Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 8 de agosto de 2010

Letra - Boukyaku no Tsubasa

Siguiendo con Wyrdrad no Shirabe, he aquí otra canción, que en contraste con Hidamari no Naka e, está es realmente meláncolica; además de que la letra también es deprimente.

忘却の翼 Boukyaku no Tsubasa 
(Wings of Oblivion/Alas del Olvido)

Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglo: MANYO & Haruka Shimotsuki

そよぐ草の波は 緩やかに
地平の果て 蒼と重なる彼の地へ
永久の光湛え 佇むは
古(いにしえ)の智(ち) 唯一つの住処
soyogu kusa no nami wa yuruyaka ni
chihei no hate ao to kasanaru kanochi e
towa no hikari tatae tatazumu wa
inishie no chi tada hitotsu no sumika
The rustling waves of grass are gently piled up with
the blueness and taken to that place, at the end of the horizon.
The eternal light fills and stands
upon the only residence of the ancient wisdom.
Las susurrantes ondas de hierba gentilmente se juntan con el
azul y son llevadas a aquel lugar, al final del horizonte.
La luz eterna llena y se detiene
sobre la única residencia de la antigua sabiduría.

人はどこまで求め続けるのだろう?
やがて女神(かみ)をも手にして
hito wa doko made motometsudzukeru no darou?
yagate kami wo mo te ni shite
How far the people will continue to search?
Before soon, they will also take the hands of the Goddess.
¿Cuanto más lejos continuará buscando la gente?
Dentro de poco, incluso tomarán las manos de la Diosa.

空と大地(ち)の階段(きざはし) 自由を知るその翼さえも
封じられたこの世界は 偽りの時間(とき)を刻んでゆく
sora to chi no kizahashi jiyuu wo shiru sono tsubasa sae mo
fuujirareta kono sekai wa itsuwari no toki wo kizandeyuku
In the stairs between the earth and heaven, even the wings that
know the freedom are carving a false time in this sealed world.
En las escaleras entre la tierra y el cielo, incluso las alas
que conocen la libertad están tallando un tiempo falso en este mundo sellado.

摘んだ草を放ち 風を読む
少年の瞳(め)は遠く彼方を見ていた
駆け出す足 彼が目指すのは
故郷(ふるさと)の地 失くした記憶の鍵
tsunda kusa wo hanachi kaze wo yomu
shounen no me wa tooku kanata wo miteita
kakedasu ashi kare ga mezasu no wa
furusato no chi nakushita kioku no kagi
Reading the wind that sets free the plucked grass,
the eyes of the boy were looking to the faraway distance,
And running with his feet, he aims to the land of his
hometown, to the key of his lost memories.
Leyendo el viento que libera a la hierba arrancada,
los ojos del chico miraban hacia la lejana distancia,
y corriendo con sus pies, el busca la tierra de su
pueblo natal, la llave de sus memorias perdidas.

人はどこまで罪を重ねるのだろう?
やがて歪(ひずみ)に呑まれ…
hito wa doko made tsumi wo kasaneru no darou?
yagate hizumi ni nomare...
How many sins the people will continue to accumulate?
Before soon, they will be swallowed in distortions...
¿Cuantos pecados más acumulará la gente?
Dentro de poco, serán absorbidos por las distorsiones...

嗚呼 深い眠りの中 夢に堕ちたその翼たちは
出口のない箱庭から 偽りの空を眺めてる
閉ざされた階段(きざはし) 遥か海に在る翼さえも
無力なままこの世界は 真実の時間(とき)を忘れてゆく
aa fukai nemuri no naka yume ni ochita sono tsubasa tachi wa
deguchi no nai hakoniwa kara itsuwari no sora wo nagameteru
tozasareta mezahashi haruka umi ni aru tsubasa sae mo
muryoku na mama kono sekai wa shinjitsu no toki wo wasureteyuku
Ah, inside of a deep sleep, these wings that have fallen in a dream
because of being trapped in a miniature garden without exit, gaze to a false sky.
In the sealed stairways, even the wings that are on the faraway sea
are forgetting the true time, in this powerless world.
Ah, adentro de un profundo letargo, esas alas que han caído en un sueño
porque fueron atrapadas en un jardín en miniatura sin salida, miran al falso cielo.
En las escaleras selladas, incluso la alas que se encuentran en el lejano mar
han olvidado el verdadero tiempo, en este mundo impotente.

viernes, 6 de agosto de 2010

Letra - Hidamari no Naka e

Y siguiendo con las traducciones, he aquí la próxima que decidí que haría:

El mini-album de fantasía de Maple Leaf (Haruka Shimotsuki), Wyrdrad no Shirabe ~Sacred Doors, Another Tale~

Como lo muestra el título, este también pertenece al ciclo de Sacred Doors de Maple Leaf; y aunque no sé cual es la historia que relata (mismo problema que tengo con Lag-Quara y Sacred Doors en general), al parecer trata sobre un grupo de músicos ambulantes. Las canciones que conforman este album tienen todas el estilo folk y fantástico al que estamos acostumbrados a escuchar en las canciones propias de Haruka; y espero que lo disfruten mientras leen las letras.

陽だまりの中へ Hidamari no Naka e 
(To the Center of a Sunny Place/Hacia el Centro de un Lugar Soleado)

Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO

薄靄に差し込む朝陽(ひかり) 花たちは雫に飾られて
いのちの煌きを帯びた はじまり歌う風は わたしを吹き抜ける
usumoya ni sashikomu hikari hanatachi wa shizuku ni kazararete
inochi no kirameki wo obita hajimari utau kaze wa watashi wo fukinukeru
The morning sun shines in the thin mist, and the flowers are decorated by the droplets of dew.
Having carried the glimmer of life, the wind that has started singing blows over me.

El sol matutino brilla a través de la delgada niebla; y las flores son adornadas por las gotitas de rocío.
Habiendo cargado el resplandor de la vida, el viento que ha comenzado a cantar sopla sobre mí.

優しく色纏う景色
目を伏せたまま過ごしてきたけど
yasashiku iro matou keshiki
me wo fuseta mama sugoshitekita kedo
The scenery is dyed in gentle colors,
but I covered my eyes, as if it was too much color for them.

El escenario está teñido de suaves colores;
pero cubrí mis ojos, como si fuese demasiado color para ellos,.



さあ 顔上げて 世界に心澄ましたら
空も水も大地も息づいてく
震えるその足で一歩 前に踏み出せば
そこに確かな陽だまり見つけたから 怖くない
saa kao agete sekai ni kokoro sumashitara
sora mo mizu mo dachi mo ikidzuiteku
furueru sono ashi de ippou mae ni fumidaseba
soko ni tashikana hidamari mitsuketa kara kowakunai
Come, raise your head, and if your heart makes the world clearer,
the sky, the water, and the land will breathe.
Take one step with your trembling feet, and advance forward,
because there you will surely have found a sunny place. Don't be afraid.

Vamos, alza tu cabeza, y si tu corazón hace más claro a este mundo,
el cielo, el agua y la tierra respirarán.
Da un paso con tus temblorosos pies; y avanza hacia delante,
porque allí de seguro habrás hallado un lugar solado. No tengas miedo.

言葉を閉じ込めた扉 鎖は幾重にも頑なに
傷ついた心を守る盾は いつしか人を孤独で傷つける
kotoba wo tojikometa tobira kusari wa ikue ni mo katakuna ni
kizutsuita kokoro wo mamoru tate wa itsushika hito wo kodoku de kizutsukeru
As a door that has imprisoned the words, the chains are multiplied and obstinate,
and even if it's used like a shield to protect their wounded hearts, the loneliness only ends hurting more the people.

Como una puerta que ha aprisionado las palabras, las cadenas son múltiples y obstinadas,
y aún si es usada como un escudo para proteger sus corazones heridos, la soledad solo hiere más a la gente.

微かに色纏う記憶
懐かしい歌に導かれたなら
kasuka ni iro matou kioku
natsukashii uta ni michibikareta nara
The memories are dyed in faint colors,
as if they were guided by a nostalgic song.

Las memorias están teñidas de colores borrosos,
como si fuesen guiadas por una nostálgica canción.

奏であう音楽に 心預けよう
堅く結んだ指先 解(ほど)けてゆく
震えるその手を伸ばして 掴んだ場所には
いつも笑顔が待ってる 出逢えたから 大丈夫
kanadeau ongaku ni kokoro azukeyou
kataku musunda yubisaki hodoketeyuku
furueru sono te wo nobashite tsukanda basho ni wa
itsumo egao ga matteru deaeta kara daijoubu
I will entrust my heart to the music I'm playing,
and untie these strongly tied fingertips.
Extending your trembling hands to the grasped place,
and because we met, I will always look forward to seeing your smiling face.
Everything will be all right.

Le confiaré mi corazón a la música que toco;
y desataré esos dedos fuertemente unidos.
Extendiendo tus temblorosas manos hacia el lugar que hemos tomado,
y porque nos conocimos, siempre espero ver tu cara sonriente.
Todo estará bien.

さあ 顔上げて 世界と歌を交し合おう
空も水も大地もひとつになる
大きくその手を広げて 抱きしめた場所は
いつもみんなの陽だまり
かけがえのない暖かな 宝物
saa kao agete sekai to uta wo kawashiaou
sora mo mizu mo daichi mo hitotsu ni naru
ookiku sono te wo hirogete dakishimeta basho wa
itsumo minna no hidamari
kakegaenonai atatakana takaramono
Come, raise your head, and let us entwine together the world and the songs,
so the sky, the water, and the land may become one.
Spreading your great hands over the embraced place,
the sunny place of everyone will always be
a warm and irreplaceable treasure.

