Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta ar tonelico 3. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ar tonelico 3. Mostrar todas las entradas

lunes, 9 de febrero de 2015

Review - Ar tonelico III: Knell of Ar Ciel

Y retomando de nuevo las reviews, he aqui para el único de los Ar tonelico que aún me faltaba.

Ar tonelico III: Knell of Ar Ciel

Cover:

 

Titulo: Ar tonelico III: Shoujo no Uta ga Sekai Shuuen no Hikigane wo Hiku (la Canción de la Chica Jala el Gatillo del Fin del Mundo) en Japón y lanzado como Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel en todos los territorios occidentales.

Fecha de Lanzamiento: 28 de Enero de 2010 en Japón, 15 de Marzo de 2011 en América

Opening:

Trama:

Han pasado dos años desde los eventos de Ar tonelico II; y ahora nos ubicamos en Sol Cluster, hogar de la tercera y última torre de Ar tonelico. En este sitio, los humanos son oprimidos por el despótico estado de Reyvateils llamado Clusternia, el cual periódicamente destruye ciudades enteras y se lleva a los sobrevivientes para lavarles el cerebro en un proceso conocido como Purificación.
En este hostil territorio vive un joven aprendiz de constructor llamado Aoto, el cual una mañana es despertado por un ataque de las tropas Clusternia. Al ir a revisar, Aoto se da cuenta de que perseguían a un anciano llamado Kiraha y a una chica llamada Saki, aunque el anciano sostuvo heridas graves y murió a causa de ello, por lo cual le encomienda a Aoto que cuide de Saki. Esta pequeña misión de escolta sin embargo se terminaría convirtiendo en una gran aventura que los llevaría a descubrir quien gobierna Clusternia en realidad, los oscuros secretos de la tecnocracia de Archia que sirve de rivales a Clusternia, el aútentico próposito por el que la Tercera Torre existe; y finalmente, que pondría en sus manos el destino final del moribundo planeta Ar Ciel.

Sistema de Juego:

Aunque la base de los primeros juegos se mantiene, particularmente la exploración a través de menúes y el límite de batallas en las áreas mostrado a través de la barra de encuentros, ésta ha sufrido varios cambios con el salto a las tres dimensiones. A diferencia de Ar tonelico II, es posible saltar de nuevo mientras se explora, pero las acciones extra como los disparos elementales del primer juego siguen brillando por su ausencia.

Batallas:

El sistema de batalla ahora es uno en tiempo real y que se lleva a cabo en una arena tridimensional, muy al estilo de los Star Ocean, de modo que los personajes pueden moverse libremente por la misma para atacar a los enemigos usando combos de ataques normales, habilidades especiales o entrar al menu para usar objetos. Cabe destacar que a diferencia de otros juegos similares como los de saga Tales of, no hay límite ni tiempo de carga entre usos de objetos, facilitandole al jugador el curarse si esta a punto de morir. Del mismo modo, pueden cambiar de control de un personaje a otro a través del menú si así lo desean, aunque desafortunadamente no es posible jugarse entre varias personas.

Purge:

Tan pronto como una batalla de inicio, si el jugador tiene una Reyvateil en su grupo, ella comenzará a cantar su canción, la cual marcará el ritmo en la gráfica mostrada en la parte inferior de la pantalla llamada el Harmograph. Ahora bien, el jugador debe intentar que sus ataques se ejecuten al mismo tiempo que una barra roja (onda de alta frecuencia) pasa por el borde del Harmograph, lo cual incrementará el daño y ademas le dará un Beat Up a la Reyvateil. Cuando se hayan acumulado suficientes Beat Ups, aparecerá sobre el indicador en forma de corazón una notificación que dice "Purge Ready!". Entonces el jugador deberá mantener presionado uno de los botones laterales del control (L1, R1, L2 o R2) y agitar el control, lo cual hará que partes de la ropa de la Reyvateil desaparezcan, su canción evolucione y la velocidad a la que la barra de Burst carga aumente; además de obtener bonificaciones de la Hymma equipada a ese botón y añadiendole ataque y defensa elemental correspondientes al botón usado en el Purge a todos los miembros del grupo. El jugador puede realizar esto hasta cuatro veces, con la Reyvateil quedándose en menos ropa con cada vez y su canción aumentando en nivel, aunque inicialmente solo podrán hacerlo una vez, el resto de las veces desbloqueandose conforme avancen en la Cosmosphere de la Reyvateil en cuestión. La cuarta vez activará el especial de la Reyvateil, llamado la Flipsphere. Cabe destacar que si el jugador intenta hacerle Purge a una Reyvateil sin la notificación de Purge Ready!, o de hacerlo a un nivel al que aún no tengan acceso, o si se ejecuta un Multipurge incorrectamente, la cancion explotará y le hará mucho menos daño a los enemigos.

