Protejamos este precioso y maravilloso mundo.

耳に届く 喜びの声
世の安らぎ 冀い 空を臨む
mimi ni todoku yorokobi no koe
yo no yasuragi koinegai sora wo nozomu
With the voices of joy reaching my ears
and wishing for the peace of the world, I look up at the sky.

Con las voces de alegría llegando a mis oídos
y deseando la paz del mundo, miro hacia el cielo.

揺れる暗き計らいに 俯き 戸惑う闇で
目にした 真実の扉 心 奮わせた
yureru kuraki hakarai ni utsumuki tomadou yami de
me ni shita shinjitsu no tobira kokoro furuwaseta
With a swaying and fading disposition, lying down on the perplexing darkness,
my heart was moved when the door of truth came into my eyes.

Con una disposición evanescente y titubeante, yaciendo en la confusa oscuridad,
mi corazón fue conmovido cuando la puerta de la verdad llegó a mis ojos.

清き願い 駆り立てて いざ行く 壮途の時
深い 痛み 哀れみも
全てを受け止めて 愛しき世界
kiyoki negai karitatete iza iku souto no toki
fukai itami awaremi mo
subete wo uketomete itoshiki sekai
Push on your pure feelings, now it's the time to go on a great undertaking.
A beloved world that accepts everything,
even the deep pain and compassion. 

Continúa presionando tus sentimientos puros, ahora es momento de comenzar una gran tarea.
Un amado mundo que lo acepta todo,
incluso el profundo dolor y la compasión.

ahih=pau-fao-i, wa-fen-eq fuai-ro-fan-ne yu-tey-re bee-wei-ea
N iyan ahih W ei-tao tes nh wa-fen-du jes-uii;
ahih=pau-fao-i, wa-fen-eq fuai-ro-fan-ne yu-tey-re bee-wei-ea
N iyan ahih W ei-tao tes nh wa-fen-du jes-uii;
時空を超えて 世界が本当の幸福に導かれますように
Crossing the time and space, let us lead this world onwards to the true happiness.
Cruzando el tiempo y espacio, guiemos este mundo hacia la verdadera felicidad.

miércoles, 6 de noviembre de 2013

Letra - Neptlude (Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)

Y con esto cerramos la primera mitad de las canciones de Ciel nosurge, las cuales corresponden al Genometric Concert Vol. 1 y al primer arco de historia del juego, titulado el Arco de las Pruebas. En este caso, Nay, que es una chica de la que Ion se hizo amiga en el segundo capitulo, fue engañada para que Cantara una Canción que intercambiaría la mente de Ion con la de REON. Sin embargo, Nay después se las arregló para cantarla de nuevo e invertir sus efectos, trayendo a Ion de vuelta.

ネプトリュード(Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)
Neptlude (Class::NEPTLUDE=>extends.TX_CLUSTERS/.)


Composition:/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: HIR
Lyrics/Letras: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


QuelI->{
  EX[rala]->EX[swit]->{hymi};
  EX[lic]->{hymi f iyon & ih};
    =>EX[etr]->{iyon f hymi f grav syec};
}-> ExeC->{DW};
心よ静まれ。貴方と私の心を繋ぎ、その深淵へ潜ろう
Tranquilize your mind. We'll connect our hearts, and then I'll dive into your abyss.
Tranquiliza tu mente. Conectaré nuestros corazones; y entonces me sumergiré en tu abismo.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.

何時から其処に沈む 気高き白の花弁
宙を求むるは「麗しき」幻の乙女よ
itsukara soko ni shizumu kedakaki shiro no hanabira
sora wo motomuru wa uruwashiki maboroshi no otome yo
The sublime white petals sink down there since unknown times,
oh, beautiful illusory maiden that seeks the skies.
Los sublimes pétalos blancos se hunden allá abajo desde tiempos desconocidos,
oh, bella doncella ilusoria que busca los cielos.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra

限り無き迷ひ路に 澄み渡る闇の風に
祈りぞ捧げん
識り得ぬ光 泪を浮かべて
kagirinaki mayoi michi ni sumiwataru yami no kaze ni
inorizo sasagen
shirienu hikari namida wo ukabete
In the endless confusing roads, in the clear winds of the darkness,
offer a prayer.
Your tears begin spilling at the sight of the unknown light.
En los infinitos caminos confusos, en los claros vientos de la oscuridad,
ofrece un rezo.
Tus lágrimas comienzan a derramarse ante la visión de la luz desconocida.

ef fai nery-i en-wa-fen-ne iyon ahih=refu-ea
ef fai nery-i en-wa-fen-ne iyon ahih=refu-ea
深く眠り続ける貴方の元へ往く
I'll go now to where you continue lying in a deep sleep,
Iré ahora hacia donde continúas yaciendo en un profundo sueño,
ef loa wai-na syei-ei-i iyon ahih=refu-ea
ef loa wai-na syei-ei-i iyon ahih=refu-ea
独りで凍えている貴方を救う為に
to save you from the loneliness in which you're frozen.
para salvarte de la soledad en la que estás congelada.

君を探す此の掌 迎へに行くと
届かぬ聲 怪しかる夜
降り濯ぐ月の影 さあ──
kimi wo sagasu kono tenohira mukae ni yuku to
todokanu koe keshikaru yoru
furisosogu tsuki no kage saa
In this mysterious night, with a voice that can't reach you,
I'll go to receive you with these hands that seek your presence
under the descending shadow of the moon. Come now...
En esta misteriosa noche, con una voz que no puede alcanzarte,
iré a recibirte con estas manos que buscan tu presencia
bajo la descendiente sombra de la luna. Ven ahora...

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.
iyon-ne ner-nr nami-iz wa-fen-nz-ne a-z
iyon-ne ner-nr nami-iz wa-fen-nz-ne a-z
貴方を包む闇だけが貴方の全てだった
The darkness enshrouding you was everything you knew of.
La oscuridad envolviéndote era todo lo que conocías.
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
貴方を死なせはしない!
I won't let you die!
¡No te dejaré morir!

波風絶えぬ海処 そこひも識らぬ水底
灯り響もせと「筒闇に」潜く此の詩声
namikaze taenu umiga sokoi mo shiranu minakiwa
akaritoyomose to tsutsuyami ni kadzuku kono utagoe
At the sea in which the wind and waves never cease, and in the unknown depths of the water,
my drowning voice sings you to shine a light to the shaft of darkness.
En el mar en donde el viento y las olas nunca cesan; y en las desconocidas profundidades del agua,
mi voz ahogada te canta que hagas brillar una luz hacia la fosa de la oscuridad.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra

数多の影の住処 沫に混じりて
藻屑に溺る我が身には
弛まぬ心希がひを抱きて
amata no kage no sumika awa ni majirite
mokuzu ni oboru waga mi ni wa
tayomanu kokoro negai wo idakite
The dwelling of countless shadows is mixed up with the bubbles,
into which my body drowns between the scraps of seaweed,
while my unrelenting heart is embraced by wishes.
El hábitat de infinitas sombras se mezcla con las burbujas,
en las cuales mi cuerpo se ahoga entre despojos de algas marinas,
mientras mi infatigable corazón es abrazado por deseos.

QuelI->{
     EX[sch]->{addr::REON<=ROOTRON};
}->ExeC->{HW};
孤独な貴方を見つけてあげる
I'll find your lonesome self.
Hallaré tu solitario ser.

往き至れば深き濁り
閉ぢられし扉に 聲なき聲吟ふ君
嘆き湛ふる夢ぞ果つる
鎖さる檻に絡まる細き躯
其の想ひを今こそ解き放て
yukiitareba fukaki nigori
todjirareshi tobira ni koenaki koe samayou kimi
nageki tatauru yumezo hatsuru
sasaru ori ni karamaru hosoki karada
sono omoi wo ima koso tokihanate
When I reach the closed door submerged
in deep mud, in which you sing without a voice,
the dreams filled to the brim with grief will end.
So now, release that slender body and the feelings
it contains from the cage entangled in chains where it's imprisoned.
Cuando alcance la puerta cerrada y sumergida
en las profundidades del lodo, en la cual cantas sin voz,
los sueños llenos hasta el borde de tristeza terminarán.
Así que ahora libera ese delgado cuerpo y los sentimientos
que contiene de la jaula enredada en cadenas en que está aprisionado.

i-o-n-du miu-ar ahih=yeta-uia jus-xe
i-o-n-du miu-ar ahih=yeta-uia jus-xe
閉ざされた扉よ、開け
Oh open up, closed door.
Oh ábrete, puerta cerrada.