Ven, alza tu cabeza, y unamos juntos al mundo y a las canciones,
para que el cielo, el agua y la tierra puedan volverse uno.
Abriendo tus grandes manos sobre el lugar abrazado,
el lugar soleado de todos será siempre
un cálido e irremplazable tesoro.

miércoles, 4 de agosto de 2010

Noticias de Vagrancy/Akiko Shikata

Bueno, las unicas novedades que tenemos por ahora son estas:

El 29 de septiembre sacará un album conocido como Ar tonelico 3 Image CD [Utau Oka ~Ar=ciel Ar=dor~], que por lo que se sabe, contendrá las siguientes canciones:

1) Utau Oka ~Ar=ciel Ar=dor~ (versión remix de Harmonics TILIA)
2~5) 4 canciones basadas en mitos de Ar Ciel.
6) Ec Tisia ~Tarifa~

Mientras que el próximo Comiket (14 de Agosto), saldrá a la venta un mini album de Orgel llamado Nijiiro no Crayon, que será similar a Kara*Cola porque tendrá todos los Hymmnos de Ar tonelico 3 cantados por Akiko (y una instrumental) arreglados en forma de Orgel, junto con algunas canciones nuevas; y he aquí un vistazo a la tracklist:

1) Utau Oka ~Harmonics TILIA~
2) Toki no Suna
3) EXEC_FLIP_ARPHAGE/.
4) AuGu
5) EXEC_EP=NOVA/.
6) Ec Tisia
7) Nejimaku Tori to Garakuta no Mori
8) Nijiiro no Crayon


Y en una noticia que no sé como tomar, Akiko tendrá también otro concierto, titulado Pantalea, este 5 de septiembre.

Se nota que Akiko Shikata está aún dando lo mejor de sí; y espero con ansias el escuchar esos albumes (y ver la letra de Tarifa).

Todas las noticias fueron tomadas de los siguientes enlaces:

http://www.fwinc.co.jp/music/shikata/
http://vagrancy.jp/
http://vagrancy.jp/nijiiro/crayon.htm

miércoles, 21 de julio de 2010

¡Anunciado Ar tonelico III para América!

Sé que ya es un poco tarde para dar la noticia, pero bueno, ni modo:

De acuerdo al evento de prensa que NISA tuvo el pasado jueves; y a los sites que asistieron a dicho evento (en particular The-O Network, el cual es el site que reportó esto primero), Ar tonelico 3 llegará a América la primavera del próximo año, pero esto no termina aquí:



Como pueden ver en el logo, el nombre del juego fue cambiado de Ar tonelico III: La Canción de la Chica que Hala el Gatillo del Fin del Mundo (traducción literal del título en japonés) a Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel (Las Campanadas de Muerte de Ar Ciel).
Si quieren mi opinión, el título está bastante bien porque aún conserva los mismos matices que tenía el original japonés, y la palabra Qoga (escrita en Hymmnos qoga, y significa en dicho idioma "fin, muerte, fin del mundo") queda bastante apropiada, dado que esta entrega también es el final de la trilogía de las torres, de acuerdo a lo que el mismo Akira Tsuchiya ha dicho.

Además, me llamó mucho la atención el hecho de que el traductor se haya molestado en aprender Hymmnos y que vayan a revertir los errores de traducción y de cambio de nombres que hicieron en las entregas anteriores, por lo cual esta localización tiene un buen prospecto; y realmente espero que sea la mejor de toda la saga.

lunes, 19 de julio de 2010

Letra - VII

Siguiendo (y terminando) con el single de Katahane no Tori, he aquí el lado B, la cual tiene como tema central a las Siete Hermanas del Purgatorio. Tengo que decir que es bastante buena, por la variedad de instrumentos que emplea, aunque también es bastante oscura tanto en estilo como en letra.


VII

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Ikuko Ebata

薄闇に光る邪な明けの星
黒髪の乙女 笑う不遜に
usuyami ni hikaru yokoshimana ake no hoshi
kurokami no otome warau fuson ni
An evil star begins shining in the twilight,
a black-haired girl laughts arrogantly.
Una maligna estrella comienza a brillar en el crepúsculo,
una chica de cabello negro ríe arrogantemente.

ねじれた想い抱いて
無いものねだりの声
nejireta omoi daite
naimono nedari no koe
Embracing the twisted feelings
a voice stirs the nothingness.
Abrazando los retorcidos sentimientos,
una voz altera la nada.

涙は誘う
namida wa sasou
Beckoning the tears
Llamando a las lágrimas

「こち らにおいで」
[kochira ni oide]
[Come here]
[Ven aqui]

Chi sei?
Who are you?
¿Quién eres?

あぁ 怒りのマグマは とめどもなくあふれ
あぁ 罵声は孤独な 胸の奥を隠す
Aa ikari no MAGMA wa tomedomonaku afure
aa basei wa kodoku na mune no oku wo kakusu
Ah, the magma of anger overflows incesantly,
ah,  the jeers are hidden within a lonely heart
Ah, el magma de la ira se desborda incesantemente,
ah, los abucheos se ocultan dentro de un corazón solitario.

さ あ もうお休み 何もしなくていいから
そう 怠惰の眠りの底
saa mou oyasumi nanimo shinakute ii kara
sou taida no nemuri no soko
Come, don't do anything and sleep again,
fall in the depths of a lazy sleep like that.
Ven, no hagas nada y duerme de nuevo,
cae así en las profundidades de un sueño de pereza.

(Dormi in una bara fino)
(Sleep in a coffin)
(¡Duerme en un ataúd)

深く深く 沈めてあげるか ら
fukaku fukaku shizumete ageru kara
Because you will sink deeply, deeply into it.
Porque te hundirás profunda, profundamente en él. 

(alla morte!)
(until your death!)
(hasta tu muerte!)

Chi sono?
(Who I am?) 
(¿Quién soy?)

欲しいものは何? 金の鍵 銀の月
手に入れるだけ 手段は選ばない
hoshii mono wa nani?  kin no kagi gin no tsuki
te ni ireru dake shudan wa erabanai
What do you wish? A golden key, the silver moon?
You will just receive it, but you won't choose how it'll be obtained
¿Qué deseas? ¿Una llave dorada, la luna plateada?
Sólo lo recibirás, pero no escogerás como obtenerlo. 

冷めないうちに さあ
いただきましょう すぐに
お前は私 私の一部となる
samenai uchi ni saa
itadakimashou sugu ni
omae wa watashi watashi no ichibu to naru
It isn't cold inside, so come in,
I'll devour you at once
and you, you will become a part of me.
No hace frío adentro, así que ven,
te devoraré de inmediato,
y tú te volverás una parte de mi, de mi. 

あぁ 待ってる 全てを兼ね備えた王子
あぁ  翼は手折られ 妄想の鳥籠
aa matteru subete wo kanesonaeta ouji
aa tsubasa wa taorare bousou no torikago
Ah, waiting, the prince who combines with everything
ah, his wings are being cutted in the cage of delusion.
Ah, esperando, el princípe que se combina con todo,
ah, sus alas están siendo cortadas en la jaula de las ilusiones.

さあ 恐れなさい 己の心の 闇
そう 何処へも逃げられない
saa osorenasai onore no kokoro no yami
sou doko e mo nigerarenai
Come, be afraid of the darkness of my heart,
yes, you won't be able to escape, no matter where you go
Ven, ten miedo de la oscuridad de mi corazón,
si, no podrás escapar, no importa adónde vayas.

怖い怖い 終わりのなき 遊戯よ
kowai kowai owari no naki  yuugi yo
In this scary, scary game that will never end
En este aterrador, aterrador juego que nunca terminará

踊りましょう 今夜はひとり
odorimashou  konya wa hitori
Let's dance in the loneliness of this night
Dancemos en la soledad de esta noche 

音楽は歪む 鏡の部屋で
ongaku wa yugamu kagami no heya de
In the room of mirrors where the music distorts
En el cuarto de espejos donde se distorsiona la música 

(Brindiamo alla tua risolutezza)
(Let's toast to your determination)
(Hagamos un brindis a tu determinación) 

踊 れ 嘆きのねじ 巻いて
odore nageki no neji maite
Dance, as the spiral of laments coils
Danza, mientras la espiral de lamentos se enrolla 

(Agitati, agitati! Ormai il dado è tratto)
( Agitate, agitate! The die has been cast)
(¡Alterénse, alterénse! El dado ha sido lanzado)

煉獄の七姉妹
rengoku no nanashimai
The Seven Sisters of Purgatory 
Las Siete Hermanas del Purgatorio

魔女は問う 天翔け その罪を狙う
さあ 次はどの星を射落とす?
majo wa tou amakake sono tsumi wo nerau
saa tsugi wa dono hoshi wo iotosu?
The witch questions, flyings towards that sin,
what star do you intend to shoot down next?
La bruja pregunta, volando hacia ese pecado
¿que estrella planean derribar ahora?

心の深淵 覗けば 闇に染まる
現実 受け止める 覚悟はあるというのか?
kokoro no shin'en nozokeba yami ni somaru
genjitsu uketomeru kakugo wa aru to iu no ka?
If you looked at the abyss of my heart, dyed in darkness,
would you be resoluted to grasp with your own hands the reality?
Si vieras el abismo de mi corazón, teñido de oscuridad,
¿estarías determinado a obtener la realidad con tus propias manos? 

さあ 遊びましょう 微笑んで 命賭けて
saa asobimashou hohoende inochi kakete
Come on, let's continue the game, smiling as we stake our lives
Vamos, continuemos el juego, sonriendo mientras arriesgamos nuestras vidas

(Continuiamo quindi il gioco)
(Let's continue the game, then)
(Continuemos el juego, entonces)

そう 何 処へも逃げられない
sou doko e mo nigerarenai
Yes, you won't be able to escape, no matter where you go
Si, no podrás escapar, no importa adónde vayas.
(Mostrami di più il tuo viso spaventato dal tormento)
(Show me more your face, terrorized by the torments)
(Muestráme más tu cara, aterrorizada por los tormentos) 


怖い怖い  終わりのなき遊戯よ
kowai kowai owari no naki  yuugi yo
In this scary, scary game that will never end
En este aterrador, aterrador juego que nunca terminará

(Agitati,agitati!)
( Agitate, agitate!)
(¡Alterénse, alterénse!)