Jamming:

Sin embargo, no todo es tan sencillo, ya que si un enemigo entra en el Heroine Field que rodea a la Reyvateil, está comenzará a perder HP, la barra de Burst dejará de cargarse y los Purges quedarán anulados. Lo mismo sucede si los enemigos tratan de realizar un ataque de carga, en el cual se quedan inmóviles, rodeados por una barrera azul; y aparecerá una línea azul en el Harmograph. Si el jugador no logra romper la barrera antes de que la línea azul llegue al final del Harmograph, el enemigo realizará el ataque, el cual puede ser desde una fuente de molestias a los poderosos especiales usados por los jefes.

Blowback:

Cuando los enemigos entran al Heroine Field, lo único que el jugador puede hacer es activar un Blowback, el cual es un ataque que no causa daño pero que envia al enemigo a la otra punta del campo de batalla, permitiendoles mantenerlos tan lejos como sea posible de la Reyvateil. Sin embargo, el Blowback solo puede usarse una vez, ya que luego requerirá de un pequeño período de tiempo para recargarse, mostrado por las letras Blow! llenandóse en verde en la parte superior derecha de la pantalla, razón por la cual los jugadores deben estar muy atentos ante los enemigos.

Flipsphere:

Después de llegado a cierto punto en la historia y de haber completado la Cosmosphere de una heroína hasta cierto punto, los jugadores desbloquean el especial de la Reyvateil, en el cual ellas ejecutan una canción que superimpone una sección de su Cosmosphere sobre el mundo real para causarle un daño devastador a los enemigos. Al activar la Flipsphere después de ejecutar cuatro Purges (normales o realizados como multis), los jugadores tienen que apretar X conforme van pasando las barras por el Harmograph. Si lo hacen correctamente, la canción golpeará más veces y además cerrará con un ataque final que causa más daño, de lo contrario será solo una breve sucesión de golpes débiles.

Ultra Supermoves:

Luego de que la Reyvateil haya alcanzado el nivel 4 de Purge y tenga un porcentaje de Burst de 30000% o mayor, los Vanguards pueden activar desde el menu ataques especiales que les quitan sus ropas pero que causan un gran daño a los enemigos. Hay que tomar en cuenta que si no se han sintetizado las recetas para aprenderlas y si no se cumplen las dos condiciones dadas previamente, no pueden utilizarse. Del mismo modo, no pueden reutilizarse mientras los personajes estén en Purge, asi que las únicas formas de regresarlos a la normalidad es soltando la canción en curso y terminando la batalla.

Dive y Talk Matters:

 Como ya es costumbre, podemos entrar en las mentes de las heroínas para conocerlas mejor y hacerlas más poderosas. Sin embargo, como en esta ocasión solo cuentan con una canción para todo el juego, el entrar en las Cosmospheres es para obtener Hymmas, las cuales pueden equiparse a los botones usados en el Purge para otorgarle bonificaciones a los personajes tales como aumentar la regeneración de HP, más ataque, más defensa y aumentar resistencias a los estados alterados, las cuales entran en efecto una vez que el elemento asignado a esa  Hymma es purgado. Adicionalmente, el límite de Dive para las heroínas que el jugador no haya escogido es hasta el nivel 8 en esta ocasión.

Las Talk Matters siguen funcionando como en juegos anteriores, con la diferencia de que solo se requieren tres para acceder al siguiente nivel de la Cosmosphere; y además están codificadas con colores que indican como se obtienen: las rosa se obtienen avanzando en la historia, las verdes teniendo ciertos objetos en el inventario o realizando ciertas acciones en batalla; y las azules se encuentran como orbes brillantes en los mapas.

Adicionalmente, también hay tópicos especiales llamados Party Matters en los que se involucran todos los miembros del grupo, aunque en vez de verse en una posada o punto de salvado, se muestran instantaneamente al hallarlos o al cumplir con sus condiciones de aparición.

Song Programming:

Las Hymmas obtenidas en las Cosmospheres se utilizan en el sistema de programado de canción, en el cual los jugadores pueden asignarles las Hymmas a los cuatro botones de Purge, lo cual variará los efectos y además modificará la música en batalla, dado que el sistema RAH de música dinámica del juego crea sus variaciones dependiendo de la heroína y la combinación de Hymmas que tenga equipada. Sin embargo, las Hymmas de nivel alto no querrán ser utilizadas por la heroína si esta no hace Purge, por lo cual el jugador tendrá que ganarse su confianza a través de luchar junto a ellas en batalla, obtener Talk Matters y completar Cosmospheres. Sin embargo, es posible aumentar su confianza temporalmente al darles regalos que les gusten.