願はくば 水面より濯く光[君にあれ]誘へば
迷ひなく舞ひ上がれ 直に天飛ぶ鳥の如く
negawakuba minamo yori sosoku hikari kimi ni are izanaeba
mayoinaku maiagre sugu ni soratobu tori no gotoku
Please, once the light that pours from the water's surface invites you,
come and rise without hesitations like the birds that fly in the heavens above you.
Por favor, una vez que la luz que desciende de la superficie del agua te invite,
ven y álzate sin titubeos como los pájaros que vuelan en los cielos encima de ti.

iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
iyon-ne-eq nami-nu-ric iyon mou-n
貴方は己を影だと思っていた
You thought of yourself as a shadow
Pensaste en ti misma como una sombra
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
iyon an-mou-n nami-nu tes-nz,
いつかからか覚えていない程に長い時
for such a long time that you don't even remember when you started to.
por tan largo tiempo que ni siquiera recuerdas cuando comenzaste a hacerlo.
iyon-ne ner-nr nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
iyon-ne ner-nr nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
隣り合わせの闇は光に変わる
The adjoined darkness will change into light.
La oscuridad entrelazada se convertirá en luz.
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
og-az-ne i-o-n ahih=og-an-ea i-tes!
貴方を死なせはしない!
I won't let you die!
¡No te dejaré morir!

iyon-re wa-fui-i siwa-nu iyon ahih=refu-ea
iyon-re wa-fui-i siwa-nu iyon ahih=refu-ea
この手を伸ばして助けてあげる
By extending my hand, I'll save you.
Extendiendo mi mano, te salvaré.
nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
nami-nz-eq an-nami-iz chei-iz
闇は消え
I'll erase the darkness.
Borraré la oscuridad.
iyon-eq an-nami-iz-ric mou-i
iyon-eq an-nami-iz-ric mou-i
光を識った貴方は初めて、自身が影ではないことに気付くだろう
Now you've seen the light for the first time, you will realize you aren't a shadow.
Ahora que has visto la luz por primera vez, te darás cuenta de que no eres una sombra.

QuelI->{
  EX[lok]->EX[swp]->{REON<=>ION};
  EX[rala]->EX[cld]->{hymi};
  EX[xic]->{iyon & ih};
}->ExeC->{HW};
光と影を入れ替え、鍵を閉める。心よ静まれ。
貴方と私を切り離す
By exchanging the light and darkness, I'll close off the gate. Tranquilize your mind.
I'll disconnect from you now.
Intercambiando la luz y la oscuridad, cerraré la puerta. Tranquiliza tu mente.
Me desconectaré de ti ahora.

martes, 5 de noviembre de 2013

Letra - QuelI->{ein te hyme};

Prosiguiendo, aqui tenemos la cancion que cierra el tercer capítulo de Ciel nosurge, en la cual Ion muestra su determinación de ayudar a la gente y salvar Ra Ciela.

Antes de que pregunten a que se debe el que se vea tan distinta a las demás, eso se debe a que Ion cantó esta canción usando un G2Tron; y como este posee un Genom artificial que requiere su propio juego de instrucciones para ser programado y ejecutar una canción, tiene su propia lengua aparte llamada REON-2413, la cual es usada para comunicarse con su sistema operativo, REON, el cual es a su vez el Genom artificial explicado previamente.


QuelI->{ein te hyme};
(Alongside the Bonds/Junto a los Lazos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Acoustic Guitar, Irish Bouzoki, Charango, Lute/Guitarra Acústica, Buzuki Irlandés, Charango, Laúd: Kouichiro Tashiro
Ocarina/Ocarina: Hideo Takakuwa
Recorder, Whistle/Flauta Dulce, Flauta: Takashi Yasui
Violin/Violín: Seiko Onuki


EX[viez]->{jamb f kinfs};
EX[put]->{granm f pe}->{hyret f zaf};
竦む足を 一歩に踏み出して
渇い喉に 一滴の勇気を与えて
Taking a step forward with my cowering feet
gives a droplet of courage to my thirsty throat.

El dar un paso con mis pies temerosos
le da una gota de coraje a mi garganta sedienta.

cls(ih){
 EX[pam]->{
          cls(pinspal de hyma yez wean} {
      EX[ste]->{koh pins};
    }
 };
}
私は 此処に立つ事を決めた
生れ出づる想いを 道しるべに
I've decided to stand right here,
and turn these feelings I'm creating into a signpost.

He decidido estar de pie aquí
y convertir estos sentimientos que estoy creando en una señal.

QuelI->{
  ee{
     EX[swel]->{EX[vibra]->{syec memu};};
  }
      ee{
     EX[farr]->{giran pu}->{fullu};
   }
}
朽ちた樹海を 癒すように
荒野に 金色の種を撒くように
As if I were to heal the withered sea of trees,
as if I were to sow golden seeds in a wasteland.

Como si fuese a sanar el mar de árboles marchitos,
como si fuese a sembrar semillas doradas en un yermo.

EXmY[reiya]->{
  EX[pot]->{hymel} am {hymeli}
     ->{syec hymi}
     ->{nx-que-hyma yez vebe};
};
伝えたい 育み始めた まだ名も無き想いを
声に乗せて 歌に乗せて 心の深い場所へ
I want to convey these feelings I've begun raising, which don't even have a name,
letting them ride my voice, letting them ride my song, into the depths of my heart.

Quiero transmitir estos sentimientos que he comenzado a criar, que ni siquiera tienen un nombre,
dejandoles viajar en mi voz, en mi canción, hacia las profundidades de mi corazón.

QuelI->{
  Cls(wei f ih) {
    EX[lo]->{falar};
}
flip{
       Cls(ih) {
     EX[put]<-{fil iz f ihis};
}
}
私の道は 果てしなく続く
けれど 出会う全ての人達が 私に力を与えてくれる
My road will continue endlessly,
but everyone I meet will give me strength.

Mi camino continuará infinitamente,
pero todos aquellos con los que me encuentre me darán fuerza.

もしもこの想いが
誰かを助ける 力となるならば 歌おう
moshimo kono omoi ga
dareka wo tasukeru chikara to naru naraba utaou
If these feelings
will turn into power to save someone, I'll sing.

Si estos sentimientos
se convertirán en poder para salvar a alguien, cantaré.

Cls(waln f hyma){
  EXiV[wan]->{ciol};
}
EXiV[vail]->{goor pow}->{fullu};
そらに羽ばたけ 想いの翼よ
星の翳りを払え 集いし力で
Oh, fly through the universe, wings of feelings,
and with all this gathered power, sweep away the gloom from this planet.

Oh, vuelen a través del universo, alas de sentimientos;
y con todo ese poder reunido, borren la tristeza de este planeta.

QuelI->{
  {ein te hyme};
}
絆と共に
Alongside the bonds,
Junto a los lazos,

芽生えてゆく
mebaeteyuku
sprout
retoñen


QuelI->{
  {sonryu};
}
大切な
oh, my precious
oh, mis preciosos

この想いを
kono omoi wo
feelings.
sentimientos.

全てのいのちへと 伝えたい
subete no inochi e to tsutaetai
This is what I want to convey to every life.
Esto es lo que deseo transmitirle a todas las vidas.

空をゆく 白い鳥も 土に咲く 赤い花も
寄り添い 支えあう 明日を願い 謳おう
sora wo yuku shiroi tori mo tsuchi ni saku akai hana mo
yorisoi sasaeau asu wo negai utaou
Even to the white birds flying to the sky, even to the red flowers blooming in the ground,
I will sing wishing for a tomorrow in which we can all be together, supporting each other.

Incluso a los pájaros blancos que vuelan en el cielo, incluso a las flores rojas que brotan en el suelo,
cantaré deseando un mañana en el que podamos estar todos juntos, apoyándonos mutuamente.