密かに 蔑む その目に 悦覚え
hisoka ni sagesumu sono me ni etsuoboe
I secretly rejoice remembering your eyes filled with hatred
Yo secretamente me alegro recordando tus ojos llenos de odio 

(Mostrami di più il tuo viso deformato dal dolore)
(Show me more your face, disfigured from the pain)
(Muestráme más tu rostro, desfigurado por el dolor) 

さあ 永遠?つかの間?夢うつつ  彷徨え
saa eien? tsuka no ma? yume utsutsu samayoe
Well, do you want to do it forever, or for an instant? Go now and roam between reality and dreams.
Bien, ¿deseas hacerlo por siempre, o por un instante? Ve y vaga entre la realidad y los sueños

(Ormai il dado è tratto)
(The die has been cast)
(El dado ha sido lanzado)

sábado, 10 de julio de 2010

Letra - Katayoku no Tori

Bueno, después de tanto tiempo en hiatus; y sin publicar nada, aquí regreso una vez más con las traducciones de letras. Antes de empezar con Wyrdrad no Shirabe y Harmonia, decidí primero cerrar con lo que queda de Umineko (exceptuando por Umineko no Naku Koro Ni ~Rengoku~, que la traduciré cuando empiece con Harmonia).

Como ya todos deben de saber, esta canción es el OP de la versión anime de Umineko no Naku Koro Ni; además de que fue el primer paso que dió Akiko Shikata como cantante para un animé. Aún si no es tan buena como el OP de la novela visual (entre otras razones porque las letras de Noriko Mitose son insuperables), es una excelente canción, en la que Akiko usa buena parte del rango de su voz; y la melodía es sencillamente grandiosa, a pesar de ser algo oscura.

片翼の鳥 (Katayoku no Tori)
(The One-Winged Bird/El Ave de Un Ala)

Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Hano



Il giudizio finale sta per essere emesso
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
The Final Judgement is about to be dealt,
No one can escape from the sin that runs through their veins.
El Juicio Final está por ser expedido,
Ninguno podrá escaparse del pecado que corre por sus venas.

海鳴りの調べに 黒雲は空へ集う
naminari no shirabe ni kurokumo wa sora e tsudou
At the rhythm of the sea's roar, the dark clouds gather in the skies.
Al ritmo del rugir del mar, las nubes oscuras se amontonan en los cielos,
嵐を呼ぶ風は 高らかに
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
The wind that beckons the tempests resounds loudly
El viento que llama a las tempestades resuena con fuerza.
謎めく言ノ葉に 魔女達は含み笑う
nazomeku kotonoha ni majo-tachi wa fukumiwarau
The witches laugh in the mysterious Epitaph
Las brujas se ríen en el misterioso Epitafio
歪な夜の宴は 繰り返す
ibitsuna yoru no utage wa kurikaesu
The banquet of the distorted night repeats again and again
El banquete de la noche distorsionada se repite una y otra vez

Sperare è peccato?
Is my wish a sin?
¿Es mi deseo un pecado?

奈落へと堕ちた 金色の蝶は
naraku e to ochita kin'iro no chou wa
The golden butterflies that have fallen to Hell
¿Las mariposas doradas que han caído al Infierno

幾つの罪に 翅を濡らしてゆくの?
ikutsu no tsumi ni hane o yurashite yuku no?
are bathing their wings in countless sins?
estarán bañando sus alas en incontables pecados?

     
かないで
nakanaide
Don't cry
No llores
因われた 幻想を壊し
torawareta gensou wo kowashi
As I destroy the imprisoned illusion
Mientras destruyo la ilusión aprisionada
一度きりの 終焉をあげよう
ichidogiri no shuuen wo ageyou
I shall give you an unique death.
Te daré una muerte única.
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogedzuite
The unfulfilled promise is burnt in my heart
La promesa incumplida está grabada a fuego en mi corazón
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ
akaku akaku hazetekuyo nee
As a deep, deep red spills all over. Hey...
Mientras un profundo, profundo rojo se derrama por todos lados. Hey...

Tu sei senza peccato?
Are you free of sin?
¿Estás libre de pecado?

Quanto sarà pesante il mio castigo?
How much will my punishment weight?
¿Cuánto pesará mi castigo?

Ti accorgi delle voci senza voce?
Do you remember the voiceless voices?
¿Recuerdas las voces sin voz?

Ti accorgi dei tuoi peccati?
Do you remember your sin?
¿Recuerdas tu pecado?


癒えない疵口は 紅の薔薇のように
ienai kizuguchi wa kurenai no bara no youni
The unhealing wound is like a crimson rose
La herida que nunca sanará es como una rosa carmesí 
憎しみ宿る心に 花開く
nikushimi yadoru kokoro ni hana hiraku
And a flower blooms in the hearts inhabited by hatred
Y una flor florece en los corazones habitados por el odio

Serbare il segreto è peccato?
Keeping the secret is a sin?
¿Mantener el secreto es un pecado?

翼奪われた 片羽の鳥は
tsubasa ubawareta katahane no tori wa
With its wings stolen, whose name will the
Con sus alas robadas, ¿cuyo nombre será el

最期の瞬間に 誰の名前を呼ぶの?
saigo no toki ni dare no namae wo yobu no?
one-winged bird call for during its last moments?
que diga el ave de un ala en sus últimos momentos?


にげないで
nigenaide
Don't run away
No huyas
過ちも 真実も 嘘も
ayamachi mo shinjitsu mo uso mo
Everything, even the mistakes, even the truth,
Todo, incluso los errores, incluso la verdad,
全て赦す 魔法へと変えよう
subete yurusu mahou e to kaeyou
Even the lies, they all will be changed into the magic of forgiveness.
Incluso las mentiras, todos ellos serán convertidos en la magia del perdón.
遅すぎた答えさえ 愛しくて 哀しくて
ososugita kotae sae itoshikute kanashikute
If I strongly, strongly embraced even the answer that arrived
Si yo abrazase fuerte, fuertemente incluso a la respuesta que llegó
強く強く 抱きしめれば ほら
tsuyoku tsuyoku dakishimereba hora
too late, with love, with sadness... Hey... 
muy tarde, con amor, con tristeza... Hey...

——— 眩い光溢れ 楽園の扉は開かれる
———mabayui hikari afure rakuen no tobira wa hirakareru
———The dazzling light overflows, the door to the Paradise is being opened
———La radiante luz se desborda, la puerta al Paraíso está siendo abierta 
頑なな運命に 奇跡が降り注ぎ
katakunana unmei ni kiseki ga furisosogi
A miracle downpours over the obstinate fate
Un milagro cae sobre el obstinado destino 
絡み合う世界は 崩れ落ちてゆく
karamiau sekai wa kuzureochiteyuku
The entangled worlds crumble away.
Los mundos entrelazados se desmoronan. 

いわないで 永遠の呪縛の言葉を
iwanaide towa no jubaku no kotoba wo
Don't say it the words of eternal curse!
¡No digas las palabras de la maldición eterna!
きかないで 本当の願いを
kikanaide hontou no negai wo
Don't hear the true wish!
¡No escuches el verdadero deseo! 

かないで
nakanaide
Don't cry
No llores
因われた 幻想を壊し
torawareta gensou wo kowashi
As I destroy the imprisoned illusion
Mientras destruyo la ilusión aprisionada
一度きりの 終焉をあげよう
ichidogiri no shuuen wo ageyou
I shall give you an unique death.
Te daré una muerte única.
果たせない約束は 胸の奥 焦げ付いて
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogedzuite
The unfulfilled promise is burnt in my heart
La promesa incumplida está grabada a fuego en mi corazón
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ
akaku akaku hazetekuyo nee
As a deep, deep red spills all over. Hey...
Mientras un profundo, profundo rojo se derrama por todos lados. Hey...

Impossibile arrivare al vero segreto se non ci si accorge di tutto l’amore
It's impossible to reach the true secret if you are unable to notice all love
Es imposible alcanzar el verdadero secreto si eres incapaz de notar todo el amor

jueves, 1 de julio de 2010

Reporte de Mi Vida Actual/Current Life Report

Se qué tenía mucho tiempo que no escribía sobre mi vida personal, así que bueno, he aquí lo último que ha pasado de importancia:

En la universidad, no puedo estar más desmotivado... los profesores regularmente no vienen, razón por la cual es posible que termine aplazando varias materias; y para colmo, muchas veces termino llegando tarde porque hay demasiado tráfico entre mi sitio de trabajo y la universidad. Hablando de una ciudad extremadamente mal planeada y que nunca creció para acomodar a una población mayor...


En cuanto a mi trabajo, las cosas están marchando bien de momento; y aunque lo disfruto bastante, no elimina el hecho de que me haya quitado mucho de mi tiempo libre (tengo que trabajar incluso los sábados) y tambien, que es el factor que más contribuye al cansancio extremo que tengo cuando llego a casa; razón por la que todos mis proyectos se han ralentizado en extremo. Además, muchas veces los equipos que me tocan arreglar son innecesariamente complicados o con fallas casi imposibles de detectar, mientras que también hay veces que toca tratar con clientes que son de lo peor por una infinidad de razones.

En cuanto a vida *suspiro*... creo que ya he dicho bastante sobre cuanto odio el país en el que me tocó vivir. Sin embargo, no puedo evitar repetirlo, ya que las cosas solo siguen empeorando más y más: importar cosas es casi imposible ahora, los crimenes, secuestros, asesinatos y similares están a la orden del día (ya prácticamente no puedo salir si no es para trabajar o ir a la universidad); y lo peor de todo, los gobernantes de pacotilla que tenemos ni se molestan en intentar arreglar los problemas; y de hecho, solo empeoran las cosas. ¿O hay que mencionar el hecho de que retuvieron 400 toneladas de comida en uno de los puertos hasta que se pudrió toda; y luego reempaquetaron y distribuyeron todas esas cosas en los mercados del Estado?
Sinceramente, creo que ya ni siquiera Sublimation valdría la pena para este basurero (ahora que sé cuales son sus verdaderos efectos); y que sería mucho mejor que desapareciese sin dejar rastro, para que no infecte al resto del mundo.

Ahora, para hablar de cosas un poco más alegres, el punto bueno del trabajo es que por fin estoy ganando dinero; y puedo ahorrar para comprar algunas cosas que quiero (por ejemplo, un PS3), aunque tendre que esperar un tanto para hacerlo, considerando los costos y el descontrol de la inflación.

En cuanto a animé, estoy estancado: no he podido ver más nada desde hace tiempo por lo ocupado que estoy.

