Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta centifolia. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta centifolia. Mostrar todas las entradas

viernes, 12 de abril de 2013

Letra - STIGMATA

Como podrán ver, la universidad no me ha afectado muy positivamente que digamos con las actualizaciones del blog, ¿eh...?

Bueno, es por eso que no he continuado con mis planes, que serían traducir Chou no Arika, Omoi no Concerto y luego las canciones de Ciel Nosurge (en ese orden), así que como disculpas, aquí complaceré una petición que me hicieron hace poco: STIGMATA de Noriko Mitose, el cual es el tema de la batalla final de Mana Khemia: Alchemists of Al-Revis, así como también de dos de los jefes especiales que se hayan en su calabozo bonus.

STIGMATA
(Estigmas)

Lyrics/Letra: Kanae Aoki
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Daisuke Achiwa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose


閉じかけた瞳に 偽りを映して
絡み合う運命は 過ちに灼かれて

tojikaketa hitomi ni itsuwari wo utsushite
karamiau sadame ayamachi ni yakarete
The falsehood is reflected in my half-closed eyes,
the entwined fates are burned among the mistakes.
La falsedad se refleja en mis ojos a medio cerrar,
los destinos entrelazados se queman entre los errores.

目を伏せ祈りを捧げる 深く蒼き闇の中で
跪く者の握り締めた手に 刻まれた聖痕のように 

me wo fuse inori wo sasageru fukaku aoi yami no naka de
hizamazuku mono no nigishimeta te ni kizamareta shirushi no youni
Within the deep pale darkness, casting their gazes down, offering prayers,
the kneeling people carry marks similar to stigmatas in the hands they are clenching so tightly.
Dentro de la profunda y pálida oscuridad, con sus miradas gachas y ofreciendo rezos,
los arrodillados cargan marcas similares a estigmas en las manos que se sujetan tan fuertemente.

禍神の凍てつく瞳よ 血の泪は渇くことなく
夜を抱き陽を覆い ひらかれた果てなき顎
ひるがえる幼き羽音よ 吹きゆく風の名を包んで
彼方へと運びゆく 届かぬ祈りと知っても
それでも人は謳うだろう 抗ういのちの叫びを 

magakami no itetsuku hitomi yo chi no namida wa kawaku kotonaku
yoru wo idaki hi wo ooi hirakareta hatenaki agito
hirugaeru osanaki haoto yo fukiyuku kaze no na wo tsutsunde
kanata e to hakobiyuku todokanu inori to shittemo
soredemo hito wa utau darou aragau inochi no sakebi wo
Oh, freezing eyes of the God of Disaster, despite not being thirsty for the bloody tears,
you have opened your endless jaws that embrace the night and cover the sun.
Oh sound of the young fluttering wings, despite knowing that their prayers won't reach
anything, allow yourselves to be swept over to the distance, embraced by the name of the blowing wind.
No matter what, the people still will sing the screams of the struggling lives.
Oh, ojos helados del Dios del Desastre, a pesar de no tener sed por las lágrimas sangrientas,
has abierto tus interminables fauces, las cuales abrazan la noche y cubren el sol.
Oh, sonido de las jóvenes alas que se baten, a pesar de saber que sus rezos no llegarán
a ningún lado, dejénse arrastrar hacia la lejanía, abrazadas por el nombre del soplante viento.
Sin importar que pase, la gente igual cantará los gritos de las vidas en conflicto.

瞬いた刃の軌跡よ 血の遺言は絶えることなく
夜を描き陽をとらえ 刺し貫く炎の矢
色あせた古き言の葉よ 過ぎ去りし刻を繰りたた
 
永久に伝えゆく 叶わぬ契りとなっても
それでも人は描くだろう 潰えぬいのちの焔を 

mataita yaiba no kiseki yo chi no ishi wo taeru koto naku
yoru wo egaki hi wo torae sashitsuranuku honoo no ya
iroaseta furuki kotonoha yo sugisarishi toki wo kuritatatae
towa ni tsutaeyuku kawanu chigiri to nattemo
soredemo hito wa egaku darou tsuenu inochi no homura wo
Oh, locus of the shining blades, your bloody will knows no end,
shooting piercing arrows of fire that sketch the night and capture the sun.
Oh, ancient words that have faded away, although you continually repeat praises
to times long past, they will become vows that are eternally passed down yet never granted.
No matter what, the people still will draw the flames of the lives that weren't spent in vain.
Oh, camino de las espadas brillantes, su testamento sangriento no conoce el final,
con flechas de fuego penetrantes que dibujan la noche y capturan el sol.
Oh, palabras antiguas que se han desvanecido, aunque continuamente repitan alabanzas
a tiempos remotos, éstas se covierten en juramentos transmitidos eternamente más nunca realizados.
Sin importar lo que pase, la gente igual dibujará las flamas de las vidas que no fueron en vano.