届けや 世界のはてまでも
響けや 祈りの音色よ
小さな 力も重なれば
いつかは 希望の未来あしたが芽吹くから
todokeya sekai no hate made mo
hibikeya inori no neiro yo
chiisana chikara mo kasanareba
itsuka wa kibou no ashita ga mebuku kara
Oh, reach even the ends of this world!
Oh, resound, tones of prayer!
Because even if small amounts of power join together,
someday they will sprout into a hopeful tomorrow.

Oh, ¡alcancen incluso los confines de este mundo!
Oh, ¡resuenen, tonos de los rezos!
Porque si incluso pequeñas cantidades de poder se unen,
algún día ellas retoñarán en un mañana de esperanza.

Cls(poow f ih) {
     ExEI[]->{vas ic-p};
}
flip {
     Cls(ih) {
       EX[ec]->{max-b}->{ec-bl f ih};
     }
     Cls(KANON) {
        EX[ec]->{max-b}->{ec-bl f KANON};
      }
}
私の力はとても小さいかもしれない
けれども 私は私に出来る精一杯を
カノンさんはカノンさんに出来る精一杯を
My power might be very small,
however I'll put all my efforts into whatever I can do,
like how Kanon puts all her efforts into whatever she can do.

Puede que mi poder sea muy poco,
sin embargo, pondré todos mis esfuerzos en todo lo que pueda hacer,
del mismo modo que Kanon pone todos sus esfuerzos en lo que ella puede hacer.

am{
   EX[purr]->{max-b}->{hym-eli ih-iz}->{iz};
   EXwI[ec]->{aw-b}->{iz};
   EX[rala-xa]->{so};
}
そして 誰もが自分の愛する人を
精一杯助けていけば
いつかはみな幸せになれるはず
そう信じている
And if everyone puts all their efforts
into helping those they love,
someday we'll all be able to become happy.
I believe so.

Y si todos ponen todos sus esfuerzos
en ayudar a aquellos a quienes aman,
algún día todos podremos ser felices.
Eso es lo que creo.

届けや 嘆きのその夜に
燈せや 名も無き想いを
微かな 光も連なれば
夜空へ 輝く星座になれるから
todokeya nageki no sono yoru ni
tomoseya namonaki omoi wo
kasukana hikari mo tsuranareba
yozora e kagayaku seiza ni nareru kara
Oh, reach these nights of grief!
Oh, illuminate even the nameless feelings!
Because even if a faint light stretches out
to the night sky, it'll surely become a shining constellation.

Oh, ¡alcanza esas noches de tristeza!
Oh, ¡ilumina incluso a los sentimientos sin nombre!
Porque incluso si una tenue luz se extiende
hasta el cielo nocturno, de seguro se convertirá en una brillante constelación.

viernes, 1 de noviembre de 2013

Letra - Tenchi Houkou

Y siguiendo con Ciel nosurge, aqui va la canción que sirve de climax al segundo capítulo, la cual es cantada por Kanon, Princesa de Chimon. El efecto que esta tiene es destruir todos los Cielnotrons (dispositivos que les permiten a sus propietarios usar magia a través del canto, además de también servir como billeteras, celulares y pasaportes) en la Esfera de los Sueños, que es como se llama la Colon (ciudad flotante) en la que ocurren los eventos de dicho capítulo. Esto es porque los Cielnotrons estaban causando un alto consumo de ondas-Tz que provocaban fallos localizados en el generador de campo gravitacional de la Colon, lo que ocasionaba frecuentemente que la gravedad desapareciese y que todo lo que estaba en la cara inferior de la esfera se precipitase hacia su muerte.

天地咆哮 (Tenchi Houkou)
(Roar of Earth and Heavens/Rugido de la Tierra y los Cielos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Minami Kizuki

Acoustic Guitar, Irish Bouzouki/Guitarra Acústica, Buzuki Irlandés: Kouichiro Tashiro
Piano: Satoko Tanaka
Violin/Violín: Seiko Onuki
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


ah=pau-fao-i tikz-a iz-eq gei-wei-ruu-ny mu-cien-az ri-yan-rey-uii
ah=pau-fao-i tikz-a iz-eq gei-wei-ruu-ny mu-cien-az ri-yan-rey-uii
人々よ 我が元に集いなさい
Oh people, gather around me.
Oh gente, reúnanse a mi alrededor.
yah ih-cyen ih-du mu-cien-i ah=yan-soy-re fuai-low-uiir i-tes
yah ih-cyen ih-du mu-cien-i ah=yan-soy-re fuai-low-uiir i-tes
さあ 共に正しき道を貫きましょう
Come now, let us traverse the correct road together.
Vengan, atravesemos el camino correcto juntos.
iz ah=yen-taa-uii
iz ah=yen-taa-uii
今こそ決断の時
This is the decisive time.
Esta es la hora decisiva.

夢に映る あの日の星へ
祈り謳い 還りましょう
yume ni utsuru ano hi no hoshi e
inoriutai kaerimashou
Projecting it in our dreams, let us return
to the planet of that day singing and praying.

Proyectándolo en nuestros sueños, regresemos
al planeta de aquel día cantando y rezando.

産まれ生きる 喜びを胸に
希望の種を 育みましょう
umareikiru yorokobi wo mune ni
kibou no tane wo hagukumimashou
With the joy of being born and living in our hearts,
let us raise the seed of hope.

Con la alegría de nacer y vivir en nuestros corazones,
críemos a la semilla de la esperanza.

明日を選び 共に進め
罪の英知 脱ぎ捨て
asu wo erabi tomo ni susume
tsumi no eichi nugisute
Choosing the tomorrow, let us advance together
while throwing away the knowledge of our sins.

Eligiendo el mañana, avancemos juntos
mientras desechamos el conocimiento de nuestros pecados.

ih-cyen fuai-rao-i ah=gga-xa-i syu-wai-yen-du badu-rem-gd-uii
ih-cyen fuai-rao-i ah=gga-xa-i syu-wai-yen-du badu-rem-gd-uii
今こそ悪しき業を砕きましょう
Right now, we will crush the evil deeds.
Ahora mismo, trituraremos los actos malignos.
ag=tau-yan-i N waw ah W ei-tao
ag=tau-yan-i N waw ah W ei-tao
この星の未来を担うのは
Carrying the future of this planet on our shoulders
El cargar el futuro de este planeta en nuestros hombros
gei-wei-ruu vei-yon noh-iar-du meya-sye-a
gei-wei-ruu vei-yon noh-iar-du meya-sye-a
我々こそが相応しい
is a task suitable only to us.
es una tarea apropiada sólo para nosotros.

幾千の願いを抱いて
この詩よ 響け
ikusen no negai wo daite
kono uta yo hibike
Embracing the thousands of wishes,
oh my Song, resound!

Abrazando los miles de deseos,
¡oh, mi Canción, resuena!

人を愛し 人を憎み
そこに救いがあるのなら
hito wo itoshi hito wo nikumi
soko ni sukui ga aru no nara
Loving the people, hating the people,
if there is salvation to be found in them...

Amando a la gente, odiando a la gente,
si hay una salvación que pueda hallarse en ellos...

何を求め 何かを失くし
選び選び往くのでしょう
nani wo motome nanika wo nakushi
erabi erabi yuku no deshou
Seeking something while losing something,
we will go on while constantly making choices.

Buscando algo mientras perdemos algo,
continuaremos adelante mientras tomamos decisiones constantemente.

明日を掴め 迷う子等よ
定め超えて 抗え
asu wo tsukame mayou kora yo
sadame koete aragae
Seize the future, oh lost children.
Surpass your fate, and fight against it.

Atrapen el futuro, oh niños perdidos.
Sobrepasen el destino; y luchen contra el.

yah ih-cyen teu-dia-gn-iz-du chef-in-a
yah ih-cyen teu-dia-gn-iz-du chef-in-a
さあ 共に苦境を乗り越え
Come now, let us overcome the crisis together
Vengan ahora, superemos la crisis juntos
soh-nh ai-ur-syen-du xen-ta-a ahih=tau-yan-i
soh-nh ai-ur-syen-du xen-ta-a ahih=tau-yan-i
楽土を築きましょう
and create the paradise.
y creemos el paraíso.
ah=iyon-cyen-du yal-a soh-nh iyon-mou-rey-a
ah=iyon-cyen-du yal-a soh-nh iyon-mou-rey-a
私はあなた方を護り導き
I will protect and guide you all
Los protegeré y guiaré a todos
N woo ah W ei-tao ah iz-ny yay-syau-du wa-fui-a
N woo ah W ei-tao ah iz-ny yay-syau-du wa-fui-a
希望の灯火を掲げるでしょう
by shining on the light of hope.
haciendo brillar la luz de la esperanza.