Persona:

Contrario al sistema de trajes de los juegos anteriores, en esta ocasión las Reyvateil se transforman en sus personalidades alternas, las cuales son completamente distintas en apariencia a ellas. Para ello, primero deben progresar hasta cierto punto en las Cosmospheres, lo cual permitirá que se fusionen con sus personas y dará acceso a su uso en batalla. Cada personalidad tiene su propia canción, gustos para regalos y afinidad por las Hymmas, así como modificadores de estadisticas propios.


Síntesis:

En esta ocasión, el sistema de síntesis es el mismo usado en el primer Ar tonelico, aunque sin los Grathnodes ni la calidad en los objetos, así que es solamente obtener los ingredientes, mezclarlos y ver las escenas. La escena variará dependiendo de la heroína que tengamos en la formación de batalla al momento de sintetizar; y cada heroína también puede darle su propio nombre al objeto, permitiendonos modificarlo posteriormente en el menú de objetos.

Adicionalmente, los ataques especiales y los Ultra Supermoves son creados también a través de síntesis, así que es aconsejable estar al pendiente de las recetas. Como nota curiosa, las heroínas darán su opinión de estos ataques después de que el jugador los use por primera vez, así que también pueden renombrarlos.

Opinión Personal:

A pesar de la mala fama que este juego tuvo en comparación a sus predecesores, en particular por el aumento del fanservice debido al sistema de Purge, igual relata una muy buena historia que pone a pensar sobre la relación que compartimos con nuestro planeta y tiene un elenco de personajes entreñables y bien desarrollados. Aunque Saki es la única que tiene problemas de falta de desarrollo, igual sigue siendo mi preferida entre las heroínas. La música bajó un poco en calidad debido a la ausencia de Daisuke Achiwa y a que fue el primer trabajo de Kazuki Yanagawa para Gust, pero las piezas vocales, a pesar de tener estilos más variados, igual siguen siendo muy buenas y complementan mucho mejor la forma en la que está construida el mundo de Ar Ciel. Por desgracia el sistema de combate es la peor parte del juego: es el más repetitivo de los tres usados en la trilogía, dado que las batallas muchas veces se reducen nada más a hacer Purge tres veces y soltar la canción o soltar una Flipsphere, en especial después de la tercera fase debido al aumento irrisorio en los niveles de HP de los enemigos.

Así que aunque no llega a los mismos niveles que Ar tonelico II, en mi opinión es mejor que el primer Ar tonelico en cuanto a historia; y sirve como un buen final a una maravillosa saga al atar todos los cabos sueltos que estaban pendientes desde el primer juego y traer como cameos a Jack, Krusche, Sasha y como miembro del party a Cocona de los juegos anteriores. Nota final: 9.0

lunes, 4 de julio de 2011

Letra - yart yor, en

Y finalizando el Musical de Cocona, aqui tenemos el ending. Esta cancion tiene como sentimientos las conclusiones que sacaron Cocona y Shukure de su encuentro: que a pesar de haber nacido en diferentes regiones y haber vivido de formas completamente diferentes, igual pueden entenderse la una a la otra. Esto es algo que todo mundo debería de aprender a hacer.

yart yor, en (yart yor, en)
(I Met You, And.../Te Conocí, Y Entonces...)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

眩き 掻き消えすような
冷たい風が吹く
独りで彷徨う闇も
慣れてしまえば何も感じず
mabushiki kakiesu youna
tsumetai kaze ga fuku
hitori de samayou yami mo
nareteshimaeba nani mo kanjizu
As if the radiance disappeared slowly,
a cold wind begins to blow,
and even if I were to wander alone in the darkness,
once I get used to it, I wouldn't feel anything.
Como si el brillo desapareciese lentamente,
un frío viento comienza a soplar,
y aún si vagara sola en la oscuridad,
tan pronto como me acostumbrase, no sentiría nada


ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと
tada surechigau dake no hitonami muishiki na dakedo
I subconsciously thought that the waves of people should just miss each other, but...
Yo inconscientemente pense que las olas de gente deberían solo perderse las unas a las otras, pero...


背中を向けていた
気付かないままで良かった
私の詩 守ることが
歩いて行く道と信じて
senaka wo muketeita
kidzukanai mama de yokatta
watashi no uta mamoru koto ga
aruiteyuku michi to shinjite
As you turned your back to me,
I felt glad, as if I didn't notice it.
I believe that protecting my song
will allow me to continue walking on this path.
Mientras me dabas la espalda,
me alegré, como si no lo hubiese notado.
Creo que proteger mi canción
me permitirá continuar caminando por esta senda.


