Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta yuragusora. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta yuragusora. Mostrar todas las entradas

viernes, 2 de diciembre de 2011

Más cosas nuevas/More new thingies

Y aprovechando que tuve algo de dinero disponible, junto con una pequeña sorpresa de parte de Gust, ordené algunas otras cosas; y aquí las publico:
El primer album de Akiko Shikata, Midori no Mori de Nemuru Tori, comprado directamente de Nekotoriya (la tienda oficial de Akiko)/Akiko Shikata's first album, Midori no Mori de Nemuru Tori, bought directly from Nekotoriya (Akiko's official webshop).
  
La parte de atrás del album/The album´s backside

El booklet y el disco/The booklet and the CD.
La primera página del booklet: el tracklist y la letra de Meimu/The first page of the booklet: the tracklist and the lyrics to Meimu.

La última página, la cual incluye los créditos y la letra de Sacrifice/The last page, which includes the credits and the lyrics to Sacrifice.

Y finalmente, el disco junto a su obi/And finally, the disc and its obi.

El segundo album original de Haruka Shimotsuki, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (los primeros fueron ciel etoile y Sacred Doors vol. 1, pero ambos son prácticamente imposibles de conseguir)/Haruka Shimotsuki's first original album, Yuragusora ~Sacred Doors vol. 0~ (the first ones were ciel etoile and Sacred Doors vol. 1, but they are pretty much impossible to find).

La parte de atrás del album/The album's backside.

El interior del case, mostrando el disco y la ilustración que oculta el booklet/The case's inside, showing the disc and the illustration that hides away the booklet.

Igual que el anterior, pero incluyendo el obi/The same as before, but this time including the obi.

La primera página del booklet/The first page of the booklet

El segundo album en la saga de Lag-Quara, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~/The second album in the Lag-Quara series, Lip-Aura ~Sono Te ga Katadoru Sekai~

La parte trasera del album, mostrando los similes de sellos de lacre que sirven para mantenerlo cerrado/The album's backside, showing the sealing wax-thingies that serve to keep it closed.
El interior del case, mostrando la ilustración de Elthia y las flores de Lip-Aura; y el booklet que contiene las letras y la mini-novela que acompaña al album/The case's inside, showing the illustration of Elthia and the Lip-Aura flowers, and the booklet that has the lyrics and the mini-novel that accompanies the album.
El disco/The disc


Esto y el anterior son Pocketstations, los cuales deben ser conocidos para cualquiera que haya jugado Final Fantasy VIII. Y dos de estos están en venta para quienes estén interesados/This and the previous photo are Pocketstations, which should be known to anyone that has played Final Fantasy VIII. Also, two of these are currently in sale for anyone interested.

La edición limitada del primer volumen del manga de Tindharia no Tane, incluyendo el CD de Yumewatashi/The limited edition of the first volume of the Tindharia no Tane manga, including the Yumewatashi CD.
La ilustración en la parte trasera del tomo del manga, y la tarjeta de lyrics de Yumewatashi que viene con el CD/The illustration in the backside of the manga tome, and the lyrics card for Yumewatashi that came with CD.

Similarmente, este es el segundo tomo, que también vino con el CD de su canción bonus, Negai no Shirushi/Similarly, this is the second tome, which also came with its bonus song CD, Negai no Shirushi.

Estos de aquí son las dos caras del pequeño premio que me gané en la última lotería que hizo Gust, un abanico de Nyamo, el cual le regalé a mi hermana/These here are the two faces of the little prize which I won in the last lottery made by Gust, a Nyamo fan, which I ended giving to my sister.

Ok, de aquí en adelante son puras cosas que le pertenecen a mi hermana, así que no puedo hacer muchos comentarios al respecto/Okay, from here onwards these are items that belong to my sister, so I can't make many comments about them.

















Y finalmente, estos son los regalos que me vinieron de Nekotoriya: algunas postcards; y un catalógo de los discos de orgel de Akiko/And finally, these are the gifts that I was given by Nekotoriya: some postcards, and a catalog of Akiko's orgel CDs.