幾千の嘆きを払い
この詩よ 響け
ikusen no nageki wo harai
kono uta yo hibike
Sweeping away the thousands of laments,
oh my Song, resound!

Barriendo los miles de lamentos,
¡oh, mi Canción, resuena!

domingo, 27 de octubre de 2013

Letra - ahih rei-yah;

Y continuando con Ciel Nosurge, aqui tenemos la cancion que sirve de centro al primer capitulo.

El efecto de esta es crear flores enormes para proteger la ciudad de Manjusara de las ondas que emite el Sol, dado que ya se ha vuelto un gigante rojo y sus vientos solares lo bastante fuertes como para atravesar el campo magnetico de Ra Ciela.

ahih rei-yah; ahih rei-yah;
(Let's Reach Out/Lleguemos los Unos a los Otros)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzouki, Kantele/Buzuki Irlandes, Kantele: Kouichiro Tashiro
Koto: Gayo Nakagaki
Percussions/Percusiones: Marie Ooishi
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


N waw ahih W coa-dou koh-ne ih-wez-du yal-uii!!
N waw ahih W coa-dou koh-ne ih-wez-du yal-uii!!
希はくは 此の街を 護りたまへ
Please, protect this city!!
¡¡Por favor, protejan esta ciudad!!

gou ih-rey-i gee-gu-ju-du zwee-i;
gou ih-rey-i gee-gu-ju-du zwee-i;
襲い来たる 艱難を 払いませ
Sweep away the difficulties that come and attack us.
Barran las dificultades que vienen a atacarnos.
rei-ne um ihzu-i soh-nh hyu-me-i;
rei-ne um ihzu-i soh-nh hyu-me-i;
心奥 随ひて 謳います
Following now the feelings deep in my heart, I will sing.
Siguiendo los sentimientos en lo profundo de mi corazón, cantaré.

ねがひ かさね かさね
つむぐ うたを かなえたまへ
negai kasane kasane
tsumugu uta wo kanaetamae
Oh wishes, join, join into one,
please, grant me the crafting of this song.

Oh deseos, unánse, unánse en uno,
por favor, otorguénme la creación de esta canción.

ひとのえにを しるごとにただ
むねのうちは せつなにさわぐ
hito no eni wo shirugoto ni tada
mune no uchi wa setsuna ni sawagu
Knowing the fate that awaits people just
causes the inside of my chest to rustle painfully

El saber el destino que le aguarda a la gente solo
hace que el interior de mi pecho se estremezca dolorosamente.

あだなす そらよ けがれの あめよ
かなしみ つづる すべて
adanasu sora yo kegare no ame yo
kanashimi tsudzuru subete
Oh harmful skies, oh stained rain,
everything that forms sadness.

Oh cielos dañinos, oh lluvia contaminada,
todo aquello que forma la tristeza.

はらいきよめたまへ
harai kiyome tamae
Be exorcised now.
Sean exorcizados ahora.

ahih-ne a-z-ne wei-fou-du wa-fui;
ih-tah-ren i-syen-ih-ne iz=koh gee-gu-ju-nu refu-ea!
ahih-ne a-z-ne wei-fou-du wa-fui;
ih-tah-ren i-syen-ih-ne iz=koh gee-gu-ju-nu refu-ea!
総ての力 捧げます
願わくは 大切な人々を 災いより お護りくださいますよう
I will offer all of my power,
so please, protect all these precious people from the catastrophes.

Ofreceré todo mi poder,
así que por favor, protejan a toda esa preciosa gente de las catástrofes.

ahih rei-yah, ahih chei-yan
ahih rei-yah, ahih chei-yan
こころ通わし 想い綴り
Let us allow our hearts to communicate, our feelings to connect with each other.
Dejemos que nuestros corazones se comuniquen, que nuestros sentimientos se conecten entre sí.

はなを そらへ さかせや
いざ  きよく いざつよく
はなよ すべて まもりたまへ
hana wo sora e sakase ya
iza kiyoku iza tsuyoku
hana yo subete mamoritamae
Let us make the flower bloom to the skies.
Now, purely. Now, strongly.
Oh flower, please protect everything.

Hagamos que la flor brote hacia los cielos.
Ahora, puramente. Ahora, fuertemente.
Oh flor, por favor protejelo todo.

いざたかく いざひろく しげりませ
くるおしき さだめごと うちはらい
とこしへに ゆるぎなく さかせや
iza takaku iza hiroku shigerimase
kuruoshiki sadamegoto uchiharai
tokoshie ni yuruginaku sakase ya
Now, highly; now, broadly, fully grow.
Drive away this maddening fate,
and without hesitation, bloom eternally.

Ahora, altamente; ahora, ampliamente, crece por completo.
Destierra este enloquecedor destino,
y sin titubeos, florece eternamente.

beg-dai din-i koh tyoi-ny rei-ihzu-i hyu-me;
beg-dai din-i koh tyoi-ny rei-ihzu-i hyu-me;
滅び行くこの街へと 捧ぐ詩
This is the song I offer for this city at the border of destruction.
Esta es la canción que ofrezco a esta ciudad al borde de la destrucción.
i-syen-ih-ne iz-ny rei-ihzu-i hyu-me;
大切な皆へと 捧ぐ詩
This is the song I offer for all these precious people.
Esto es la canción que ofrezca para toda esa preciosa gente.

ゆめを ひとつ ふたつ
むくに かたる ひびはとおく
yume wo hitotsu futatsu
muku ni kataru hibi wa tooku
The dreams gather one after other,
the days in which we talked innocently have become so faraway.

Los sueños se reúnen uno tras otro,
los días en que hablabamos inocentemente se han vuelto tan lejanos.

さじんからぐ がれきのかげに
さりしひとの まぼろしもとむ
sajin karagu gareki no kage ni'
sarishi hito no maboroshi motomu
Tied up in dust clouds, in the shadows of the rubble,
we seek the illusion of those who have passed away.

Atados en nubes de polvo, en las sombras de los escombros,
buscamos la ilusión de aquellos que han muerto.

かたみに おもひを すくい
とどまる いのち  すくう
katami ni omoi wo sukui
todomaru inochi sukuu
I will save these reciprocal feelings.
I will save these lives about to end.

Salvaré esos sentimientos recíprocos.
Salvaré esas vidas a punto terminarse.

かごをあたえたまへ
kago wo ataetamae
Please, bestow us the divine protection.
Por favor, otorgános la protección divina.

ahih rei-yah, ahih chei-yan
ahih rei-yah, ahih chei-yan
こころ通わし 想い綴り
Let us allow our hearts to communicate, our feelings to connect with each other.
Dejemos que nuestros corazones se comuniquen, que nuestros sentimientos se conecten entre sí.

はなを とわに さかせや
いざ  こころ つなぎあい
ともに はなを はぐくみ つづけや
hana wo towa ni sakaseya
iza kokoro tsunagiai
tomo ni hana wo hagukumi tsudzukeya
Oh flower, bloom eternally.
Now, let us connect our hearts,
and continue raising the flower together.

Oh flor, brota eternamente.
Ahora, conectemos nuestros corazones,
y continuemos criando la flor juntos.

うつせみの まがごとに あらがひて
あさもやに たそがれに かがやける
うるわしの はなばなを さかせや
utsusemi no magagoto ni aragaite
asa mo ya ni tasogare ni kagayakeru
uruwashi no hanabana wo sakaseya
I will oppose the misfortunes of this world,
and shine at morning, night and twilight.
Oh beautiful flowers, bloom.

Me opondré a los misfurtonios del mundo
y brillaré en la mañana, noche y crepúsculo.
Oh bellas flores, broten.

あめつち ひつきよ やすらなれ
くりませ ふようの ことほがひ
ametsuchi hitsuki yo yasura nare
kurimase fuyou no kotohogai
Oh land and heavens, oh sun and moon, be at peace.
We will raise our words of gratitude to you for supporting our lives.