夕暮れ染まる世界に 佇む影法師
希望を宿した瞳
違う強さをそこに見つけた
yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi
kibou wo yadoshita hitomi
chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa
In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still.
The eyes that once had hope in them,
now have found a different strength in there.
En el mundo coloreado por el atardecer, una sombría figura se queda inmovil.
Los ojos que alguna vez albergaron la esperanza
ahora han encontrado allá una fuerza diferente.


頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に
katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni
At the moment in which the stubbornly locked door finally opened...
En el momento en el cual la neciamente cerrada puerta finalmente se abrió...


受け入れた想いが 心の中へと浸み込む
貴方の詩 紡ぐ祈り
今は伝える 聴けて良かった
ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu
anata no uta tsumugu inori
ima wa ieru kiketeyokatta
The feelings I received soaked completely the inside of my heart.
Your song creates prayers,
and now I want to tell you, I'm glad I could hear it.
Los sentimientos que recibí han inundado completamente el interior de mi corazón.
Tu canción crea rezos,
y ahora quiero decirte que estoy muy feliz de haber podido escucharla.


Wee i wa linen cest idesy.
Wee i wa linen cest idesy.
本当は、
Honestly,
Honestamente,

Fou paks ga yart faura.
Fou paks ga yart faura.
貴方に出逢って少し戸惑った
I was a perplexed when I first met you,
Estaba perpleja cuando te conocí por primera vez,

Forgandal,
Forgandal,
なぜなら、
because,
porque,


En faura firle ciel, en dorn firle dor.
En faura firle ciel, en dorn firle dor.
私と貴方は感じるものが余りにも違ったから
We have experienced completely different things in our lives,
Ambas hemos experimentado cosas completamente diferentes en nuestras vidas,

Den, was yea ra synk an yos murfanare
Den, was yea ra synk an yos murfanare
けれど、貴方の想いと重なれて嬉しかったのは本当
However, I am really glad that you have joined your feelings with mine.
Sin embargo, realmente me alegro de que hayas unido tus sentimientos con los míos.


直向きな想いは まるで奇跡の夢よう
いつの日にか また逢えたら
貴方のこと もっと知りたい
hitamukina omoi wa marude kiseki no yume you
itsu no hi ni ka mata aetara
anata no koto motto shiritai
These earnest feelings are like a miraculous dream,
and if someday we manage to meet each other again,
I would like to know much more about you.
Esos sentimientos sinceros son como un sueño milagroso
y si algún día logramos encontrarnos de nuevo,
quisiera conocer mucho más sobre ti.


Proximamente comenzaré con las canciones de Byakumu no Mayu, así que esten al pendiente.

viernes, 1 de julio de 2011

Letra - METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.

Y regresando con las traducciones, he aquí la versión full-size de la primera y hasta ahora única canción mágica de Cocona. Esta fue creada cuando Croix hizo Dive en ella poco despues de los eventos de Ar tonelico 2; y esta repleta de los sentimientos que Cocona tiene por él.

METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.
METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

:/awe_nudo_la!/: ->
:/awe_nudo_la!/: ->
(Function Definer)
(Definidor de Función)

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE rre qvag mLYIr doodu
xE rre qvag mLYIr doodu
災厄が大地を灼き尽くし、
A disaster scorches the land,
Un desastre quema la tierra,

xE harr fUrl ess ouvyu
xE harr fUrl ess ouvyu
朽ちた場所で彼女は怯えていた。
she trembled, scared within these rotten ruins.
ella temblaba, asustada en el interior de esas pútridas ruinas.

nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
自身すら喪失し暗闇の中ただ嘆息するまま。
Losing herself and her memories within the darkness, she simply grieved.
Perdiéndose a sí misma y a sus recuerdos en la oscuridad, ella simplemente se lamentaba.

naave, xE hes sYAaYE/.
naave, xE hes sYAaYE/.
だから、彼はその手を差し伸べた。
Thus, he extended his hand to her.
Por eso, él le extendió su mano a ella.


xE rre qvag kYIrLYO agan
災厄がふたたび降り立ち、
The disaster descends once again,
El desastre desciende de nuevo,

xE harr bOaN hiewi daedu sii
彼女から禍々しい秘密が溢れ出した。
countless ominous secrets overflowed out from her.
incontables ominosos secretos salían de ella.

hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
多くの命を奪い大地に慟哭して。
She grieved over the land that was stealing countless lives.
Ella se lamentaba sobre la tierra que estaba robando infinidad de vidas.

targue, xE hes sYAyYE/.
targue, xE hes sYAyYE/.
それでも、彼はその手を差し伸べたのだ。
Yet still, he extended his hand to her.
Aún así, él le extendió su mano.


あの日の想いは大切なもの、護るためー
ano hi no omoi wa taisetsuna mono, mamoru tame
To protect the precious feelings from these days...
Para proteger los preciosos sentimientos de aquellos días...