miércoles, 27 de marzo de 2013

¡Cumpleaños!/Letra - Suishou

Bueno, hace poco paso otro cumpleaños para mi; y debo decir que no estuvo nada mal: reunion con todos mis amigos y mi novia; echadera de broma y un almuerzo con mi familia. Lástima que quedo arruinado a la final por la maldita universidad y la hija de %&$&/ que tengo como jefa de pasantias, que parece estar empeñada en reprobarme el ultimo semestre aunque ni hemos comenzado las clases. Pero bueno ni modo.

Por otro lado, pueden ver que decidí cambiar mis planes un poco y terminé poniendo una canción suelta de Noriko Mitose que está presente en Summer MIX Vol. 1 así como en su album compilación Centifolia. Al estar compuesta por Akira Tsuchiya, podrán notar que tiene varios de los patrones melódicos que el suele usar en varias de sus composiciones, sin embargo, el nivel de arreglo vocal y mezcla que tiene la canción es nada menos que sorprendente, como se darán cuenta cuando la escuchen. Y de acuerdo a Noriko, supuestamente esta canción inicialmente empezó como una eulogia al agua durante el verano y que además la canción sería basicamente la melodía que el agua misma canta con su fluir, pero en algún punto terminó volviendose una historia sobre una chica encerrada en un ataúd de agua, o mejor dicho, enterrada dentro de un lago. Además, esta canción fue creada como una colaboración entre ambos a partir de la relación profesional que desarrollaron durante la creación del primer Ar tonelico.

水唱~スイショウ~ (Suishou)
(Chant of Water/Canto del Agua)

Lyrics/Letra: Noriko Mitose
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akira Tsuchiya
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Noriko Mitose

"冷たい湖面に 心を浮かべ
わたしの身体は 水底に消えた..."
"tsumetai mizu ni kokoro wo ukabe
watashi no kage wa minasoko ni kieta..."
"While my heart rises to the cold surface of the lake (water),
my body (shadow) has vanished at the bottom of the water..."
"Mientras que mi corazón se alza hacia la fría superficie del lago (agua),
mi cuerpo (sombra) se ha desvanecido al fondo del agua..."

淡い水の色 重ねた
この深い水の底 横たわり
わたしは睛を閉じて
独りきりのユメを視るの
awai mizu no iro kasaneta
kono fukai mizu no soko yokotawari
watashi wa hitomi wo tojite
hitoriki no yume wo miru no
Having joined with the pale color of the water,
lying down at its deep bottom,
with my eyes closed,
I dream a dream of loneliness.
Habiendome unido con el pálido color del agua,
yaciendo en su profundo fondo,
con mis ojos cerrados,
sueño un sueño solitario.

蒼い水晶に 鎖されてる
   他に誰一人 棲まわぬこの
凍る水底の この柩
   凍てる 澄み切った柩
わたしの睛は二度と
何も映しはしないの
aoi suishou ni tozasareteru
   hoka ni dare hitori sumawanu kono
kooru minasoko no kono hitsugi
   iteru sumikitta hitsugi
watashi no hitomi wa nidoto
nanimo utsushiwashinai no
Locked in a blue crystal,
    Here, where no one else lives,
in this coffin at the freezing bottom of the water.
    frozen in a transparent coffin.
My eyes will never again
reflect anything.
Encerrada en un cristal azul,
   Aquí, donde nadie más vive,
en este ataúd en el helado fondo del agua.
   congelada en un ataúd transparente.
Mi ojos nunca más volverán
a reflejar nada.