Oh tierra y cielos, oh sol y luna, estén en paz.
Alzaremos nuestras palabras de gratitud hacia ustedes por soportas nuestras vidas.

jueves, 24 de octubre de 2013

Letra - Utanaki Oka e

¿Sorprendidos con la velocidad de actualización?
Hehe, es que todas las canciones de Ciel nosurge ya tengo tiempo que las traduje, así que decidí darles prioridad para despues concentrarme en Remlerose no Majo y Turaida.

Esta primera canción es el opening del juego; y de acuerdo a la información que tengo del mismo, es cantada por la Emperatriz en el momento en que se realiza la Ceremonia de Sucesión, en la cual las dos Candidatas (una Princesa de Tenmon y una de Chimon) comienzan sus pruebas para ver cual es más digna de heredar el trono. Como verán, la letra es casi la misma que la del comienzo de Ra Ciel, así que no trae ninguna sorpresa.

謳無き丘へ (Utanaki Oka e)
(To the Songless Hill/Hacia la Colina sin Canciones)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Irish Bouzuki, Acoustic Guitar/Buzuki Irlandés, Guitarra Acústica: Kouichiro Tashiro
All Other Instruments/Todos los Otros Instrumentos: Akiko Shikata


wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
wa-fen, tes, ye-ra jec, aru-yan, gin-wa-fen;
a-z wa-fen-du chef-in yan=koh wa-fen-du refu;
hyu-me!
fam-ne wa-fen-ny rei-yah-ea;
(空間、時間、可能性、融合、多元
全ての世界を越える波動こそが、この世界を救う
謳え!
遙か世界まで届くように...)
Space, time, possibilities, collectivity, multiverse,
the waves that cross over every world will save this one.
Sing!
So they may reach faraway worlds...
Espacio, tiempo, posibilidades, colectividad, multiverso,
las ondas que cruzan todos los mundos salvarán este.
¡Canten!
Para que puedan llegar a mundos lejanos...

捧げるこの想いのは ゆらりゆらり漂ひて
届くか 星となるか 空即是色の鳥のよう
sasageru kono omoi no ha wa yurariyurari tadayoite
todoku ka hoshi to naru ka kuusokuzeshiki no tori no you
The waves of feelings I'm offering, that sway and float in this world,
will they reach something, or become stars, like the birds of the material nothingness?
Las ondas de sentimientos que estoy ofreciendo, que se mecen y flotan en este mundo,
¿llegarán a algo, o se volverán estrellas, como los pájaros de la nada material?

溢れるこの想いのは いろはにほへど いずこへ
afureru kono omoi no ha wa iroha ni hohe do izuko e
These overflowing waves of feelings exist for sure in some way, and they will go to someplace...
Esas desbordantes ondas de sentimientos existen de seguro en alguna forma e irán hacia algún lugar...

Letra - Yoake no Tabi e

Phew... esto se prolongó por mucho más de lo que hubiese querido, pero finalmente hemos llegado a la última canción de Hane no Naki Chou. Lo siguiente serán las canciones de Ciel Nosurge: todas las 9 que han salido hasta ahora. Luego proseguiré con Chou no Arika; y después me pondré con lo último que Haruka Shimotsuki y Akiko Shikata han sacado recientemente: Yoru wo Tomosu no Lanje, Saihate no Tou, Remlerose no Majo; y finalmente (que salió hoy), Turaida.
Por supuesto, para los dos últimos tendré que hallar los scans, o al menos las letras, para poder traducirlos.

夜明けの旅へ (Yoake no Tabi e)
(To the Journey of Dawn/Hacia el Viaje del Amanecer)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


荒波 鎮まる嵐の終わりに
夜明けを望む私は
私を傷つける刃より 消え去ることを恐れた
aranami shizumaru arashi no owari ni
yoake wo nozomu watashi wa
watashi kizutsukeru yaiba yori kiesaru koto wo osoreta
At the end of the storm that calmed the raging seas,
I, who wishes for the dawn,
feared that I would disappear from the sword that harms me.
Al final de la tormenta que calmó los mares furiosos,
yo, que deseo el amanecer,
temía que desaparecería de la espada que me hiere.

最後の羽 掴み取る
その刹那に崩れ堕ちる躯
saigo no hane tsukamitoru
sono setsuna ni kuzureochiru karada
In the instant I grasp the final wing,
my body begins to crumble away.
En el instante que tomo el ala final,
mi cuerpo comienza a desmoronarse.

手に入れた蝶のゆめに
希い叶える奇跡が在るのならば
君が眠る 穹へ解き放とう
どうか君を守りますように
te ni ireta chou no yume ni
negai kanaeru kiseki ga aru no naraba
kimi ga nemuru sora e tokihanatou
douka kimi mamorimasu youni
If there is a miracle that can be granted
on the dreams of the butterfly I got on my hands,
then I'll release you into the skies where you sleep,
in order to protect you.
Si hay un milagro que pueda cumplirse
en los sueños de la mariposa que tuve en mis manos,
entonces te liberaré hacia los cielos en los que duermes,
para poder protegerte.

未練に染まった泣けない蝶とは
千を数える罪人
けれど それは愛する涙や
希望の光でもあった
mire ni somatta nakenai chou to wa
sen wo kazoeru tsumibito
keredo sore wa aisuru namida ya
kibou no hikari demo atta
The sinners that reach the thousands are the
regrets that tainted the butterfly, unable to cry,
but there also were in there loving tears
and lights of hope.
Los pecadores que llegan a los miles fueron
los arrepentimientos que mancharon a la mariposa, incapaz de llorar,
pero también hubieron allí lágrimas amorosas
y luces de esperanza.

袖の内へ封じられた 無数の魂
さあ 飛び立ちなさい
sode no naka e fuujirareta musuu no hade
saa tobitachinasai
To the countless souls sealed inside my sleeves:
come now, it's time to fly away.
A las incontables almas selladas dentro de mis mangas:
vengan ahora, es momento de volar.

遠い時代の先で また逢いましょう
指切りした小指は今も熱く 世界を滲ませる
君が生きる未来の果てを
tooi jidai no saki de mata aimashou
yakusokushita koyubi wa ima mo atsuku sekai wo nijimaseru
kimi ga ikiru mirai no hate wo
Let us meet again beyond a faraway era.
The pinkies we used to make our pinky swear are still warm, and they will spread throughout the world,
to the end of the future you live in.
Volvanos a encontrar más allá de una era lejana.
Los meñiques que usamos para hacer nuestra promesa aún siguen cálidos y se esparcerán por el mundo,
hacia el final del futuro en el que vives.

さようなら 綾なす蝶の群れ
sayounara ayanasu chou no mure
Goodbye, flock of brightly colored butterflies.
Adiós, grupo de mariposas de colores brillantes.

そしていつか 君が私を忘れる刻が来ても
それは君が幸せな灯と気づきました
ありがとう・・・
soshite itsuka kimi ga watashi wo wasureru toki ga kitemo
sore wa kimi ga shiawasena akashi to kidzukimashita
arigatou...
And if there ever comes a time in which you forget about me,
that will be because you noticed the light of joy.
Thank you...
Y si alguna vez llega un momento en que te olvides de mí,
eso será porque notaste la luz de la alegría.
Gracias...

だから 君が永い人生を 笑顔で終えるまでは
私は また独りで逝きましょう
彷徨う蝶 探しながら
もう一度 天を目指して
dakara kimi ga nagai tabiji wo egao de oeru made wa
watashi wa mata hitori de ikimashou
samayou chou sagashinagara
mou ichido ten wo mezashite
So until you end your long life with a smile,
I'll continue going alone,
and while I seek the roaming butterflies,
I'll look up to heavens once again.
Así que hasta que termines tu larga vida con una sonrisa,
continuaré sola;
y mientras busco las mariposas errantes,
miraré hacia los cielos una vez más.

jueves, 10 de octubre de 2013

¡De vuelta!/I'm back

Solo vengo a informarles que ya he regresado de mi pequeño viaje y que gracias a eso, las traducciones y actualizaciones estarán retomando su cauce normal de nuevo.

---------------------------------

Just coming to say I'm back from my little trip and because of that, the translations and updates will be back to their usual form now.

domingo, 29 de septiembre de 2013

Saliendo de Viaje.../Going on a trip...