Como pueden ver, gasté una buena cantidad de plata, pero para mí realmente valió la pena, todo con tal de poder darle soporte a mis artistas preferidas/As you all can see, I ended spending quite some money, but it was really worth it to me, since it allowed me to continue supporting my favorite artists.

lunes, 19 de octubre de 2009

Letra - Chiisana Kimi e

Y, ahora sí, para cerrar Yuragusora, he aquí la última canción de dicho album.

ちいさなきみへ。Chiisana Kimi e
(To You, Small Ones/Para Ustedes, Pequeños)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

ゆりかごが揺れる 夢ゆうべ
yurikago ga fureru yume yuube
Nighty night in the dreams that rock your cradle.
Que tengan buenas noches en los sueños que mecen su cuna.

きみの内緒の願いは
またたいたあの星まで 届くから
瞳(め)を閉じて
kimi no naisho no negai wa
matataita ano hoshi made todoku kara
me wo tojite
Your secret wish
is the reach the star you saw twinkling.
That's why you close your eyes.
Su deseo secreto
es alcanzar la estrella que vieron titilando.
Por eso cierran sus ojos.

あしたを結ぶには
まだ ちいさな絆 とぎれとぎれ
ashita wo musubu ni wa
mada chiisana kizuna togiretogire
The bonds connecting you
to the tomorrow are still little, and they will breaky break.
Los lazos que los conectan
al mañana aún son pequeños, y ellos se rompi romperán.

闇夜に混じり こごえる翼
開かれる扉の向こうがわに かすむ
yamiyo ni majiri kogoeru tsubasa
hirakareru tobira no mukou ga wa ni kasumu
The frozen wings that are blended with the dark night
cloud what is beyond the door that opens.
Las alas congeladas que están mezcladas con la oscura noche
emborronan lo que está más allá de la puerta que se abre.

明かりを灯すように
手を取り 歩いてゆけること 信じていて
あたたかな きみの奇跡(うた)
akari wo tomosu youni
te wo tori aruiteyukeru koto shinjiteite
atatakana kimi no uta
So the light may be ignited,
believe in each other as you join your hands and keep walking.
Believe in your warm miracle, your song.
Para que la luz puede encenderse,
crean el uno en el otro mientras se toman de las manos y siguen caminando.
Crean en su cálido milagro, en su canción.

Y próximamente, las canciones de la novela visual de Hanakisou, hechas por Akiko Shikata.

sábado, 17 de octubre de 2009

Letra - Sekai no Atokata

Bueno, ya casi terminando con Yuragusora, he aquí la traducción para su penúltima canción (y todavía falta otra más para decir que termine de traducirlo).

世界の跡形 Sekai no Atokata
(Vestiges of the World/Vestigios del Mundo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MINA
Vocal & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

進んでいく日時計 針を戻す力は
手に入れられないと 諦めているけれど
僕の胸の中で 花を咲かせる力は
密やかに果てなく 守り抱き続けよう
tsutsundeiku hidokei hari wo modosu chikara wa
te ni irerarenai to akirameteiru keredo
boku no mune no nada de hana wo sakaseru chikara wa
hisoyakana ni hatenaku mamoridakitsudzukeyou
I can't obtain the power to reverse
the advancing sundial's needle, and I have given up on it.
But inside my heart, the strength that makes the flowers bloom
will quietly and endlessly continue embracing and protecting us.

No puedo obtener el poder para regresar
la avanzante aguja del reloj de sol; y he desistido de hacerlo.
Sin embargo, adentro de mi corazón, la fuerza que hace brotar a las flores
continuará silenciosa e interminablemente abrazándonos y protegiéndonos.

【思い出す】 羊たちと
陽差し溜まる 土のいきれ
"omoidasu" hitsujitachi to
hizashi tamaru tsuchi no ikire
[Remembering] the warmth of
the soil in which I used to collect the sunrays with the lambs,
gathering the sunrays that give warmth to the earth

[Recordando] la calidez del
suelo en el cual recolectaba los rayos de sol con los corderos.