Respecto a juegos: he pasado varios desde la última vez que mencioné esto: Tales of the Abyss, Tales of Phantasia, los Castlevania de NES (menos el 3), todos los Castlevania de DS, The World Ends With You, Mana Khemia 2, Atelier Annie, Kingdom Hearts 358/2 Days, .hack//QUARANTINE, entre otros. Y en estos momentos estoy jugando Final Fantasy X; y la verdad, de momento lo he disfrutado bastante.

Y en cuanto a proyectos, ya el Settei Book de Ar tonelico 2 está terminado; al igual que la Database inglesa de las Supporteil; y en estos momentos estoy trabajando en traducir el manual de uso de las Supporteil, para cualquiera que planee jugar con ellas. Todos estos updates pueden hallarlos en la wiki de ARM.
Oh; y respecto a la retraducción de Ar tonelico 2, aún sigue en proceso, pero muy lentamente. De hecho, creo que debería de añadir imagenes de los gráficos de nombres editados en el blog en algún momento.

Y bueno, eso será todo de momento. ¡Espero poder actualizar de nuevo pronto!

----------------------------------------------------------------------------------

I know it has been a lot of time since I last wrote about my personal life, so well, here I have the lastest happenings of importance in it:

In college, I'm completely lacking any kind of motivation now... the teacher regularly don't come, reason why it's possible I mind end up failing at some subjects, and to top it off, many times I end arriving late because of the excessive traffic between mi workplace and the university. Talking about an excessively badly designed city, and that never grew to accomodate a larger population...

About my job, things are going fine at the moment, and though I greatly enjoy it, it doesn't erase the fact that it has taken a lot of my time (I have to work even in Saturdays), and also, it's the most contributing factor to the extreme fatigue I have when I return home, reason why all of my projects have slowed down a lot. Besides, many times the computers I have to fix are innecessarily complicated, or with faults that are almost impossible to detect, and there are also times in which I have to deal with extremely clients that are the worst by an infinite number of reasons.



And when it comes to life... *sigh* I think I have talked enough about how much I hate the country in which I had to live. However, I can't avoid repeating it, since things are only growing worse and worse with each day: importing things from the outside now it's next to impossible, and crime, abductions and assassinations are commonplace now (in practical terms, I can't even go out of the house if it isn't for going to work or to college), and the worst of all, the members of this third-rate government don't even try to fix the problems here, and actually, they only make things worse. Or I have to mention a recent incident in which they retained around 400 tons of food in one of the ports until all of it rot away, and then, they repackaged and distributed all that rotten food in the markets owned by the State?
Sincerely, I think that no even Sublimation would be worth it for this dump (now that I know what are its true effects), and that it would be better if it disappeared without leaving anything behind, so it doesn't infect the rest of the world.



Now, to talk about some happier things, the good point of the job is that at last I'm gaining some money, and I can save to buy some things I wish (for example, a PS3), though I'll have to wait a lot to do so, because of the costs and the uncontrolled inflation.

About anime, I'm stuck right now: I haven't been able to watch anything since sometime back because of how busy I am.


About games: I have finished some since the last time I mentioned this: Tales of the Abyss, Tales of Phantasia, the NES Castlevanias (except for 3), the DS Castlevanias, The World Ends With You, Mana Khemia 2, Atelier Annie, Kingdom Hearts 358/2 Days, .hack//QUARANTINE, among others. And currently, I'm playing Final Fantasy X, and to be frank, I have enjoyed quite a lot so far.

And about projects, the Ar tonelico 2 Settei Book has been finished, as also was the english Supporteil database, and I'm currently working in translating the user manual for the Supporteils, for anyone that wishes to play with one. All of these updates can be found at the ARM Wiki.
Oh, and about the Ar tonelico 2 retranslation, it's still in progress, but advancing very slowly. Actually, maybe I should add screenshots of the edited name graphics to the retrans blog at some point.

And well, that's everything for now. I hope to be able to update again soon!

jueves, 10 de junio de 2010

Letra - Katakoi

Y finalizando con el maxi single de Umineko, aquí tenemos la última de sus canciones vocales.
Es realmente hermosa, aunque la siento algo triste, a pesar de ser relativamente movida.

片恋 Katakoi
(Unrequited Love/Amor no Correspondido)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Wataru Namino
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

A.Guitar/Guitarra A., E.Guitar/Guitarra E.: Hiroki Ito
Violin/Violín: Seiko Oonuki

Fa' che mi rispecchi, ti prego, nei tuoi occhi affinché la tristezza non abbia la meglio
I beg of you, reflect me in your eyes, so I will not drown in sorrow
Te lo ruego, reflejáme en tus ojos para que no me ahogue en tristeza

何処か 消えてゆきそう 君の瞳 遠くを見ていると
doko ka kieteyukisou kimi no hitomi tooku wo miteiru to
Your eyes are gazing to a faraway fading place
Tus ojos miran hacia un lugar lejano que desaparecerá

痛む 胸の音 せわしなく 早鐘を打つ
itamu mune no oto sewashinaku hayagane o utsu
Ringing the bell inside my painful heart
haciendo sonar la campana de mi adolorido corazón


吐息 零れて 上手く 微笑えないよ
toiki koborete umaku waraenai yo
My sigh escapes from my mouth, and I can't smile well
Mis suspiros escapan de mi boca; y no puedo sonreír bien


君にとらわれてしまいそうで 君に拒まれてしまいそうで
kimi ni torawareteshimai soude kimi ni kobamareteshimai soude
As if I am a prisoner of yours, as if I am rejected by you
Como si fuese tu prisionera, como si fuese rechazada por ti

心臆病になってゆくよ どうか答えを言わないで いつまで
kokoro okubyou ni natte yuku yo douka kotae o iwanaide itsumade mo
I'll keep the cries of cowardice in my heart, no matter if you answer me, forever
Guardaré los llantos de cobardía en mi corazón por siempre, sin importar si me respondes


Chiama, ti prego, il moi nome affinché la tristezza non abbia la meglio
I beg of you, call my name, so that I shall not drown in sorrow
Di mi nombre, te lo ruego, para que no me ahogue en tristeza


何も 間違わない 正しさが どこかにあるのなら
nani mo machigawanai tadashisa ga doko ka ni aru no nara
No matter how mistaken I am, if I am right somewhere
No importa cuan equivocada esté, si de algún modo estoy en lo cierto

誰も 嘆かない 優しさを 捜し続けたい
dare mo nagekanai yasashisa wo sagashitsudzuketai
Everyone still wants to search for a gentle way to escape from grief
Todos aún desean buscar una gentil forma de escapar de la tristeza


君の 強さも 弱さも 解りたいよ
kimi no tsuyosa mo yowasa mo wakaritai yo
I want to know everything about you, your strength and your weakness
Quiero saberlo todo sobre ti, tu fuerza y tu debilidad


君に届きそうなこの指が 君に届かないこの想いが
kimi ni todoki souna kono yubi ga kimi ni todokanai kono omoi ga
My fingers may touch you, but my feelings cannot reach you
Mis dedos pueden tocarte, pero mis sentimientos no pueden llegar hasta ti

明日を壊すことに怯えてる だけど 諦めたくないよ 胸が痛い
asu wo kowasu koto ni obieteru dakedo akirametakunai yo mune ga itai
I am scared of the broken tomorrow, but even if my heart hurts I still will never give up
Le tengo miedo al mañana roto, pero aún si mi corazón duele, jamás me rendiré


願うことで 全てが 叶うと思っていた
negau koto de subete ga kanau to omotteita
I thought that all my hopes and wishes would come true
Pensaba que todas mis esperanzas y deseos se volverían realidad

我侭な時間は 終わりにしよう
wagamamana jikan wa owari ni shiyou
And now I will put an end to those selfish moments
Y ahora le pondré final a esos momentos egoístas


はりつめた 孤独の その先に 覗いている
haritsumeta kodoku no sono saki ni nozoiteiru
My loneliness has stretched so far that I am now seeing it in my future
Mi soledad se ha extendido tanto que ahora la estoy viendo en mi futuro

僅かな 光に 向かって 歩き出そう
wazukana hikari ni mukatte arukidasou
But I will still head and walk toward the faint light
Pero aún caminaré y me dirigiré hacia la tenue luz


君に届きそうなこの指が 君に届かないこの想いが
kimi ni todoki souna kono yubi ga kimi ni todokanai kono omoi ga
My fingers may touch you, but my feelings cannot reach you
Mis dedos pueden tocarte, pero mis sentimientos no pueden llegar hasta ti

君を失くすことに震えてる だけど 諦めたくないよ いつまでも
kimi wo nakusu koto ni furueteru dakedo akirametakunai yo itsumademo
I tremble in fear thinking of losing you, but I still will never give up, ever
Tiemblo al pensar que podría perderte, pero jamás me rendiré



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

viernes, 4 de junio de 2010

Letra - Kin'iro no Choushou ~Uruwashii no Bansan~

Tengo que decir que esta es de las pocas canciones cantadas por Akiko que no soporto en absoluto. Las razones siendo que es demasiado oscura y sádica para mi gusto tanto en letra como en estilo de composición y arreglo; y la risa siniestra que suena a mitad de la canción (escrita en el booklet con ni más ni menos que la misma fuente usada en las líneas de Hymmnos corrompido de ee wassa sos yehar) simplemente me aterra. Y con esto; y otras cosas que he leído, ya me hago muy bien una idea de como es Umineko sin haber visto el anime ni leído la novela visual.
Como nota, las líneas en rojo son las que están escritas con la fuente corrupta en el booklet, así que no vayan a pensar ninguna otra cosa.

金色の嘲笑 ~麗しの晩餐~ Kin'iro no Choushou ~Uruwashi no Bansan~
(Golden Laughter ~A Lovely Dinner~/Risa Dorada ~Una Encantadora Cena~)

Composition/Composición: Luck-Ganriki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

All instruments/Todos los instrumentos: Yoshitaka Hirota

Benvenuto a questa notturna festa di follia
Cominciamo il gioco delle grandi occasioni
Welcome to our nocturnal party of madness.
Let us begin the game of the great occasion.
Bienvenido a nuestra fiesta nocturna de locura.
Comencemos el juego de la gran ocasión

Non ti farò annoiare
Su, fa avanzare le pedine
Abbatterò le tue idee infantili
You won't be bored,
so come, move your pawn forward
as I crush your childish ideals.
No estarás aburrido,
así que vamos, haz avanzar tu peón;
destruiré tus infantiles ideales.