Bueno, solo puedo anunciar que hoy parto en un viaje y no estare de vuelta hasta el 10 de Octubre, asi que las actualizaciones al blog quedaran detenidas hasta entonces. Asi que hasta que vuelva, ¡Nos vemos!

--------------------------------------------------------

Well, I can only announce that I'll be going on a journey and I won't be back until this October 10th, so the blog updates will be frozen until then. So until I get back, see you later!

Letra - Utsugi no Sora

空木の穹 (Utsugi no Sora)
(The Sky of Utsugi/El Cielo de Utsugi)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


螺旋の階を駆けて
幾多の夜が逆巻く空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete
ikuta no yoru ga sakamaku utsugi no sora
Running through the spiral stairs,
the sky of deutzias that surges through numerous nights.
Corriendo por las escaleras espirales,
el cielo de deutzias que brota a través de numerosas noches.

古の御代ときより 嗚呼 救いなど無く
唯 死に縋り 奪い合う慈悲ひと
inishie no toki yori aa sukui nado naku
tada shi ni sugari ubaiau hito
From the times of antiquity, ah, without even something like salvation,
a struggling mercy (person) while clinging to death.
Desde los tiempos de la antigüedad, ah, sin siquiera algo como la salvación,
una piedad (persona) que forcejea mientras se aferra a la muerte.

歪んだ片笑みが 世界さえ塗り替えて
闘う為の舞台を飾る
yuganda kataemi ga sekai sae nurikaete
tatakau tame no butai wo kazaru
A distorted half-smile repaints even the world,
adorning it as a stage for battle.
Un semi-sonrisa distorsionada repinta incluso el mundo,
adornandolo como un escenario para la batalla.

刻は来りて
天の声が鐘を鳴らし 誰を導く
toki wa kitarite
ten no koe ga kane wo narashi dare wo michibiku
The times comes,
as the heavenly voices make the bells ring, guiding someone.
El momento llega
mientras las voces celestiales tañen las campanas, guiando a alguien.

螺旋の階の奥で 乾いた蝶が崩れる様は
十六夜の月の如く 欠けた命の危うき美しさよ
rasen no kizahashi no oku de kawaita chou ga kuzureru you wa
izayoi no tsuki no gotoku kaketa inochi no ayauki utsukushisa yo
Within the spiral stairs, as if it was for the withered buttefly to crumble away,
a broken life with a dangerous beauty, similar to sixteen-day's moon.
Dentro de las escaleras espirales, como si fuese para que la mariposa marchita se desmorone,
una vida rota con una peligrosa belleza, similar a la luna del decimosexto día.

蝋で封じられし 亡者等の言の葉
残るは一つ 奪い合う羽
無数の抜け殼は 兵の成れの果て
闘う為の刀は此処に
rou de fuujirareshi moujara no kotonoha
nokoru wa hitotsu ubaiau hane
musuu no nukegara wa tsuwamono no narenohate
tatakau tame no yaiba wa koko ni
Of the words of the dead, sealed in wax,
only one remains: wings that steal from each other.
The countless abandoned shells are a shadow of what the warriors once were,
and here is where the blades for battle lie.
De las palabras de los muertos, selladas en cera,
sólo una queda: alas que se roban unas a las otras.
Las incontables conchas abandonadas son una sombra de lo que los guerreros fueron alguna vez;
y aquí es donde yacen las espadas para la batalla.

刻は過ぎ去る
土を割りて灰を散らせ 紅き焔で
toki wa sugisaru
tsuchi wo warite hai wo chirase akaki honoo de
The time passes,
cracking the earth and spreading ashes with crimson flames.
El tiempo pasa,
agrietando la tierra y esparciendo cenizas con flamas carmesís.

十字路に蔓延る影は 痛みも楽も知らず彷徨う
陽炎の風の如く 在り得ぬ心満たす空白のゆめ
juujiro ni habikoru kage wa itami mo raku mo shirazu samayou
kagerou no kaze no gotoku arienu kokoro mitasu kuuhaku no yume
The shadow falling along the crossroads wanders without knowing either pain or peace,
and like the wind of the heat haze, it's an empty dream for a heart that can't ever be satisfied.
La sombra que cae a lo largo de la encrucijada vaga sin conocer el dolor o la paz
y como el viento de la niebla de calor, es un sueño vacío para un corazón que jamás podrá ser satisfecho.

誰かだ 掴んだ脚 嘆きの沼
dareka da tsukanda ashi nageki no numa
The feet of someone have been seized by the swamp of grief.
Los pies de alguien han sido apresados por el pantano de la tristeza.

刻を隔てて
其の想いが闇を払い 君と繋がる
toki wo hedatete
sono omoi ga yami wo harai kimi to tsunagaru
Once the time passes,
you'll clear the darkness with these feelings and I'll be bound to you.
En cuanto el tiempo pase,
borrarás la oscuridad con esos sentimientos y estaré unida a ti.

螺旋の境界を曝け 骨に絡んだ泥の人形
有明の月の如く 少女の刃 妖しく耀きて
rasen no kyoukai wo awake hone ni karanda doro no ningyou
ariake no tsuki no gotoku shouojo no yaiba ayashiku kagayakite
Expose the border of the spirals, doll of mud entwined with bones.
The blade of the girl shines bewitchingly like the moon at dawn.
Expón el borde de las espirales, muñeca de barro entrelazado con huesos.
La espada de la chica brilla encantadoramente como la luna al amanecer.

螺旋の階を駆けて 幾多の夜を鎖した嵐
永久に続くならば せめて照らせよ
届かぬ空木の穹
rasen no kizahashi wo kakete ikuta no yoru wo tozashita arashi
towa ni tsudzuku naraba semete nerase yo
todokanu utsugi no sora
Crossing the spiral stairs, storm that has been locked up for numerous nights,
if you have to continue eternally, at least sleep for now
in the unreachable sky of Utsugi.
Cruzando las escaleras espirales, tormenta que ha sido encerrada por numerosas noches,
si tienes que continuar eternamente, al menos duerme por ahora
en el inalcanzable cielo de Utsugi.

sábado, 28 de septiembre de 2013

Letra - Nakanai Chouchou

泣かない蝶々(Nakanai Chouchou)
(The Butteflies that Can't Cry/Las Mariposas que no Pueden Llorar)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


故里より見る景色は
黄金色の芒野原
月明りに 鈴鳴らせば
紛れてゆく遠い記憶
furusato yori miru keshiki wa
koganeiro no susuki nohara
tsukiakari ni suzu naraseba
magireteyuku tooi kioku
The scenery I see from my hometown
is a field of golden zebra grass.
Once the bells resound to the moonlight,
I'll slip into my faraway memories.
El escenario que veo desde mi pueblo natal
es un campo de hierba de cebra dorada.
En cuanto las campanas resuenen hasta la luz de la luna,
me sumergiré en mis lejanas memorias.

果たされぬ指切り
待ち人は今もみえずに
hatasarenu yubikiri
machibito wa ima mo miezu ni
A pinky swear that goes unfulfilled,
the person I wait for hasn't appeared yet.
Una promesa de meñique que no se cumple,
la person por la que espero no ha aparecido aún.

呼べどももう届かぬあの日は
手をすり抜け何処かへ消えてゆく
涙の理由乾けば忘れて
終わらぬ独り旅よ
yobedomo mou todokanu ano hi wa
te wo surinuke doko ka e kieteyuku
namida no wake kawakeba wasurete
owaranu hitori tabi yo
No matter how much call at them, these days
slip away from my hands and fade away who knows where.
Once the reason behind my tears dries away, I'll forget about it,
oh lonely journey without an end.
Sin importar cuanto los llame, aquellos días
se escurren entre mis manos y se desvanecen quién sabe dónde.
En cuanto la razón tras mis lágrimas se seque, me olvidaré de ella,
oh viaje solitario sin final.

忌み嫌われ 羽震わせ
蝶は眠る 筺の中で
ふと近づく幼子の目
籠を覗き 檻をひらく
imikiraware hanefuruwase
chou wa nemuru hako no naka de
futo chikadzuku osanago no me
kago wo nozoki ori wo hiraku
Getting loathed, getting its wings shaken,
a butterfly sleeps within a bamboo basket.
Suddenly, the eyes of a young child get close,
and peeking into the basket, they open up the cage.
Siendo odiada, con sus alas siendo sacudidas,
una mariposa duerme dentro un cesto de bambú.
De repente, los ojos de una niña se acercan;
y mirando al interior del cesto, abren la jaula.