【届きそう】 空の深さ
世界が刻んだ跡形(あとかた)
"todokisou" sora no fukasa
sekai ga kizanda atokata
"It seems it will reach" the depths of the sky,
the vestiges the world has carved.

"Parece que alcanzará" las profundidades del cielo,
los vestigios que el mundo ha tallado.

風車(かざくるま)回し手が 草笛の主(ぬし)を探し
運ばれていく香りを 喚(よ)びかける故郷(ふるさと)
kazakuruma mawashite ga kusabue no nushi wo sagashi
hakobareteiku kaori wo yobikakeru furusato
The spinning hands of the windmill seek the master of the reed pipe,
the hometown calling the scents it carries away.
carry and send off the aroma of my calling hometown

Las girantes aspas del molino buscan al amo de la flauta,
el pueblo natal que llama a los aromas que lleva.

色褪せた景色 記憶の底の鍵穴に
静かに音立てず 姿を覗かせた
iroaseta keshiki kioku no soko no kagiana ni
shizuka ni ototatezu sugata wo nozokaseta
Silently and without raising a sound, the faded scenery
manifested itself in the keyhole at the bottom of memories.
Silenciosamente y sin hacer un ruido, el escenario desvanecido
se manifestó en la cerradura al fondo de los recuerdos.

【想いとは】 逆(さか)に向かい
流される雲の下
"omoi to wa" saka ni mukai
nagasareru kumo no shita
[Facing] against the feelings
under the flowing clouds.
[Encarando] los sentimientos
bajo el fluir de las nubes.

【懐かしい】 優しささえ
心にくすんでいるだけ
"natsukashii" yasashisa sae
kokoro ni kusundeiru dake
[Even] the nostalgic gentleness
only dulls my heart

[Incluso]la nostálgica amabilidad
solo aturde mi corazón

震わせた指先や 伝う涙の理由(わけ)も
遠く熱失われて 今はもう絵空事
furuwaseta yubisaki ya tsutau namida no wake mo
tooku netsu ushinawarete ima wa mou esoragoto
Even the fingertips that trembled, even the reason why I spill tears,
have lost their faraway warmth and are now just fabrications.
Incluso los dedos que temblaron, incluso la razón por la que derramo lágrimas,
ambas han perdido su lejana calidez y ahora son sólo falsificaciones.

風車(かざくるま)回し手と あの丘で触れ交わした
約束をざわめかせて 道しるべを仰ぎながら
呑み込んだ空の言葉
kazakuruma mawashite to ano oka de furekawashita
yakusoku wo zawamekasete michishirube wo aoginagara
nomikonda sora no kotoba
The spinning hands of the windmill touched mine in that hill,
I murmured a promise, and as I looked up to a sign,
I gulped down the empty words.
ILas girantes aspas del molino tocaron mis manos en esa colina,
murmuré una promesa; y mientras miraba una señal,
me tragué las palabras vacías.

世界が忘れた、跡形…
sekai ga wasureta, atokata...
The vestiges that the world has forgotten...
Los vestigios que el mundo ha olvidado...

miércoles, 14 de octubre de 2009

Letra - Fushigi no Mori

Y siguiendo con las traducciones, la siguiente canción de Yuragusora. Normalmente la hubiese subido ayer, pero en vista de la pequeña noticia que tuvimos respecto a Ar tonelico III, ¿que otra cosa podía hacer?

フシギノモリ Fushigi no Mori
(Mysterious Forest/Bosque Misterioso)


Composition & Lyrics/Composición y Letra: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Takumaru
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

風の中の硝子の鳥は 夢の住処を造る
月を越えるオオカミの声 そっと胸に抱いて
kaze no naka no garasu no tori wa yume no sumika wo tsukuru
tsuki wo koeru ookami no koe sotto mune ni idaite
The glass birds in the wind create the dwelling of dreams,
the voices of the wolves that cross over the moon softly embrace my chest

Los pájaros de vidrio en el viento crean la residencia de los sueños,
las voces de los lobos que cruzan la luna suavemente abrazan mi pecho.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
迷い込んだ 子どものうた
hikari kakusu fushigi no mori
mayoikonda kodomo no uta
The mysterious forest covers the light,
the song of a child who lost their way.