I sette peccati caoitali sono stati lavati
La nona notte è terminata senza intralci
Le tredici vittime sono state sacrificate col giusto rito
The seven deadly sins have been atoned,
the ninth night has finished without incovenients.
The thirteen victims have been sacrificed with appropriate rituals
Los siete pecados capitales han sido expiados,
la novena noche ha terminado sin incovenientes.
Las trece víctimas han sido sacrificadas con los rituales apropiados.

Ti darò del vino color di rosa
Ti amerò fino al midollo
I will give you the pink-colored wine,
I will love you to the bone.
Te daré el vino coloreado de rosa,
Te amaré hasta la médula.

Bacia il mio piede
Su, prosternati
Ti cucinerò per bene
Col condimento della disperazione
Kiss my feet,
and postrate yourself to me.
I will cook very well,
with the spices of despair.
Besa mis pies;
y postráte ante mi.
Te cocinaré muy bien,
con las especias de la desesperación

I tuoi lamenti son come dolce melodia d'orchestra
Che belle le tue grida! Mi inebrio ascoltandole
Your laments are like the sweet melody of an orchestra.
How beautiful your screams are! I am drunk from hearing them!
Tus lamentos son como la dulce melodía de una orquesta.
¡Cuán hermosos son tus gritos! ¡Me embriago al escucharlos!

Sei un inetto!
You are an inept!
¡Eres un inepto!

AHAHAHAHAHAHAHAHAHA~!

Sezzate è l'ala, l'aquila è caduta dal cielo
Le penne si spargono per mare e per monti
With its wings clipped, the eagle has fallen from the sky.
Its quills have scattered throghout the sea and the mountains.
Con sus alas cortadas, el águila ha caído del cielo.
Sus plumas se han esparcido por los mares y montañas.

Da' pace al mio povero animo!
Da' pace al mio povero animo!
Give peace to my poor soul!
Give peace to my poor soul!
¡Dale paz a mi pobre alma!
¡Dale paz a mi pobre alma!

jueves, 3 de junio de 2010

Letra - Umineko no Naku Koro ni

Entre las canciones del single de Umineko, esta es mi preferida personal, además de que la versión del single también es la que más me gusta, no solo por ser la más completa, sino también por ser la mas estable. Y aunque lo más probable es que ya haya sido traducida más veces de las que puedo imaginarme, no está demás para mí el hacer mi propia versión de como traducirla.

うみねこのく頃に Umineko no Naku Koro ni
(When the Seagulls Cry/Cuando las Gaviotas Lloran)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose & Wataru Hano
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Il vento diviene bufera
The wind becomes an storm
El viento se vuelve una tormenta
Infuriano i marosi
enraging the billows
enfureciendo a las olas
Il mare chiama mugghiando la Maga che ha vissuto mille anni
The sea calls roaring the Witch who has lived for a thousand years
El mar llama rugiendo a la bruja que ha vivido por mil años.

Ho tanto atteso questo giorno!
How much I have awaited this day!
¡Cuánto he esperado este día!
Ho tanto temuto questo giorno!
How much I have feared this day!
¡Cuánto he temido este día!
Il destino, chi festeggerà?
What will the fate celebrate?

¿Qué celebrará el destino?

Oh Maga! Oh Maga!
Oh, Witch! Oh, Witch!
¡Oh, Bruja! ¡Oh, Bruja!
Che cosa mi annuncerai?
What will you announce to me?
¿Que cosa me anunciarás?

夜を渡り逝く月に 潮は高く満ちて
yoru wo watariyuku tsuki ni shio wa takaku michite
The tide rises as high as the dying moon which crosses the night
Las mareas se alzan tanto como la luna moribunda que cruza la noche,
うみねこのなく聲は 不穏の雲を招く
umineko no naku koe wa fuan no kumo wo maneku
while the crying voices of the seagulls invite the clouds of unrest
mientras los llantos de las gaviotas invitan a las nubes de la inquietud

黄金色の呪いと 遺されし言葉と
konjiki no noroi to nokosareshi kotoba to
The golden curse and the words left behind
La maldición dorada y las palabras dejadas atrás
ひめやかな微笑みは 紅に滲む
himeyakana hohoemi wa kurenai ni nijimu
blur in red the hidden smiles
emborronan en rojo a las sonrisas ocultas

閉ざされた眸で 何を求めてる
tozasareta hitomi de nani wo motometeru
What are you searching for with these closed eyes?
¿Qué buscas con esos ojos cerrados?
壊れたその欠片を 集めてみても
kowareta sono kakera wo atsumete mitemo
And even if you tried to gather the broken fragments,
Y aún si tratases de reunir los fragmentos rotos,
触れた指を零れる 君に届かない
fureta yubi wo koboreru kimi ni todokanai
they would spill from the fingers touching them, never reaching you
se derramarían de los dedos que los tocan, jamás alcanzandote
飾られた虚実 愛がなければ視えない
kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai
Without love, you won't see the ornamented falsehood
Sin amor, no verás la falsedad ornamentada

Beatrice! Maga crudele!
Beatrice! Cruel witch!
¡Beatrice! ¡Bruja cruel!
Di bellezza senza pari
Of a beauty without peer
De una belleza sin par
Beatrice! Oh Di dolcezza capricciosa
Beatrice! Oh, you, of the capricious sweetness
¡Beatrice! Oh, tú de la dulzura caprichosa
Mai potrò liberarmi dal tuo incantesimo
I will never be able to break free from your spell
Jamás podré liberarme de tu hechizo
Se questa pena deve durare, almeno una volta abbi pietà
If this suffering must last, at least have mercy once
Si esta pena debe durar, al menos ten piedad por una vez

舞い踊る蝶の翅 夢と現行き交い
maiodoru chou no hane yume to utsusu yukikai
The wings of the dancing butterflies are swaying between the reality and dreams
Las alas de las danzantes mariposas vienen y van entre la realidad y los sueños
降り止まぬ雨音は 真実も嘘も隠す
furiyamanu amaoto wa makoto mo uso mo kakusu
while the incessant sound of the rain conceals even the truth and falsehood
mientras el incesante sonido de la lluvia oculta incluso a la verdad y la falsedad

開かれし宴と 選ばれし羊と
hirakareshi utage to erabareshi hitsuji to
With the opening banquet and the chosen sheep
El banquete que se inicia y los corderos elegidos
絡み合う憎しみが 杯を満たす
karamiau nikushimi ga sakazuki wo mitasu
fills the cup with their entangled hatred
llenan las copas con su odio entrelazado

囚われた世界で 何を探してる
torawareta sekai de nani wo sagashiteru
What you could be searching for in this imprisoned world?
¿Qué podrías estar buscando en este mundo aprisionado?
許しあえる奇蹟を 願っていても
yurushiaeru kiseki wo negatteitemo
Even if you wish for a miracle of forgiving each other
Aún si deseas un milagro en el que todos se perdonen entre sí
声は風に浚われ 君に届かない
koe wa kaze ni saraware kimi ni todokanai
the wind will sweep away the voice, never reaching you
el viento se llevará la voz, jamás alcanzandote
繰り返す孤独 愛がなければ消えない
furikaesu kodoku ai ga nakereba kienai
Without love, the neverending solitude won't disappear
Sin amor, la interminable soledad no desaparecerá

寄せては返す 喜び 哀しみ
yosete wa kaesu yorokobi kanashimi
The waves come and go, with happiness, with sadness,
Las olas van y vienen, con felicidad, con tristeza
暗い夜半の海へ 流そう
kurai yowa no umi e nagasou
and they will flow to the dark sea of midnight
y fluirán hacia el oscuro mar de la medianoche
涙も傷跡も 全てが交じり合い
namida mo kizuato mo subete majiriai
entwining everything, even the tears, even the scars
entrelazando todo, incluso las lágrimas, incluso las cicatrices
偽りの君は 闇の中へ
itsuwari no kimi wa yami no naka e
sending you, the falsehood, to the depths of darkness
envíandote a ti, la falsedad, hacia las profundidades de la oscuridad

Rumore di onde. La voce del mare come un canto
The sounds of the waves. The voice of the sea is like a singing
Los sonidos de las olas. La voz del mar es como un canto
Ascoltando sembra purificarsi la colpa commessa
Hearing their sound to purify the commited sin
Escuchando su sonido para purificar el pecado cometido
Mi culla dolcemente il rumore delle onde
My cradle sweetly is the sound of the waves.
Mi cuna dulcemente es el sonido de las olas.
Sereno mi addormento e ho sogni felici
Serenely I fall sleep and I dream happily.
Serenamente me duermo y sueño felizmente.

閉ざされた眸で 何を求めてる
tozasareta hitomi de nani wo motometeru
What are you searching for with these closed eyes?
¿Qué buscas con esos ojos cerrados?
壊れたその欠片を 集めてみても
kowareta sono kakera wo atsumete mitemo
And even if you tried to gather the broken fragments
Y aún si tratases de reunir los fragmentos rotos
触れた指を零れる 君に届かない
fureta yubi wo koboreru kimi ni todokanai
they would spill from the fingers touching them, never reaching you
se derramarían de los dedos que los tocan, jamás alcanzandote
飾られた虚実 愛がなければ視えない
kazarareta kyojitsu ai ga nakereba mienai
Without love, you won't see the ornamented falsehood
Sin amor, no verás la falsedad ornamentada


Cosa vedranno quegli occhi chiusi
What are you searching for with these closed eyes?
¿Qué buscas con esos ojos cerrados?