泣かない蝶々は
哀れに見えたのでしょうか
nakanai chouchou wa
aware ni mieta no deshou ka
Did she look at the
butterflies that can't cry with pity?
¿Acaso ella miró a las
mariposas que no pueden llorar con lástima?

傷つきつつ自由の空へと
ひらりひらり私は舞い上がる
昔のゆめ 恋しい人世の
逢瀬に縛られながら
kizutsuku tsutsu jiyuu no sora e to
hirarihirari watashi wa maiagaru
mukashi no yume koishii hitoyo no
ouse ni shibararenagara
Although wounded, I'll rise 
fluttering to the free sky,
as I bind my dreams from long
ago with the meeting with my beloved.
A pesar de estar herida, me alzaré
revoloteando hacia el cielo libre,
mientras enlazo mis sueños de hace
mucho con el encuentro con mi amado.

淀みに ただ沈めた心に
燈る光愛しき思い出の
あの子は君私はあの蝶
小指を絡め合い
叶わないことばかりを願いて
笑う君と泣けない私達
別れの日に 糾う言の葉
想いをなぞる泡沫
yodomi ni tada shizumeta kokoro ni
tomoru hikari itoshiki omoide no
ano ko wa kimi watashi wa ano chou
koyubi wo karameai
kanawanai koto bakari wo negaite
warau kimi to nakenai watashitachi
wakare no hi ni azanau kotonoha
omoi wo nasoru utakata
In this heart that just sank into stagnation,
these beloved memories ignite a light:
you were that child, and I was that butterfly.
Let us entwine our pinky fingers,
as we wish even for impossible things,
both you smiling and we that can't cry.
On the day of our parting, the twisting words
will be the transiency that will trace our feelings.
En este corazón que sólo se hundió en el estancamiento,
esas amadas memorias encienden un luz:
tú eras esa niña; y yo era esa mariposa.
Entrelacemos nuestros meñiques
mientras deseamos incluso cosas imposibles,
tu que sonríes y nosotras que no podemos llorar.
En el día de nuestra despedida, las palabras que se retuercen
serán lo efímero que trazará nuestros sentimientos.

viernes, 27 de septiembre de 2013

Letra - Yuzuriha no Shita de ~ Chou no Yume

譲り葉の下で~蝶のゆめ Yuzuriha no Shita de~Chou no Yume
(Under the Yuzuriha Tree ~ The Dream of the Butterfly/Bajo el Árbol de Yuzuriha ~ El Sueño de la Mariposa)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie

人里離れた 夏の山の麓
神社の影から 静かな森へ
誰も通らない 脇道で見つけた
名も無き塚にも 蝶が寄り添う
hitozatohanareta natsu no yama no fumoto
yashiro no kage kara shizukana mori e
daremo tooranai wakimichi de mitsuketa
namonaki tsuka ni mo chou ga yorisou
At the foot of the remote summer mountain,
from the shadow of the temple and into the silent forest,
in a side-road no one ever takes, I found
a nameless mound which butterflies flock to.
Al pie de la remota montaña del verano,
desde la sombra del templo y hacia el silencioso bosque,
en un desvío que nadie nunca toma, encontré un
montículo sin nombre en el que se reunen las mariposas.

けれど 僕は独りきり
木漏れ陽の下
ただ擦り抜ける風のように
keredo boku wa hitorikiri
komorebi no shita
tada surinukeru kaze no youni
However, I'm all alone
under the sunlight filtered between the trees
that just slips through like the wind.
Sin embargo, estoy completamente sola
bajo la luz del sol que se filtra entre los árboles
que sólo se desliza a través del lugar como el viento.

隙間の空を仰ぐだけで
何もかも全てが
視えていると思っていた
届かなくても
sukima no sora wo aogu dake de
nanimokamo subete ga
mieteiru to omotteita
todokanakutemo
By just looking upwards at the gap of the sky,
you thought you could see
anything and everything,
even if you couldn't reach it.
Con solo mirar hacia el espacio del cielo,
pensaste que podrías verlo
absolutamente todo,
aún si no podías alcanzarlo.

背中預けた譲り葉の樹
落ちる葉が絡んだ髪を解いて
土の底へ 僕は眠りに落ちてく・・・
senaka azuketa yuzuriha no ki
ochiru ha ga karanda kami wo toite
tsuchi no soko e boku wa nemuri ni ochiteku...
Having leaned against a Yuzuriha tree,
I get the fallen leaves away from my hair
and fall in a deep sleep at the bottom of the earth...
Habiendo reclinado contra un árbol de Yuzuriha,
me quito las hojas caídas de mi cabello
y caigo en un profundo sueño en el fondo de la tierra...

古びた閨に射す光 袖を濡らす
ーー君は誰?
furubita heya ni sasu hikari sode wo nurasu
━kimi wa dare?
I soak my sleeves into the light shining in the old bedroom
━Who are you?
Empapo mis mangas en la luz que ilumina el viejo dormitorio.
━¿Quién eres?
蝶のゆめ
ーー蝶々の声? 羽は何処?
chou no yume
━chouchou no koe? hane wo doko?
The dream of a buttefly
━The voice of a butterfly? Where are its wings?
El sueño de una mariposa
━¿La voz de una mariposa? ¿Dónde están sus alas?
なくした羽を
ーー息を呑む 白い肌
nakushita hane wo
━iki wo nomu shiroi hada
who continues grieving for
━A skin pale enough to take my breath away.
que continua lamentándose por
━Una piel lo bastante pálida como para hacerme perder el aliento.
嘆き続ける
ーー瞳に映る 泣き顔
nagekitsudzukeru
━hitomi ni utsuru nakikao
its lost wings
━Her crying face is reflected on my eyes
la pérdida de sus alas.
━Su lloroso rostro se refleja en mis ojos
望めば孤独を断ち切る刃など
私が受けましょう
ーー近づく
nozomeba kodoku wo tachikiru yaiba nado
watashi ga ukemashou
━chikadzuku
If you wish so, I'll even accept a sword
that can cut apart the loneliness.
━Come closer.
Si lo deseas, incluso aceptaré una espada
que pueda cortar la soledad,
━Acércate
代わりに
ーー少しずつ
kawari ni
━sukoshizutsu
but in exchange,
━little by little
pero a cambio,
━poco a poco
其の躯をください
ーー鼓動が
sono karada wo kudasai
━kodou ga
please give me your body
━if we join
por favor dame tu cuerpo
━si unimos
此方へ
ーー重なれば
kochira e
━kasanareba
Come here
━our heartbeats
Ven aquí
━nuestros latidos

蝶は綾を織りなす
chou wa aya wo orinasu
The butterfly is interwoven by the patterns
La mariposa es entretejida por los patrones.

miércoles, 18 de septiembre de 2013

Letra - Hane no Naki Chou

Bueno, ya tenia tiempo que habia prometido esto (por no decir ademas todo el tiempo que ha pasado desde que traduje las canciones de Tsunagi Chou no Tsuka), pero aqui esta la primera de las traducciones para las canciones de Hane no Naki Chou, las cuales ademas forman parte de la compilacion Chou no Arika.

羽ノ亡キ蝶 (Hane no Naki Chou)
(The Wingless Butterfly/La Mariposa Sin Alas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki & Marie


黄昏の街で 夜を待つ影は
ただ 悪意だけ晒して
孤独な少女を 誘う足跡
千の罪を集めた塚へ
tasogare no machi de yoru wo matsu kage wa
tada akui dake sarashite
kodokuna shoujo wo izanau ashiato
sen no tsumi wo atsumeta chou e
At the city of twilight, the shadow that waits for the coming of night
only exposes evil intentions,
its footsteps inviting a lone girl to
the mound where a thousand sins are gathered.
En la ciudad del crepúscula, la sombra que espera la llegada de la noche
solo muestra intenciones malignas,
sus huellas invitando a una solitaria chica
al montículo en el que se han reunido mil pecados.