El bosque misterioso cubre la luz,
la canción de un niño que perdió el rumbo.

湖面(みず)に映る透明な影 霧が惑わす夜は
かき消された焚火の灯り 冷たさが頬を切る
mizu ni utsuru toumei na kage kiri ga madowasu yoru wa
kakikesareta takibi no akari tsumetasa ga hoho wo kiru
Transparent shadows are reflected on the lake's surface, the night that bewilders the mist
has put out the bonfire's light, and the cold cuts through my cheeks.
Sombras transparentes se reflejan sobre la superficie del agua, la noche que confunde a la neblina
ha apagado la luz de la fogata; y el frío corta a través de mis mejillas.

雨が誘う 土のにおい
この胸を充たして
目を閉じたら 呑まれてしまうの
永久(とわ)の眠りへと
ame ga sasou tsuchi no nioi
kono mune wo mitashite
me wo tojitara nomareteshimau no
towa no nemuri e to
The scent of the soil that invites the rain
fills my chest.
If I closed my eyes, I would be swallowed
into an eternal sleep

El olor del suelo que invita a la lluvia
llena mi pecho.
Si cerrase mis ojos, sería tragada
por un sueño eterno.

光隠す フシギノモリ
ゆめを照らす いのりのうた

hikari kakusu fushigi no mori
yume wo terasu inori no uta
The mysterious forest covers the light,
a song of prayers illuminates the dreams.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción de rezos ilumina la sueños.

日が落ちたら 走りだそう
君の手をひいて
振り返れば 呑まれてしまうの
深い闇の中
hi ga ochitara hashiridasou
kimi no te wo hiite
furikaereba nomareteshimau no
fukai yami no naka
When the sun descends, I'll run
and lead you by the hands.
If we turned back, we would be swallowed
into the depths of darkness.

Cuando el sol descienda, correré
y te llevaré de las manos.
Si nos voltease a mirar atrás, seríamos tragados
por las profundidades de la oscuridad.

光隠す フシギノモリ
未来(みち)をひらく ひみつのうた
hikari kakusu fushigi no mori
michi wo hiraku himitsu no uta
The mysterious forest covers the light,
a secret songs opens the path to the future.
El bosque misterioso cubre la luz,
una canción secreta abre el camino al futuro.

Note: This version has the same lyrics and base melody as the Sacred Doors vol. 1 version, but the Sacred Doors vol. 1 version is just half as long as this one, and has a different arrangement.
Nota: Esta versiòn tiene la misma letra y melodía base que la versión encontrada en el album Sacred Doors vol. 1, pero la versión de Sacred Doors vol. 1 solo dura la mitad de esta; y tiene un arreglo diferente.

martes, 13 de octubre de 2009

Letra - Seireimatsuri

Y siguiendo con Yuragusora, aquì va la siguiente canción; y esta, al igual que Hajimari no Uta, muestran bastante bien el estilo folk que caracteriza a Haruka.

精霊祀 Seireimatsuri
(Festival of the Spirits/Festival de los Espíritus)


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri  
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki:
Percussions/Percusiones: Takumaru, Haruka Shimotsuki, Rekka Katakiri, MINA
Chorus/Coros: Rekka Katakiri & Haruka Shimotsuki
Vocals/Vocales: Haruka Shimotsuki

大地の鼓動が世界を満たして
響いていく 生命の煌き纏いながら
daichi no kodou ga sekai wo mitashite
hibiiteiku seimei no kirameki matoinagara
The pulse of the land fills the world,
resonating while the lives are enshrouded in brilliance

El pulso de la tierra llena el mundo;
resonando mientras las vidas son envueltas en brillo.