今ここに誓おう たったひとつの世界
描きたい未来へ 進んでいくために
ima koko ni chikaou tatta hitotsu no sekai
egakitai mirai e susundeiku tame ni
Let us vow here and now to our only world,
so we can go on to the world we wish to create.
Juremósle aquí y ahora a nuestro único mundo,
para que podamos continuar hacia el mundo que deseamos crear.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


いつかこの力が この声が枯れても
胸を巡り溢れる 決意は永遠に
itsuka kono chikara ga kono koe ga karetemo
mune wo meguriafureru ketsui wa eien ni
Although my power and my voice will die off someday,
the determination swirling within my heart is eternal.
Aunque mi poder y mi voz morirán algún día,
la determinación que se arremolina en mi corazón es eterna.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE harr yzYAtYE naflansee
xE harr yzYAtYE naflansee
彼女は、彼の幸せを願った。
She wished for his happiness.
Ella deseaba su felicidad.

xE hes yzYAtYE oucc
xE hes yzYAtYE oucc
彼は、彼女と共に在ることを願った。
He wished to be with her at all times.
Él deseaba estar con ella en todo momento.

zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
zz tan, jlj, frl, zzx, ag fAwrYA
止まらず、囚われず、怯えず、絶望せず、そして受け入れた。
Without faltering, being imprisoned, scared, or despairing; she accepted everything.
Sin titubear, estar aprisionada, asustada o desesperada, ella lo aceptó todo.

naave, xE hers pEswt iem/.
naave, xE hers pEswt iem/.
だからこそ、ふたりは現在に生きている。
Therefore, both of them are still living now.
Por ella, ambos aún siguen viviendo ahora.


hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
hYAmmrLYA ttu hAwsYAs
進んでいくためにわたしは謳う。
So we can continue onwards, I will sing.
Para que podamos continuar hacia adelante, cantaré.

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


信じて愛したものたちずっと、護りたいー
shinjite aishita monotachi zutto, mamoritai
I want to protect forever everything I ever believed in and loved.
Quiero proteger por siempre todo aquello en lo que he creído y amado.


今ここに誓おう あなたとの世界を
これから未来を 失わないために
ima koko ni chikaou anata tono sekai wo
kore kara mirai wo ushiwanai tame ni
Let us vow here and now to the world were we both live,
so we never lose the future that will come to us from now on.
Juremósle aqui y ahora al mundo en él que ambos vivimos,
para que jamás perdamos el futuro que vendrá a nosotros desde ahora.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!

miércoles, 22 de junio de 2011

Letra - EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Y aqui seguimos con las traducciones. Como seguro recordaran, esta cancion es cantada por Shukure, y le hace aparecer 12 alas blancas en su espalda, las cuales ella usa para proteger a Sasha y Cocona; mientras el satelite de relevo que Sasha creó para Infel Phira inicia para que Cocona pueda cantar y usar su magia para derrotar a los Anticuerpos.

EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.
EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto

Rrha ki gaya jouee.
Rrha ki gaya jouee.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


Wee ki gagis zenva celle.
Wee ki gagis zenva celle.
天高く飛べ
Fly to the high Heavens.
Vuela hacia los altos Cielos.


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
熱き想いは尊き神の使命
These fervorous feelings are the precious mission of God.
Esos fervorosos sentimientos son la preciosa misión de Dios.


(B) Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
鎖を強く纏いましょう
I shall strongly wear the chains
Fuertemente cargaré las cadenas

guard gyaya gyas bister.
guard gyaya gyas bister.
そして愚かな悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the stupid evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los estúpidos espíritus malignos.


(C) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter zeeth race,
私と寄り添い、鎖の首飾りを纏いましょう
Come close to me, we shall wear the steel necklace
Acércate a mí, nos pondremos el collar de acero

guard clemenzen gyas bister.
guard clemenzen gyas bister.
そして狂った悪霊の獣から護りましょう
and protect everyone from the beast of the crazed evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los enloquecidos espíritus malignos.


(B) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Rojas flores, florezcan y combinen sus poderes con los míos

en guard gyaya gyas, ubitio.
en guard gyaya gyas, ubitio.
そして、愚かな悪霊から護りましょう、愛で
and we shall protect everyone from stupid evil spirits, with love.
y protegeremos a todos de los estúpidos espíritus malignos, con amor.


(C) Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
力を合わせるために赤い花をあげましょう
To unite our powers, we shall offer red flowers
Para unir nuestros poderes, ofreceré flores rojas

en guard clemenzen gyas ubitio.
en guard clemenzen gyas ubitio.
そして狂った悪霊から護りましょう
and we shall protect everyone from the crazed evil spirits.
Y protegeremos a todos de los enloquecidos espíritus malignos.