 "きらめく虹色 プリズムを偏光し 踊る水"
 "kirameku nijiiro purizumu wo henkoushi odoru mizu" 
 "A shining rainbow-colored prism, polarized by the dancing water" 
 "Un prisma brillante del color del arcoiris, polarizado por la danzante agua"

揺らめいた 白銀の波の
垂帳の奥深く 誰も触れられぬように
yurameita gin'iro no nami no
tobari no oku fukaku daremo furerarenu youni
Deep within the curtains of these swaying
silver waves, as if to avoid anyone touching them.
Profundamente dentro de las cortinas de esas mecientes
olas plateadas, como si fuese para evitar que alguien las tocase.

 "きらめく銀色 やわらかに包んでわたしを"
 "kirameku gin'iro yawaraka ni tsutsunde watashi wo"
 "A shining silver, softly embracing me."
 "Un plateado brillante, que suavemente me abraza."

わたしはわたしを此処に鎖した
        凍る水底の柩に
watashi wa watashi koko ni tojita
        kooru minasoko no hitsugi ni
I've locked myself in this place.
        In this coffin of the freezing bottom of the water.
Me he encerrado a mi misma en este lugar.
         En este ataúd del helado fondo del agua.

穢れなき願いは世界に染まず 自分の翼を折り
kegarenaki negai wa sekai ni somazu jibun no hane wo ori
The pure wishes, with its wings getting broken, will never color the world.
Los deseos puros, con sus alas siendo cortadas, jamás colorearán el mundo.

届かない祈りはいつか 胸に刺さって
  叶わない夢も 戻れない時間も 癒せない傷も
     "コワレタココロ"
抜けない棘になる
todokanai inori wa itsuka mune ni sasatte
  kanawanai yume mo modorenai jikan mo iyasenai kizu mo
     "kowareta kokoro"
nukenai toge ni naru
These unfulfilled prayers will someday be stuck in my chest,
  Even the dreams that won't be granted, even the times that won't return, even the wounds that won't heal,
        "Broken Heart"
and they will become thorns that can't be removed.
Esos rezos sin cumplir algún día quedarán atrapados en mi pecho,
  Incluso los sueños que no se cumplirán, incluso los tiempos que no regresarán, incluso las heridas que no sanarán,
        "Corazón Roto"
y se volverán espinas que no pueden ser removidas.

だから眠りましょう ユメの種子を抱いて
dakara nemurimashou yume no tane wo daite
So I shall sleep, embracing the seeds of dreams.
Así que dormiré, abrazando las semillas de los sueños.

わたしの骸に 根を張りながら
密やかに育つ 常蛾の花
watashi no mukuro ni ne wo hari nagara
hisoyakana ni sodatsu jouga no hana
While the roots stretch over my corpse,
I'll silently raise the flowers for the perpetual moths.
Mientras las raíces se estiran sobre mi cadaver,
silenciosamente criaré las flores para las polillas perpetuas.

水面の天蓋に腕をのばし
minamo no tengai ni ude wo nobashi
I'll extend my arms to the canopy of the water's surface.
Extenderé mis brazos hacia el techo de la superficie del agua.

見上げたあの空に 輝く月のかげ
その面 記された希望
miageta ano sora ni kagayaku tsuki no kage
sono mote shinsareta kibou
On the sky I looked at, on the shadow of the shining moon,
on the surface, I've written down my hopes.
En el cielo al que miraba, en la sombra de la brillante luna,
en la superficie, he escrito mis esperanzas.

いつの日か訪れる約束
蜜色の祝福の光よ
itsunohika otozureru yakusoku
mitsuiro no shukufuku no hikari yo
The promise that someday
the honey-colored light of blessing will come.
La promesa de que algún día
la luz de la bendición del color de la miel vendrá.

その日まで わたしは水の底
ひとりきり 祈り紡ぐだろう
sono hi made watashi wa mizu no soko
hitorikiri inoritsumugu darou
And until that day, I'll continue weaving my prayers
all alone at the bottom of the water.
Y hasta ese día, continuaré hilando mis rezos
completamente sola al fondo del agua.

"遠い水のささやく唄は全て水底に..."
"tooi mizu no sasayaku uta wa subete minasoko ni..."
"The songs whispered by the faraway water are all at its bottom..."
"Las canciones susurradas por la lejana agua están todas en su fondo..."