おお歌え、我らが友を讃えよう
古よりの命の輪廻が時を繋ぐ
oo utae, warera ga tomo wo tataeyou
inishie yori no inochi no rinne ga toki wo tsunagu
Oh, sing now, let's praise our friends, 
the reincarnation of lives, more ancient than antiquity itself, connects our times together.
Oh, canten ahora, alabemos a nuestros amigos,
la reencarnación de las vidas, más antigua que la antigüedad en sí, conecta nuestros tiempos.

さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ沈み行く前に
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e shizumiiku mae ni
Oh, voices, reach the deepest valleys
before the setting sun sinks down below the mountains

Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
antes de que el sol poniente se hunda debajo de las montañas.

舞い上る歌声 土の子供たちは
恵みの言葉を捧げ 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
megumi no kotoba wo sasage yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land
will offer their words of blessing and share their happiness with each other

Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra
ofrecerán sus palabras de bendición y compartirán su felicidad entre sí

さあ声よ 谷深く届けよ
夕日が山並へ溶け落ちようとも
saa koe yo tani fukaku todoke yo
yuuhi ga yamanami e tokeochiyou tomo
Oh, voices, reach the deepest valleys
and descend together with the setting sun
Oh, voces, alcancen los más profundos valles,
y desciendan junto al poniente sol.

舞い上る歌声 土の子供たちは
永久(とわ)の繁栄を祝い 喜び分かち合う
maiagaru utagoe tsuchi no kodomotachi wa
towa no han'ei wo iwai yorokobi wakachiau
The dancing singing voices, the children of the land 
will celebrate the eternal prosperity and share their happiness with each other.
Las voces de canto danzantes, los hijos de la tierra 
celebrarán la prosperidad eterna y compartirán su felicidad entre sí.

Note: There are choruses in an unknown language in this song.
Nota: Hay coros en un lenguaje desconocido en esta canción.

lunes, 12 de octubre de 2009

Letra - Yuragusora

Y ahora sigo con la segunda canción del album Yuragusora de Haruka Shimotsuki, que como pueden ver, también es la track titular de dicho album.

ユラグソラ Yuragusora
(Trembling Sky/Cielo Tembloroso)


Lyrics, Composition & Arrangement/Letra, Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

そっと瞼を閉じて 時に身を委ね
遠い蒼の向こうに 果てなき夢をみる
鳥たちは舞い上がり 風の集う場所へ
誘(いざな)うは遥かなる 光たゆたう故郷(ふるさと)
sotto mabuta wo tojite toki ni mi wo yudane
tooi ao no mukou ni hatenaki yume wo miru
toritachi wa maiagari kaze no tsudou basho e
izanau wa harukanaru hikari tayutau furusato
Closing softly my eyelids, and entrusting myself to the time,
I dream an endless dream beyond the faraway blue.
The birds dance in the air, going to the place where the winds meet
enticed by the light that drifts from their faraway hometown

Cerrando suavemente mis parpádos; y entregándome al tiempo,
sueño un sueño sin fin al otro lado del lejano azul.
Los pájaros danzan en el aire, yendo al lugar donde se encuentran los vientos,
atraídos por la luz que vaga desde su lejano lugar de nacimiento.

小さなその手のひらは
何もつかむことはできなくて
chiisana sono te no hira wa
nanimo tsukamu koto wa dekinakute
The palms of these small hands
are not able to grasp anything

Las palmas de esas pequeñas manos
no son capaces de sostener nada.

届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
紡ぐ言葉は 波にさらわれてゆき
いつか誰かの心に 優しく響くよ
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
tsumugu kotoba wa nami ni sarawareteyuki
itsuka dareka no kokoro ni yasashiku hibiku yo
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky
The crafted words that are carried away and erased by the waves,

may they someday softly resound in the heart of someone.
Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
Las palabras creadas que son cargadas y borradas por las olas,
ojalá que algún día resuenen suavemente en el corazón de alguien.