Pur raccogliendo i frammenti sparsi
Cola dalle dita che si toccano
And even if you tried to gather the broken fragments
Y aún si tratases de reunir los fragmentos rotos

Senza potersi unire fino in fondo
they would spill from the fingers touching them, never reaching you
se derramarían de los dedos que los tocan, jamás alcanzandote

False apparenze dissimulate
Senza amore, non si vede niente
Without love, you won't see the ornamented falsehood
Sin amor, no verás la falsedad ornamentada


Senza amore, la verità non si vede

Without love, you won't see the truth
Sin amor, no verás la verdad

miércoles, 2 de junio de 2010

Letra - Fukkatsu no Hi ~Prologo~

Disculpen que últimamente me esté tomando tanto tiempo para actualizar el blog, pero es inevitable, dado que la universidad y el trabajo se me han puesto más absorbentes, y cada noche que llego a casa, me encuentro muy agotado para hacer nada. Sin embargo, eso no significa que vaya dejar de actualizarlo; y para seguir, a la final decidí no traducir por ahora ninguna de las dos opciones que había dado antes. Al contrario, decidí traducir el maxi single de la novela visual de Umineko; y he aquí la primera de sus piezas vocales (la cual es un tanto siniestra, la verdad, aunque considerando como es la novela visual y el anime, no puede ser más apropiado).

復活の日 ~Prologo~ Fukkatsu no Hi ~Prologo~
(Day of Revival ~Prologue~/Día de la Resurrección ~Prólogo~)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

Stolti, radunatevi sotto l'ali possenti
Foolish ones, gather under the mighty wings
Estúpidos, reúnanse bajo las poderosas alas,
Venite, con le trombe del lamento che echeggian fino al cielo
Come, with the trumpet of laments that resounds until the sky
Vengan, con la trompeta de los lamentos que resuena hasta el cielo.

Date fuoco alle corone d'ortiche e offritele sull'altare del destino
Set fire to the crown of nettle and offer it over the altar of fate
Prendánle fuego a la corona de ortigas y ofrezcánla sobre el altar del destino.

Dal profondo degli abissi vien la Grande Maga
From the depths of the Abyss, the Great Witch comes
Desde las profundidades del Abismo viene la Gran Bruja
E vi darà i suoi favori capricciosi
And it will give you all her capricious favour
Y les dará sus caprichosos favores

Fra poco verrà il giorno del giudizio
Soon enough, the Day of Judgement will come
Dentro de poco, llegará el Día del Juicio.
Invocate il suo nome, con omaggio, odio e ammirazione
Invoke her name, with homage, hatred and admiration
Invoquen su nombre, con homenaje, odio y admiración

BEATRICE!

lunes, 24 de mayo de 2010

Letra - Polymnia

Y cerrando Istoria, he aquí no solo la última de sus canciones vocales, sino también la canción que cierra el album. Esta es mi favorita del album; y es una aútentica belleza no solo por el acompañamiento de piano que tiene, sino también por como la canta Akiko; y por la belleza de su letra.

La musa a la que está dedicada esta canción es Polimnia, la cual es la musa a cargo de la música sagrada, de la retórica y de la pantomima.

Polymnia - ポリュムニア -

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Kenji Ito
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda

Ας ανοίξουμε την πόρτα. Ο κόσμος είναι τόσο όμορφος.
As anixume tin porta. O kosmos ine toso omorphos.
Let us open the great gate. The world is so beautiful
Abramos la gran puerta. El mundo es tan hermoso


Η χαρά του χιονιού που λειώνει. Ο ψίθυρος που κάνει το αεράκι.
I hara tu hioniu pu li
ōni. O psithyros pu kani to aeraki.
The joy of thawing snow. The whisper of gentle breeze
La felicidad de la nieve que se derrite. El susurro de la gentil brisa.

Σε όλα τα όντα, υπάρχει μια ιστορία.
Se ola ta onta, iparhi mia istoria.
There dwells an story in all those living things
Existe una historia en todas esas cosas vivientes.

Είναι πολύ σημαντική και αξιαγάπητη.

Ine tolu semantiki ke axiagapiti
They are so precious, so lovely
Son tan preciosas, tan adorables

Άσε με να ακούσω το όνομα της ιστορίας που γεννήθηκε στη καρδιά σου.
'Ase me na akus
ō to onoma tis istorias pu gennithike sti kardia su.
Thus, let me listen to the name of the stories about your sprouting heart
Por ello, por favor, permiteme escuchar el nombre de las historias de tu retoñante corazón.


Ας ανοίξουμε την πόρτα. Ο κόσμος είναι τόσο όμορφος.
 As anixume tin porta. O kosmos ine toso omorphos.
Let us open the great gate. The world is so beautiful
Abramos la gran puerta. El mundo es tan hermoso
Η χαρά του χιονιού που λειώνει. Ο ψίθυρος που κάνει το αεράκι.
I hara tu hioniu pu li
ōni. O psithyros pu kani to aeraki.
The joy of thawing snow. The whisper of gentle breeze
La felicidad de la nieve que se derrite. El susurro de la gentil brisa.

Σε όλα τα όντα, υπάρχει μια ιστορία.
Se ola ta onta, iparhi mia istoria...
There dwells an story in all those living things...
Existe una historia en todas esas cosas vivientes.
..

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon


Probablemente lo próximo con lo que me ponga sea el album Wyrdrad no Shirabe de Haruka Shimotsuki, o tal vez empiece con Harmonia. Luego veré que decido.

sábado, 22 de mayo de 2010

Letra - Terpsichora

Siguiendo (y casi terminando), tenemos aqui una de las dos canciones que Akiko hizo en conjunto con otros artistas especialmente reconocidos por su trayectoria en los videojuegos (y que curiosamente despues colaboraron tambien para Ar tonelico 3; y en algunos albumes de las otras Utahime).
Esta dedicada a Terpsícore, musa de la danza, poesía ligera y del canto coral. Creo que a ello se debe que la canción este llena de ritmos cambiantes, de coros múltiples; y a que el acompañamiento principal sea una lira.

Terpsichora - テルプシコラ -


Composition & Arrangment/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda

Παίξε όμορφους ήχους με τη λύρα.
Pexe omorphus ihus me ti lyra.
Pluck the strings of your lyre and play a beautiful melody
Rasga las cuerdas de tu lira; y toca una hermosa melodía.
Εξύμνησε τον χορό της φλόγας. Τον ρυθμό της ψυχής.
Exymnise ton horo tes phlogas. Ton rythmo tes psychis.
Praise the dance of flame. The rhythm of soul
Alaba la danza de la flama. El ritmo del alma.
Τραγούδα για τα παθιασμένα αισθήματα. Τις μυστικές ευχές.
Traguda gia ta pathiasmena eothimata. Tis mystikes euhes.
Sing the passionate feelings. The hidden wishes.
Canta los apasionados sentimientos. Los deseos ocultos.

Ύφανε τον ήχο, την επαναλαμβανόμενη προσευχή. Τραγούδι, γίνε ένα μεγάλο κύμα.
'Uphane ton iho, ten epanalambanomeni proseuhi. Tragudi, gine ena megalo kyma.
Interweaving sound, continuous prayers. Oh song, turn into a great wave
Sonido entrelazante, rezos continuos. Oh cancion, conviertete en una gran ola.
Κοίτα προς τον ουρανό, με ευλύγιοτα χέρια, πάρτα όλα οτον κόσμο.
Kita pros ton urano, me eulugiota heria, parta ola oton kosmo.
Gaze up to the sky, with your gentle arms, embrace everything this world has to offer
Mira hacia el cielo, con tus gentiles brazos, abraza todo lo que este mundo tiene que ofrecer.

Τα πόδια που πατάνε το χώμα είναι γεμάτα ζωή.
Ta podia pu patane to homa ine gemata zoi.
Keep treading on the vast land with those feet filled with strength
Continua caminando en la vasta tierra con esos pies llenos de fuerza.
Ω, φανταχτερά ρουχα, που χορεύουν τρελά πιο όμορφα από πεταλούδες.
Ō, phantahtera ruha, ton horeyun trela pio omorpha apo petaloydes.
Oh, in those shining clothes, you are dancing as a butterfly, with beauty and madness alike.
Oh, en esas brillantes ropas, estas bailando como una mariposa, con igual belleza y locura.

Original Translation/Traduccion Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanizacion del Griego: Aquagon

viernes, 21 de mayo de 2010

Letra - Erato

Siguiendo con mi irregular horario de actualizaciones, aquí tenemos la siguiente canción de Istoria~Musa; y es mi segunda favorita del album.
En este caso, la canción honra a Erato, musa de la poesía, pero más que todo de aquella enfocada al amor, razón por la cual la canción tiene un tono más dulce y calmado que Kalliope.

Erato - エラト -
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda & Akiko Shikata

Τραγουδάω
Traguda
ō
Let us sing
Cantemos

μαζί με τα που κελαηδάνε.
mazi me ta pu kelaydane.
Together with the little birds
Junto a las pequeñas aves.

Λέω ένα τραγούδι.
Leo ena tragudi.
Let us sing
Cantemos

με ευχές για σένα για αύριο.
Me euhes gia sena gia aurio.
For the sake of your tomorrow's happiness
por la felicidad de tu mañana

Απλώς το λέω.
Aplos to leo.
So, let us sing, forever
Así que cantemos, juntos


オリーブの咲く木陰に 優しい微笑が待つ
Oriibu no saku kokage ni yasashii hohoemi ga matsu
Under the shade of the blooming olive, a gentle smile was awaiting
Bajo la sombra del floreciente olivo, una gentil sonrisa esperaba

見上げた空の向こうで 虹の橋が揺れた
Miageta sora no mukou de niji no hashi ga yureta
Beyond the sky above, the bridge of a rainbow was swaying
Más del cielo que miraba, el puente de un arcoiris se mecía
またたく星の数の 奇跡を越え出逢えた
Matataku hoshi no kazu no kiseki wo koedeaeta
Reaching toward the miracles of those countless twinkling stars
Alcanzando los milagros de aquellas infinitas estrellas titilantes

ありふれた日常が 生まれ変わり目覚めた
Arifureta nichijou ga umarekawarimezameta
On a day like any other, I awakened in my reincarnation
En un día como cualquier otro, desperté en mi reencarnación


揺るがない この胸の中 あふれる物語が
Yuruganai kono mune no naka afureru monogatari ga
The unswaying stories overflowing inside my heart
Con las incambiables historias desbordándose en mi corazón