(A) Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
育む愛を忘れることなく、悦び謳う
Without forgetting to bring up my love, I joyfully sing.
Sin olvidarme de cultivar mi amor, canto alegremente.

Rrha ki gaya jouee, guard waats.
Rrha ki gaya jouee, guard waats.
神の力よ、大切なものを護って
Oh, Divine Power, protect what is important to me.
Oh, Poder Divino, protege lo que es importante para mí.


(B) Rrha ki ra jouee waats.
Rrha ki ra jouee waats.
神の力よ...
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...


(A) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
天高く飛ぶシロハネよ、戦いの場を授けよう
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos me entregarán el campo de batalla.


(B) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
天高く飛ぶシロハネよ、優しさと強さを抱き給え
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.


(A) Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
私と寄り添い、纏いましょう
Come close to me, we shall wear it.
Acércate a mi, nos lo pondremos.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
私と寄り添い、鎖を巻き付けましょう
Come close to me, we shall wreathe the chains around ourselves.
Acércate a mí, nos pondremos las cadenas alrededor nuestro.


(B) Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
天空と、大地と、融合し
I shall unite both the land and the Heavens
Uniré la tierra y los Cielos

arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
シロハネの深い愛憎を分け合うましょう
so I can share the deep love and hatred of the white wings.
Para poder compartir el profundo amor y odio de las alas blancas.


(A) Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
赤い花を咲かせ、力を合わせましょう
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Flores rojas, florezcan y combinen sus poderes con los míos

Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
愛と寄り添うことを願いましょう
I shall wish to get closer to love
Desearé acercarme al amor.


(B) Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
Wee ki gaya fujera celle vinan famfa takii ubitio.
(優しきシロハネと融合しましょう)
I shall unite together with the gentle white wings.
Me uniré con las gentiles alas blancas.


(C) Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa takii haoud,
天高く飛ぶシロハネよ、優しさを抱き給え、
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace gentleness
Oh, alas blancas que vuelan hacia los altos cielos, abracen la gentileza

guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
guard clemenzen gyaya gyas bister, ubitio.
そして狂った愚かな悪霊の獣から、愛で護りましょう
and with love, let us protect everyone from the beast of the crazed and stupid evil spirits.
y con amor, protejamos a todos de la bestia de los enloquecidos y estúpidos espíritus malignos.

lunes, 20 de junio de 2011

Letra - Kokyou e

Y regresando al Musical de Cocona, y cada vez faltandome menos para terminar las canciones del mismo, aqui tenemos una cancion cantada por Cocona. Esta, al igual que Shiawase Sagasou, es otra cancion folclorica de Metafalss, la cual se le canta a los jovenes cuando llegan a la adultez para que recuerden las lecciones que recibieron durante la infancia. En el caso de Cocona, Croix se la enseñó; y ella la canta durante la historia del musical para obtener fuerza de sus memorias de Croix; y para calmarse, porque estaba muy asustada debido a la terrible situación en la que estaban.


故郷へ... (Kokyou e)
(To My Homeland.../A Mi Tierra Natal...)


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
雨の日も風の日も休まず
飛び続ける 遠くへ
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
ame no hi mo kaze no hi mo yasumazu
tobitsudzukeru tooku e
Oh, shining bird that sleeps in the depths of my heart.
Unfailingly, even during the rainy or windy days,
you continue flying onward to the distance.

Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Incansable, incluso durante los días lluviosos o ventosos,
continuas volando hacia la lejanía.


ある日裏切られようと
肩を落とさないで
たとえ病に倒れ伏そうと
瞳を覆わないで
おおきな翼 広げてゆこう
aru hi uragirareyou to
kata o otosanaide
tatoe yamai ni taorefusou to
hitomi o oowanaide
ookina tsubasa hirogeteyukou
If you are ever betrayed,
don't drop down in defeat,
and even if you collapse from a sickness,
don't cover your eyes,
and spread open your great wings.
Si alguna vez eres traicionado,
no te derrumbes en derrota;
y aún si colapsas por una enfermedad,
no cubras tus ojos
y abre tus grandes alas.


いつか夢やぶれるようと
涙流さないで
やがて世界が終り逝こうと
決して諦めないで
希望の地へ 羽ばたいてゆこう
itsuka yume yabureru you to
namida nagasanaide
yagate sekai ga owariyukou to
keshite akiramenaide
kibou no chi e habataiteyukou
Even if your dream was to be destroyed someday,
don't cry,
and even if the world was to end soon,
never give up,
and continue flapping your wings, until you reach the land of hope.
Aún si tu sueño fuese destruido algún día,
no llores,
y aún si el mundo fuese a terminarse pronto
nunca te rindas,
y continua batiendo tus alas hasta que llegues a la tierra de la esperanza.


胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
もしも迷い 悩める時には
あの窓想い出して
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
moshi mo mayoi nayameru toki ni wa
ano mado omoidashite
Oh, shining bird that sleeps on the depths of my heart.
If you ever are lost and worried,
remember that window.
Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Si alguna vez estas perdido y preocupado,
recuerda esa ventana.


ああ、ただひとつの、故郷よー
aa, tada hitotsu no kokyou yo
Ah, my one and only hometown...
Ah, mi primera y única tierra natal...



Y para los que preguntan, pueden estar seguros de que las canciones de Byakumu no Mayu serán traducidas tan pronto como termine con las del Musical.

martes, 14 de junio de 2011

Letra - Shiawase Sagasou

Siguiendo con las traducciones (y disculpen que los updates al blog se hayan vuelto tan esporadicos ultimamente), aqui tenemos la version full de la unica cancion de Sasha. Es bastante cute, ademas de tener bastante de un estilo folk, sin embargo, conozco a algunos que no la toleran por algun motivo. xD
Por cierto, esta canción esta arraigada muy profundamente a la cultura de Metafalss, ya que los niños la cantan junto a sus madres cuando salen de paseo; y les enseña desde muy jóvenes que hay que trabajar duro y serle de ayuda a los demás para poder sobrevivir en un mundo tan duro.

幸せ探そう (Shiawase Sagasou)
(Let's Seek Happiness/Busquemos la Felicidad)


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Vocals & Chorus: Chata

幸せを探しに 歩いて行きましょう
広い空を見上げ 雲を追いかけましょう
お日様は ぴかぴか いつだて笑顔ね
子猫たち ゴロゴロ 仲良しになろう
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
hiroi sora o miage kumo o oikakemashou
ohisama wa pikapika itsudate egao ne
koneko-tachi gorogoro nakayoshi ni narou
Let's go walking around, seeking happiness.
Let's look up to the wide sky, as we chase after the clouds.
The great Sun is always showing us its glittering smile, huh?
Let's become good friends with the purring kittens.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Miremos hacia el gran cielo, mientras perseguimos las nubes.
El gran Sol siempre nos muestra su brillante sonrisa, ¿no?
Volvamonos buenos amigos de los ronroneantes gatitos.


幸せを探しに 歩いて行きましょう
小さな赤い花 首飾りを作ろう
大きな木 ゆらゆら そよ風と踊るよ
小鳥たち ちゅんちゅんちゅんちゅん 声合わせ歌う
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
chiisana akai hana kubikazari o tsukurou
ookina ki yurayura soyokaze to odoru yo
kotoritachi chunchunchunchun koe awase utau
Let's go walking around, seeking happiness.
Let's make a necklace with small red flowers.
The large trees are swinging, dancing with the gentle breeze.
Let's sing "chirp chirp chirp chirp~!" with the little birds.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Hagamos un collar con pequeñas flores rojas.
Los grandes árboles se mecen, bailando con la gentil brisa.
Cantemos "pio pio pio pio" con los pajaritos.


幸せを探しに 歩いて行きましょう
友達が出来たら おててをつなぎましょう
川の水 きらきら 虹の橋 渡ろう
魚たち スイスイスイスイ 元気よく泳ぐ
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
tomodachi ga dekitara otete o tsunagimashou
kawa no mizu kirakira niji no hashi watarou
sakanatachi SUISUISUISUI genki yoku oyogu
Let's go walking around, seeking happiness.
If we can become friends, we will tie our hands together.
Let's cross the rainbow bridge, glittering in the river's water.
The fishes are swimming so, so, so, so energetically!
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Si podemos volvernos amigos, uniremos nuestras manos.
Crucemos el puente arcoiris que resplandece sobre el agua.
¡Los peces nadan tan, tan, tan, tan enérgicamente!


幸せを探しに 歩いて行きましょう
並んだ影法師 夕焼けに伸びて行く
お日様が そろそろ また明日 手を振る
帰り道 らんらんらんらん 声合わせ歌う
shiawase o sagashi ni aruiteyukimashou
naranda kageboushi yuuyake ni nobiteyuku
ohisama ga sorosoro mata ashita te o furu
kaerimichi ranranranran koe awase utau
Let's go walking around, seeking happiness.
The rows of shadows are extending to the sunset.
Soon, I'll have to weave goodbye, and until tomorrow, to the great Sun.
And in the way back home, let's sing "la~la~la~la" together.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Las filas de sombras se extienden hasta la puesta del sol.
Muy pronto, le diré adiós moviendo mis manos; y hasta mañana, al gran Sol.
Y en el camino de vuelta a casa, cantemos juntos "la-la-la-la ".