星がざわめく夜は 包み込む闇に
ふと一つ静かに 灯火が燈される
ひそやかな旋律は 潮騒に雑じり
哀しい物語を 大地へと運んだ
hoshi ga zawameku yoru wa tsutsumikomu yami ni
futo hitotsu shizuka ni tomoshibi ga tomosareru
hisoyakana senritsu wa shiosai ni majiri
kanashii monogatari wo daichi e to hakonda
In the enshrouding darkness, the stars stir the night
and suddenly, they gently light up all of their lamplights one after another
A hidden melody blended in with the crude roar of the sea,
conveying sad story to the land.

En la envolvente oscuridad, las estrellas revuelven el cielo;
y repentionamente, todas ellas suavemente encienden sus lámparas una tras otra.
Una melodía oculta se mezcló con el crudo rugir del mar,
transmitiéndole a la tierra una triste historia.

失われしその羽は
風をつかむことができなくて
ushinawareshi sono hane wa
kaze wo tsukamu koto ga dekinakute
These lost wings
are unable to catch any wind

Esas alas perdidas
son incapaces de agarrar ningún viento

儚き願い 水の底に沈めて
ゆらいだ海の蒼さに すべてを忘れゆく
伝う言葉は 淡く滲んで消える
想いを忘れぬように 繰り返しつぶやく
hakanaki negai mizu no soko ni shizumete
yuraida umi no aosa ni subete wo wasureyuku
tsutau kotoba wa awakunijinde kieru
omoi wo wasurenu youni kurikaeshitsubuyaku
These fleeting wishes are sinking in the depths of water
and all of them will be forgotten in the blueness of the trembling sea

The conveyed words blur and fade away until they disappear,
and to not forget the feelings they contained, I endlessly whisper them to myself.
Esos efímeros deseos se hunden en las profundidades del agua;
y todos ellos serán olvidados en el azul del tembloroso mar.
Las palabras transmitidas se emborronan y desvanecen hasta desaparecer;
y para no olvidar los sentimientos que contenían, me las susurro sin parar.

届かぬ祈り 胸に抱いて見上げる
揺らいだ空の蒼さに すべてが溶けてゆく
微かな希望を ひとつの歌に託そう
いつか誰かの心へ 響くと信じて
todokanu inori mune ni idaite miageru
yuraida sora no aosa ni subete ga toketeyuku
kasukana kibou wo hitotsu no uta ni takusou
itsuka dareka no kokoro e hibiku to shinjite
The unrealizable prayers that are embraced in my heart
all of them will melt away in the blueness of the trembling sky

Into a single song I entrust the faint wishes,
believing they will resound someday in someone's heart.Los irrealizables rezos que mi corazón abraza,
todos ellos se fundirán en el azul del tembloroso cielo.
A una sola canción confío los deseos tenues,
creyendo que algún día resonarán en el corazón de alguien.


domingo, 11 de octubre de 2009

Letra - Hajimari no Uta

Bueno, después de un par de días con un pequeño pero molesto resfriado, y haber reformateado mi PC, estoy listo para seguir con las traducciones. Como lo dije en mi último post, ahora haré las traducciones para el primer album vocal de Haruka Shimotsuki: Yuragusora - Sacred Doors Vol. 0 -

はじまりのうた Hajimari no Uta
(Song of Beginnings/Canción del Comienzo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama & Haruka Shimotsuki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takumaru
Percussions/Percusiones: Oyadji & Takumaru
Chorus of the Spirits/Coro de los Espíritus: Uri Kunai, Takunaru, Chata, Nakamu, Nekoruru, MINA, & Haruka Shimotsuki

ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫ᚷ᛫ᛃ᛫ᚢ᛫ᚨ᛫᛫ᚦ
ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz geofu jera ura ansuz wynn thurn
The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods gift us with crops and water. The Gods win against hardships.
Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses nos obsequian las cosechas y el agua. Los Dioses ganan contra las adversidades.