春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos


蜜蜂の舞う羽音が 曇り模様へと響く
Mitsubachi no mau haoto ga kumori moyou eto hibiku
The buzz of the dancing honeybees echoes to the cloudy patterns
El zumbido de las danzantes abejas mieleras resuena hacia los nebulosos patrones

気紛れがちな運命 つむじ風が吹いた
Kimaguregachina inochi tsumuji kaze ga fuita
As I felt my ephemeral destiny was blown by the whirlwind
Mientras siento como mi efímero destino era soplado por el torbellino


小さなすれ違うが 二人の距離広げた
Chiisana surechigau ga futari no kyori hirogeta
Walking by each other, our distance grew further
Pasando el uno por el lado del otro, nuestra distancia se agrandó más

泣き出しそうな想いが 言葉と縺れ合うよ
Nakidashisouna omoi ga kotoba to motsureauyo
The thoughts that could make me burst into tears, they are entangled in my spoken words
Y los pensamientos que me podrían hacer estallar en llanto se entrelazan con mis palabras


届かない 君がいなくて 切なさが風にそよぐ
Todokanai kimi ga inakute setsunasa ga kaze ni soyogu
Unable to reach you, my pain stirs up the wind
Incapaz de alcanzarte, mi dolor levanta al viento

夏の終わりの日のように
Natsu no owari no hi no youni
Like the day in which summer ends
Como el día en el que termina el verano

密やかに 胸を 爪弾いて はじけた
Hisoyaka ni mune wo tsumabiite hajiketa
In silence, I opened myself and played my heartstrings
En el silencio, me abrí a mi misma y toqué las cuerdas de mi corazón


君を探す 君を抱く
Kimi wo sagasu kimi wo idaku
Searching for you, embracing you tight
Buscándote, abrazándote con fuerza

消えてしまわないように 強く
Kiete shimawanai youni tsuyoku
As if I wasn't going to disappear
Como si no fuese a desaparecer

臆病すぎた 二つの鼓動が
Okubyousugita futatsu no kodou ga
These extremely shy heartbeats
Esos extremadamente tímidos latidos duales

重なり刻む リズム
Kasanari kizamu rizumu
are carvirng a rhythm together.
están tallando un ritmo juntos.


離さない この腕の中 紡がれる物語は
Hanasanai kono ude no naka tsumugareru monogatari wa
The story that I keep creating with those arms,
La historia que continúo creando con esos brazos,

季節が変わり続けても いつまでも 心 高鳴らせ
Kisetsu ga kawaritsudzuketemo itsumademo kokoro takanarase
Even if the seasons continue to change, it will forever resound in my heart,
Aún si las estaciones continúan cambiando, siempre resonará en mi corazón,

謳うよ この胸の中 鮮やかな物語が
Utauyo kono mune no naka azayakana monogatari ga
Let us sing the radiant story in my heart
Cantemos la radiante historia de mi corazónt
春が生まれる日のように
Haru ga umareru hi no youni
Like the day in which spring is given birth
como en el día en el que nace la primavera

暖かく 心 染めあげて 謳うよ
Atatakaku kokoro someagete utauyo
With my heart dyed in warmth, let us sing
Con mi corazón coloreado por la calidez, cantemos



Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon

viernes, 14 de mayo de 2010

Letra - Kalliope

Y disculpen por haberme quedado tanto tiempo sin publicar nada, ni por adelantarles en que trabajaria ahora, pero creo que resulta bastante obvio con solo ver el titulo de la cancion. En efecto, es Istoria ~ Musa, el album doujin en el cual Akiko colaboro con varios compositores, tales como Bermei Inazawa y Yoshitaka Hirota, para crear canciones en honor a las nueve Musas de la mitología griega. Sin embargo, Akiko solo cantó en cuatro de ellas (y de ellas, solo compuso y arregló dos); y como las otras cinco son instrumentales, no serán tratadas aquí.

Esta canción es para honrar a Calíope, la musa de la poesía épica y la elocuencia; y por ello, podemos ver que es bastante movida, además de cuan inspiradora es la letra.

Y discúlpenme si tengo errores en mis romanizaciones, ya que aún no soy muy bueno que digamos romanizando griego...

Kalliope - カリオペ -

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Reiko Takahashi & Tomoko Shinoda

Δικαιοσύνη πιο μεγαλοπρεπή από τον άνεμο,
Dikeosyn
ē pio megaloprepi apo ton anemo,
Justice, stronger than the wind
Justicia, más fuerte que el viento

Αγάπη πιο βαθιά από την θάλασσα
Agapi pio bathia apo ten thalassa
Love, deeper than the sea
Amor, más profundo que el mar

Μάτια που βλέπουνε
Matia pu blepune
I watch over
Yo vigilo

τον κύκλο της απεραντοσύνης του χρόνου.
ton kyklo tes aperantosynis ton hrónu
The circle of eternal time with these eyes
el ciclo del eterno tiempo con estos ojos


黄昏の色に染まり 微睡む世界
Tasogare no iro ni somari madoromu sekai
Dyed in the color of dusk, the world is falling asleep
Teñido en el color del crepúsculo, el mundo empieza a dormirse

幾多の強く煌めく 命の結びたち
Ikuta no tsuyoku kirameku inochi no musubitachi
Uniting the many lives that shine brightly
Uniendo las muchas vidas que resplandecen brillantemente


儚き宿命の その軌跡 讃えて
Hakanaki sadame no sono kiseki tatoete
Praise for the locus of those drifting fates
Alaben el camino de aquellos destinos a la deriva

歌声よ 響け 風に乗せ
Utagoeyo hibike kaze ni nose
Oh, the singing voice, echo, ride above the wind
Oh, voz cantante, resuena y monta los vientos.


貴方の灯火の 温もり想い出す
Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
And I shall remember the warmth of your light
Yo recordaré la calidez de tu luz

み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Looking at the beautiful sky, I can see those twinkling stars weaving many wishes
Mirando al hermoso cielo, puedo ver a las titilantes estrellas creando muchos deseos

折り重なる歴史 流れる時の中
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
History keeps on flowing along the stream of time
La historia continua fluyendo por el torrente del tiempo

再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete
We will meet again, and until that day, please continue playing this song
Nos volveremos a encontrar; y hasta ese día, continúa tocando esta canción


Τραγουδήστε για την ομορφιά της θνητής ζωής.
Tragudeste gia tin omorphia tis thnitis z
ōsis.
Let us sing the song of beauty to the end of our limits
Cantemos la canción de la belleza hasta el final de nuestros límites

Εκθειάστε τον άνθρωπο
Ekthiáste ton ánthr
ōpo
Let us praise
Alabemos al

ο οποίος έχει κρατήσει την αγάπη του και κλαίει
o opios éhi kratisi ten agapi ton ke klíi
For the love of one who sacrificed her own love
amor de aquel que sacrificó a su propio amor.


喜び溢れる波に 生まれる光
Yorokobi afureru nami ni umareru hikari
In those waves overflowing with delight, light is born
En esas olas que desbordan felicidad, la luz nace

惑える心を照らす 慈しみの笑顔
Madoeru kokoro wo terasu itsukushimi no egao
Shining on those confused hearts and those beloved faces
Brillando sobre esos confusos corazones y aquellas amadas caras


泉は 滴る想い出を 湛えて
Izumi wa shitataru omoide wo tataete
The fountains are filled with drops of memories
Las fuentes están llenas con las gotas de los recuerdos

悲しみの音が 続く宵
Kanashimi no oto ga tsudzuku yoi
The sound of sorrow continues till the early evening
Y el sonido de la tristeza continúa hasta el comienzo de la noche


貴方の灯火で この胸を癒して
Anata no tomoshibi de kono mune wo iyashite
And I shall heal your light with this heart of mine
Sanaré tu luz con mi corazón,

安らぎの音色 与えておくれ 夜の夢に
Yasuragi no neiro ataete okure yoru no yume ni
I shall give you the tone of tranquility in a midnight dream
Te daré el tono de la tranquilidad en un sueño de medianoche

7つの海を越え 大地を包み込む
Nanatsu no umi wo koe daichi wo tsutsumikomu
I shall cross the seven seas, I shall embrace the land
Cruzaré los siete mares, abrazaré a la tierra

暖かな揺り籠の 旋律を もう一度聴かせて
Atatakana yurikago no merodii wo mouichido kikasete
So let me hear the warm melody of the cradle once again
Así que permíteme escuchar una vez más la cálida melodía de la cuna


絶える事なく 歌を捧げる
Taeru koto naku uta wo sasageru
I shall offer my undying song
Ofreceré mi inmortal canción

憂いの園に いつか花開く日迄
Urei no sono ni itsuka hana hiraku hi made
Until one day when the flower blooms in the garden of sadness
Hasta el día en que las flores florezcan en el jardín de la tristeza

貴方の灯火の 温もり想い出す
Anata no tomoshibi no nukumori omoidasu
And I shall remember the warmth of your light
Yo recordaré la calidez de tu luz

み空を仰げば 瞬く星に 紡ぐ願い
Misora wo aogeba mabataku hoshi ni tsumugu negai
Looking at the beautiful sky, I can see those twinkling stars weaving many wishes
Mirando al hermoso cielo, puedo ver a las titilantes estrellas creando muchos deseos

折り重なる歴史 流れる時の中
Orikasanaru rekishi nagareru toki no naka
History keeps on flowing along the stream of time
La historia continua fluyendo por el torrente del tiempo

再び巡り逢える その日迄 この歌奏でて
Futatabi meguriaeru sono hi made kono uta kanadete
We will meet again, and until that day, please continue playing this song
Nos volveremos a encontrar; y hasta ese día, continúa tocando esta canción


Φωνές που τραγουδάνε την αγάπη
που δεν ξεθωριάζει ποτέ.
Phi
ōnes pon tragudane tin agapi
pon den xeth
ōriazi pote.
Oh, the singing voices of neverending love
Oh, las voces cantantes de infinito amor

Φωνές που τραγουδάνε και απλώνονται
τυλίγουν τα πάντα.
Phi
ōnes pon tragudane ke aplōnonte
tuligun ta pánta.
Please embrace everything far and wide
Por favor abracénlo todo a lo largo y ancho de este mundo

Λέξεις χαραγμένες από τα δάκιυλα
Lehis haragmenes apo ta dákiula
Oh, the words entwining with my fingers
Oh, las palabras que se entrelazan con mis dedos

περνάνε από στόμα σε στόμα παρεα με τα δάκρυα.
pernane apo stoma se stoma parea me ta dakrua
Please continue to recite this story, together with the waves
Por favor continúen recitando esta historia, junto a las olas

Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr
Greek Romanization/Romanización del Griego: Aquagon

miércoles, 5 de mayo de 2010

Letra - Akakakushi

Perdonen que me haya tomado tanto tiempo en volver a publicar una entrada en el blog, pero además de ocupado, no había tenido ganas de hacerlo. Así que, aquí tenemos la tercera canción del single de Inori no Kanata; la cual además sirve de tema principal para el juego de Hacca*Works "Aka ya Akashi ya Ayakashi no".