誰が名前を呼んでいるのか
声が聴こえるならば
いざ 飛びたて
dare ga namae wo yondeiru no ka
koe ga kikoeru naraba
iza tobitate
Whose name are you calling?
If you can hear its voice,
then come and fly away.
¿De quién es el nombre que dices?
Si puedes escuchar su voz,
entonces ve y vuela.

羽の亡き蝶が 夢見る空を
僕が 護れるならば(切り裂きましょう)
残酷な 過去も現在も未来も
hane no naki chou ga yumemiru sora wo
boku ga mamorareru naraba (kirisakimashou)
zankokuna kako mo ima mo mirai mo
The wingless butterfly crosses the dreaming sky.
If I can protect her, then (we'll tear off)
the cruel past, present and future.
La mariposa sin alas cruza el soñador cielo.
Si puedo protegerla, entonces (haremos pedazos)
el cruel pasado, presento y futuro.

涙を拭い去る指で縁の衣
全て 破り捨てよう(舞い散らしても)
あの日 此処で出逢った
瞳の奥の面影 求めて
namida wo nuguisaru yubi de enishi no koromo
subete yaburisuteyou (maichirashitemo)
ano hi koko de deatta
hitomi no oku no omokage motomete
A bond of fate, formed with the fingers that wiped off your tears,
so now, let's get away from everything (even if we fall down to pieces),
we met here that day,
and now we seek the vestiges from the depths of our eyes.
Un lazo del destino, formado con los dedos que limpiaron tus lágrimas,
así que ahora escapemos de todo (aún si nos caemos a pedazos),
nos encontramos aqui ese día
y ahora buscamos los vestigios de las profundidades de nuestros ojos.

懐かしき月夜 捩じ曲がる枝葉
まだ 識らじと風が吹く
優しいばかりの(薄れる)
笑みなど忘れて(願い)
千の赦し 叶えるまでは
natsukashiki tsukiyo nejimagaru edaha
mada shiraji to kaze ga fuku
yasashii bakari no (uzureru)
emi nado wasurete (negai)
sen no yurushi kanaeru made wa
The nostalgic moon nights and the twisted leaves and branches
remind me that I still know nothing when the wind blows,
I'm forgetting even how to (fading)
smile gently (wishes)
until the time in which a thousand pardons are granted.
Las nostálgicas nocehs de luna y las retorcidas ramas y hojas
me recuerdan que no sé nada cada vez que el viento sopla,
estoy olvidando incluso como (deseos)
sonreír gentilmente (que se desvanecen)
hasta el momento en que mil perdones sean otorgados.

土に埋もれた(君は)私の灯
天の嵐にさえも(地の底で)
いざ 逆らう
tsuchi ni umoreta (kimi wa) watashi no akashi
ten no arashi ni saemo (chi no soko de)
iza sakarau
You are my light, buried in the ground,
so come now, and at the bottom of the land,
we'll fight even against the storms of Heaven.
Tu eres mi luz, enterrada en el suelo,
así que ven ahora y al fondo de la tierra,
lucharemos incluso contras las tormentas del Cielo.

羽の亡き蝶が 燃える業火は
何も遺さぬでしょう(掴めなくても)
灰となれ 過去も悔いも未練も
hane no naki chou ga moeru honoo wa
nanimo nokosanu deshou (tsukamenakutemo)
hai to nare kako mo kui mo mire mo
The wingless butterfly, within the hellish flames,
won't leave anything of itself behind (even if they can't be grasped),
so turn to ashes even the past, regrets and attachments.
La mariposa sin alas, dentro de las flamas infernales,
no dejará nada de sí (aún si no pueden tocarse),
así que reduzcan a cenizas incluso el pasado, los arrenpetimientos y las ataduras.

虚ろな心へと 刺さる言葉の刃
胸に 受け容れたなら(握り締めたら)
朱い雫落とした
瞳の奥の君だけ 捕らえる
utsurona kokoro e to sasaru kotoba no yaiba
mune ni ukeireta nara (nigirishimetara)
akai shizuku otoshita
hitomi no oku no kimi dake toraeru
If I managed to accept in my heart the blade
of words that pierces empty hearts (if I could grasp it)
I'll catch only the red droplet
that the you inside of my eyes spilled.
Si logré aceptar en mi corazón el sable
de palabras que atraviesa los corazones vacíos (si pude atraparlo),
atraparé únicamente la gota roja
que la tú en el interior de mis ojos derramó.

何処かで羽の亡き蝶が 待ち焦がれるは
遠く儚き背中
届かない思いなどは要らない
doko ka de hane no naki chou ga machikogareru wa
tooku hakanaki senaka
todokanai omoi nado wa iranai
The wingless butterfly is awaiting somewhere for the
faraway and ephemeral back of someone.
If my feelings can't get across to her, I don't need them.
La mariposa sin alas espera en algún lugar la
lejana y efímera espalda de alguien.
Si mis sentimientos no pueden llegarle, entonces no los necesito.

躯を貫いて狂う空木の刃
誰を壊すとしても(殺めようとも)
変える事の出来ない 記憶の底の真実
karada wo tsuranuite kuruu utsugi no yaiba
dare wo kowasu toshitemo (ayameyou tomo)
kaeru koto no dekinai kioku no soko no shinjitsu
Even if Utsugi's crazed sword kills someone (and he intends to do so)
there's one truth in the depths of my memories
that can't be changed.
Aún si la espada enloquecida de Utsugi mata a alguien (y él planea hacerlo)
hay una verdad en las profundidades de mis memorias
que no puede ser cambiada.

幾度も 羽の亡き蝶が 畏れる空で
永久に闘うでしょう(眠れるように)
潔く 生きることを誓って
ikudomo hane no naki chou ga osoreru sora de
towa ni tatakau deshou (nemureru youni)
isagiyoku ikiru koto wo chikatte
Even if I'll have to fight countless times and eternally
in the sky the wingless butterfly fears (so she can sleep),
I pledge to live on bravely.
Aún si tendré que luchar infinidad de veces y eternamente
en el cielo que la mariposa sin alas teme (para que ella pueda dormir),
juro continuar viviendo valientemente.

やがては訪れる永別 最期の契約
傷を 刻みつければ(抉るとしても)
あの日 此処で出逢った
瞼の裏の面影 消えない
羽の亡き(羽の無き)君の内側で
yagate wa otozureru eibetsu saigo no chigiri
kizu wo kizamitsukereba (eguru toshitemo)
ano hi koko de deatta
mabuta no ura no omokage kienai
hane no naki (hane no naki) kimi no naka de
Soon enough, our last farewell, our final pact will come,
and if your body is covered in wounds (even if it ends up gouged),
the fact we met here that day
and the vestige inside my eyelids won't vanish
inside your wingless (dead) self.
Muy pronto, nuestra última despedida, nuestro pacto final llegará,
y si ti cuerpo está cubierto de heridas (aún si termina atravesado),
el que nos hayamos encontrado aquel día
y el vestigio en el interior de mis párpados no desaparecerá
dentro de tu ser sin alas (muerto).

lunes, 9 de septiembre de 2013

¡Universidad Terminada!/College Finished!

Phew, ha sido un viaje realmente largo y duro, en especial estos últimos días debido al estrés que tuve que sufrir debido a la presentación y defensa de mi tesis de grado, pero finalmente todo eso ha llegado a su final: ¡ahora soy oficialmente un Ingeniero en Sistemas!
Muchas gracias a todos aquellos que me han apoyado o escrito comentarios por este medio, ya que siempre me dieron ánimos para poder conseguir esta meta. Y sorprende tanto, dado que este blog lo tengo desde antes de haber comenzado la carrera... pero bueno, eso también significa que dentro de poco las traducciones y actualizaciones retomarán su cauce normal, así que pueden estar tranquilos.

De nuevo, muchas gracias; y espero que nos sigamos viendo por aquí.

-------------------------------------------------------------------

Phew, it was quite a long and arduous journey, especially the last few days due to the stress I had to bear with due to the presentation and defense of my graduation thesis, but at long last, all of that has come to an end now: now I'm officially a Systems Engineer!
Thanks a lot to everyone that supported me or wrote me comments through this blog, as they always encouraged me to reach this goal. And I'm pretty surprised too, given I have been keeping this blog from I even before started the career... but well, that also means that the translations and updates should return to their normal course very soon, so you all can feel relived about it.

Once again, thanks a lot, and I hope we continue seeing each other through here.