天(そら) 白みては重ね癒す 朝陽(ひかり)が
月薄き夜の湖(うみ)に微睡む街へと
輝ける恵 多(さわ)に差し込ませる
さては風に交わる精霊(もの)達の軌跡か
sora shiramite wa kasaneiyasu hikari ga
tsukiusuki yoru no umi ni madoromu machi e to
kagayakeru megumi sawa ni sashikomaseru
sate wa kaze ni majiwaru monotachi no kiseki ka
The morning light that joins with and heals the white Heavens
goes forth to the city that sleeps in the sea of the night colored by the pale moon.
Containing many shining blessings,
could the wind be what brings the locus of all spirits together?
La luz matutina que se une a y sana los blancos Cielos
va hacia la ciudad que duerme en el mar de la noche coloreado por la pálida luna.
Conteniendo muchas brillantes bendiciones,
¿podría ser el viento aquello que una los caminos de todos los espíritus?

はじまりの詩(うた) 朝を拓きで
歓びの証に 心讃えよう
hajimari no uta asa wo hirakide
yorokobi no akashi ni kokoro tataeyou
By opening the morning with the Song of Beginnings,
we will praise it from the bottom of our hearts as the proof of our happiness.
Al abrir la mañana con la Canción del Comienzo,
la alabaremos desde el fondo de nuestros corazones como prueba de nuestra felicidad.

ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛃ
wynn jera wynn jera wynn jera wynn jera
May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year. May we have a happy year.

Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año. Que tengamos un feliz año.

今 鮮やか踊り舞いて 朝陽(ひかり)は
聖なる地より溢れ来たる
約束の世界(くに)へ色を与え
護り弛(たゆ)まず 命宿せる
ima azayakana odorimaite hikari wa
seinaru chi yori afurekitaru
yakusoku no kuni e iro wo atae
mamoritayumazu inochi yadoseru
May the morning light that brilliantly dances
overflow from the Holy Land.
May it bestow color upon the promised world
and never falter in protecting the lives that dwell upon it.

Que la luz matutina que brillantemente danza
se desborde desde la tierra sagrada.
Que le otorgue color al mundo prometido
y nunca vacile en proteger a las vidas que habitan en el.

 尊キ御力(みちから) 我ラノ女神
 イザ纏エヨ 銀ノ霞
 tattoki michikara warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our Goddess that holds a precious power,
 May you enshroud us in your silver mist
 Oh Diosa nuestra que porta un poder preciado,
 Envuélvenos en tu niebla plateada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

天(そら) 静やか照らし返す 朝陽(ひかり)は
数多なる住処へ充たし
未だ夢を抱える人々に
気づかれぬまま 目覚め導く
sora shizuyakana terashikaesu hikari wa
amatanaru sumika e mitashi
mada yume wo kakaeru hitobito ni
kidzukarenu mama mezame michibiku
May the morning light that silently illuminates over and over the Heavens
fill the many dwellings upon this world.
May it lead to awakening the people who have yet
to realize its presence due being in the embrace of dreams.
Que la luz matutina que silenciosamiente ilumina una y otra vez los Cielos
llene las muchas residencias de este mundo.
Que guie al despertar a la gente que aun no se percata
de su presencia por estar en el abrazo de los sueños.

 イツシカ在リシ我ラノ女神
 イザ纏エヨ 金ノ霞
 itsushika arishi warera no megami
 iza matoe yo kin no kazumi
 Oh our everlasting Goddess,
 May you enshoud us in your golden mist
 Oh nuestra eterna Diosa
 Envuélvenos en tu niebla dorada

ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ᛫ᚹ᛫ᛚ᛫ᚾ᛫ᛃ
wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera wynn laguz naudiz jera
May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need. May we have the water of happiness that our crops need.
Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan. Que tengamos el agua de la felicidad que nuestras cosechas necesitan.

Note: As cleared up by Shimotsuki herself in the Yuragu Sora collective streaming she did on YouTube, the choruses in this song are in Norse Runes, but the exact Runes weren't revealed, so here is an interpretation of what they could be and mean based on the sound.
Nota: Como fue aclarado por la misma Shimotsuki en el streaming colectivo de Yuragu Sora que hizo en YouTube, los coros de esta canción están runas nórdicas, pero las runas exactas no fueron reveladas, así que lo que hay aquí es una interpretación de cuales podrían ser y que podrían significar basado en el sonido.