朱隠し Akakakushi
(Concealed Crimson/Carmesí Oculto)


Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano


まほらの戸に立つ産土(ウブスナ)へ 手向けるは椿花
夢路の社の其の奥 に よもずがら 咲き匂う
mahora no to ni tatsu UBUSUNA e tamukeru wa tsubakihana
yumeji no yashiro no sono oku ni yomozugara sakiniou
I offer the best camellias to the Deity standing at the door of the ideal land.
At the dream road of the shrine, the patterns fully bloom in all directions.
Le ofrezco las mejores camelias a la Deidad que está parada en la puerta de la tierra ideal.
En el camino de los sueños del santuario, los patrones florecen completamente en todas las direcciones.


捻れの街角 夕暮れに 影法師誰を想う
からから廻るは風車 誘われ君を想う
nejire no machikado yuugure ni kageboushi dare o omou
karakara mawaru wa kazaguruma izanaware kimi o omou
The twisted street corners, at the sunset, I feel the shadowy figure of someone.
The windmills dryly continue spinning, as I think that they're inviting you.
Las retorcidas esquinas de las calles, en la puesta del sol, siento la sombría figura de alguien.
Los molinos continúan girando secamente; mientras pienso que te están invitando.


ないしょ  ないしょ きこえくるのは
よいの さかいの かぐらうた
naisho naisho kikoekuru no wa
yoi no sakai no kagura uta
I hear a secret, a secret,
a good, excellent song for the Gods.
Escucho un secreto, un secreto,
una buena, excelente canción para los Dioses.


う た え
u-ta-e
Sinngg iit
Caaantalaaa


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


ひふみよいむなや こともちろらね
しきるゆゐつわぬそをたはくめか
うおゑにさりへて  のますあせえほれけ
hi fu mi yo i mu na ya ko to mo chi ro rane
shiki ruyuwi tsuwanu so o tahakume ka
uowe ni sarihete nomasu asee horeke
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand.
Spread and tie the hemp strings, may our soldiers multiply and grow strong.
Influences of evil, open the way to a blessed fortune. Divine vessel on our crop fields, downpour your blessing as an exchange for all of our great efforts cultivating them.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, cien, mil, diez mil.
Esparzan y aten los hilos de cáñamo, que nuestros soldados se multipliquen y crezcan fuertes.
Influencias malignas, abránle el camino a una fortuna bendita. Contenedor divino en nuestros campos de cultivo, derrama tu bendición a cambio de todos nuestros grandes esfuerzos en cultivarlos.

不知花(シラズカズラ)の茜森(アカネモリ) 手拐くはまぼろしか
選び選ばれ 行 く来は いとしかなしの 朱隠(アカカク)し
SHIRAZU KAZURA no AKANEMORI te nadekuku wa maboroshi ka
erabi erabare ikusue wa itoshikanashi no AKAKAKUshi
The crimson forest of the unknown flower that abducts me is an illusion?
Choosy choosing, my comings and goings are a concealed crimson of love and sadness.
¿El bosque carmesí de la flor desconocida que me rapta es una ilusión?
Elegidamente eligiendo, mis idas y venidas son un carmesí oculto de amor y tristeza.


逆 しまの街はツギハギに 捩れの因果が蔓延(ハビコ)りて
悼(イタ)みの連鎖はツギツギに 次はどの児(コ)と 追いかける
sakashima no machi wa TSUGIHAGI ni nejire no inga ga HABIKOrite
ITAmi no rensa wa TSUGITSUGI ni tsugi wa dono ko to oikakeru
In the patching, the twisted karma spreads wildly in the reversed city,
and the chains of pain will one by one chase the children, and who knows who will be the next.
En el parchado, el retorcido karma se esparce salvajemente en la ciudad invertida;
y las cadenas de dolor persiguen a los niños uno a uno; sin saber quién será el siguiente.


あかやあかしやあやかしの 願い飢(カツ)えた その果てに
繋ぎ繋げたこの想い すべてあい して 赦しましょう
aka ya akashi ya ayakashi no negai KATSUeta sono hate ni
tsunagi tsunageta kono omoi subete aishite yurushimashou
At the end of that, starved for these red, light and strange wishes,
my tying tied feelings love and will forgive everything.
Al final de eso, muriendo de hambre por esos rojos, ligeros y extraños deseos,
mis atadamente atados sentimientos aman y perdonarán todo.


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あ かやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love and will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


かみのますとりいにいれば こ のみよりひつきのみやとやすらげくす
(神の坐す、鳥居にいれば、この身より、日月の宮と、安らげくす)
kami no masu torii ni ireba kono mi yori hitsuki no miya to yasuragekusu
If there is a Gate to the Divine Throne of God, please take me away from this body, and send me to rest to the Palace of Sun and Moon.
Si hay una Puerta al Divino Trono de Dios, por favor sácame de este cuerpo; y envíame a reposar al Palacio del Sol y la Luna.

sábado, 1 de mayo de 2010

Letra - Inori no Kanata

Y como última traducción del mes, tenemos la canción titular del mas reciente single de Akiko Shikata: Inori no Kanata. Sin embargo, cabe recordar que ni la letra de TETHE'ALLA, ni los coros de esta cancion fueron publicados; asi que creo que jamás sabremos que significan (ALMATERIA parte 2...) :-X .

祈りの彼方 Inori no Kanata
(Beyond the Prayers/Más Allá de los Rezos)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Akiko Shikata

淡き空の間(はざま)ひとひらの花は零れ
舞い立つ金色(きん)の風に  ひらり揺られ
何処へ向かう
awaki sora no hazama hitohira no hana wa kobore
maitatsu kin no kaze ni hirari yurare
doko e mukau
The petals of the flowers are spilled at the ravine of the pale sky,
and they gently swing within the golden soaring wind.
Where are they going?
Los pétalos de las flores se derraman sobre el abismo del pálido cielo
y gentilmente vuelan en el dorado y ascendente viento.
¿Hacia dónde se dirigen?


廻 り出す時代(とき)の歯車
絡み合う想い 追いかけて 手をのばす
mawaridasu toki no haguruma
karamiau omoi oikakete te o nobasu
I extend my hands, chasing the entwined feelings
in the spinning cogwheels of time.
Extiendo mis manos, siguiendo los sentimientos entrelazados
en los girantes engranes del tiempo.


織りなさ れる未来と過去の 変わらぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
Oh, unchangeably wishing to interweave both past and future,
overcoming even any kind of suffering, I fly to the distance.
Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.


碧き瞳の底 一粒の 雫 零れ
さざめく白銀(ぎん)の泉 ゆらり揺れて
何を映す
aoki haitomi no soko hitotsubu no shizuku kobore
sazameku gin no izumi yurari yurete
nani o utsusu
At the bottom of these blue eyes, the droplets of the grains are spilled,
and they gently sway within the silver fountains.
What could they be reflecting?
En el fondo de esos ojos azules, las gotitas de los granos se derraman;
y gentilmente se mecen en las fuentes plateadas.
¿Que podrían estar reflejando?


断ち切れぬ悲しみの運鎖(わ)と
忘られぬ罪の轍(わだち)を 今 解き放つ
tachikirenu kanashimi no wa to
wasurarenu tsumi no wadachi o ima tokihanatsu
Now, I will release myself from the neverending circle
of sadness, and from the rut of the unforgettable sins.
Ahora, me liberaré a mi misma del interminable círculo
de la tristeza; y de la ruta de los pecados imperdonables.


この手の中に残る小さな希望のかけらよ
ど んな過ちさえも 赦し合えると信じたい
kono te no naka ni nokoru chiisana kibou no kakera yo
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
Oh, with the small fragments of hope still remaining in my hands,
I want to believe that, despite all the faults, we can forgive each other.
Oh, con los pequeños fragmentos de esperanza aún permaneciendo en mis manos,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro.


誰 かのために祈る想いが胸に残るなら
どんな過ちさえも 赦し合えると信じたい
dareka no tame ni inoru omoi ga mune ni nokoru nara
donna ayamachi saemo yurushiaeru to shinjitai
If the feelings of praying for someone still remain in my heart,
I want to believe that, despite all the faults, we can forgive each other.
Si los sentimientos de rezar por alguien aún permanecen en mi corazón,
quiero creer que, a pesar de todas nuestras fallas, podemos perdonarnos el uno al otro..

織 りなされる未来と過去の 変わらぬ願いよ
どんな苦しみさえも超えて 彼方へ羽ばたける
orinasareru mirai to kako no kawaranu negai yo
donna kurushimi saemo koete kanata e habatakeru
Oh, unchangeably wishing to interweave both past and future,
overcoming even any kind of suffering, I fly to the distance.
Oh, incambiablemente deseando entrelazar el pasado y el futuro;
sobrepasando incluso cualquier clase de sufrimiento, vuelo hacia la distancia.
.

綾 なす虹の光
天に授かりし翼よ
想いの全て注ぎ
永久(とわ)に祈りを捧げよう
ayanasu niji no hikari
ten ni sazukarishi tsubasa yo
omoi no subete sosogi
towa ni inori o sasageyou
Oh, the multicolored light of the rainbow
is granting wings to the heavens.
And concentrating on all of my feelings,
I will eternally continue praying.
Oh, la luz multicolor del arcoiris le
otorga alas a los cielos.
Y concentrandome en todos mis sentimientos,
continuaré rezando eternamente.