viernes, 27 de mayo de 2011

Letra - jUmbAdjA

Y siguiendo con las letras, he aquí con la versión full-size del medio de comunicación usado entre Anticuerpos: una canción tan caótica como oscura. Como nota adicional, debo añadir que la primera línea no tenía traducción al japonés, así que me tocó a mi descifrarla (como siempre, traducir Carmena Foreluna/Risshi es una pesadilla).

jUmbAdjA   (jUmbAdjA)
(Remove the Unknown Ones. Save the World. Purge the Darkness/Remuevan a los Desconocidos. Salven al Mundo. Purguen la Oscuridad)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

bcc jjl jjc yActrr gall ttt gaaqll jUmbAdjA
bcc jjl jjc yActrr gall ttt gaaqll jUmbAdjA
The world has changed so much it has become unrecognizable, and it is the fault of you, unknown ones.
Oh, light, I shall offer my life. All of us shall annihilate you all, foolish ones.
Remove the unknown ones! Save the world! Purge the darkness!

El mundo ha cambiado lo suficiente para volverse irreconocible, y todo es culpa de ustedes, desconocidos.
Oh luz, ofreceremos nuestras vidas. Todos nosotros los aniquilaremos a todos ustedes, tontos.
¡Remuevan a los desconocidos! ¡Salven al mundo! ¡Purguen la oscuridad!


tOccxAr
tOccxAr
変化
Change.
Cambien.


(A) qql    ttOw
(B)   fOxt      ggaaa bAchh

(A) qql    ttOw
(B)   fOxt      ggaaa bAchh
降り濯ぐ混濁の雨 朱に穢れた焔の地
Descend, rain of mud, over this fiery land, tarnished in red.
Desciende, lluvia de lodo, sobre esta tierra ardiente, teñida de rojo.


zaa gyA bO jaa
zaa gyA bO jaa
大いなる煉獄の檻 灰燼に帰す
In the gaol of the great Purgatory, you all will be returned to ashes.
En la prisión del gran Purgatorio, todos ustedes regresarán a ser cenizas


yaarh fAcr itt sss
yaarh fAcr itt sss
命の脈動よ、我に力を!
Oh, pulse of life, bestow power to me!
¡Oh, pulso de la vida, otorgáme poder!


(A) gooll siim biim hooof taaag jll sss
(A) gooll siim biim hooof taaag jll sss
平穏を侵す異形の嘆き 灼熱の業火が灼く
The laments of the monsters who destroy our peace, all of them will be burned in the scorching flames of hell.
Los lamentos de los monstruos que destruyen nuestra paz, todos ellos se quemarán en las ardientes flamas del infierno.

(B) toosc rrh swtt ga
(B) toosc rrh swtt ga
焦がれた無限の灯火
In the infinite lamps they have yearned for.
En las infinitas lamparas que ellos desearon.


(A) tsss tuux myy yb goll siim
(A) tsss tuux myy yb goll siim
望むのは静謐の再起、いざ滅びよ
I wish for peace to return, so now you will be destroyed.
Deseo que la paz regrese, así que ahora ustedes serán destruidos.

(B) tvv zA toosc rrh
(B) tvv zA toosc rrh
生命を与え
Bestow me life.
Otorguenme vida.


(A) zAAgg
(A) zAAgg
破壊せよ
Destroy!
¡Destruir!

(B) zAAgg
(B) zAAgg
破壊せよ
Destroy!
¡Destruir!


(A) qqql gA sss
(A) qqql gA sss
未知を排除せよ
Eliminate the unknowns!
¡Eliminen a los desconocidos!

(B) 亡ぼせて 全てを 消し去れ 全てを
horobosete subete wo keshisare subete wo
Destroy everything! Erase everything!
¡Destrúyanlo todo! ¡Bórrenlo todo!


(A) ttrw rA sss
(A) ttrw rA sss
我が生命の為に
I do this for the sake of life.
Hago esto por el bien de la vida.

(B) 無くなれ 此処から 消え去れ 此処から
nakunare koko kara kiesare koko kara
Reduce everything to nothingness, starting here! Erase everything, starting here!
¡Redúzcanlo todo a nada, comenzando aquí! ¡Bórrenlo todo, comenzando aquí!


(A) tAbx gA sss
(A) tAbx gA sss
域を侵す足音
The footsteps of the intruders.
Las pisadas de los intrusos.

(B) 壊れる全てが 消え去る 全てが
kowareru subete ga kiesaru subete ga
I shall destroy everything! I shall erase everything!
¡Lo destruiré todo! ¡Lo borraré todo!


(A) lncm rA sss
(A) lncm rA sss
唯、消滅を希う
I just wish for extinction.
Solo deseo la extinción.

(B) 無くなれ 此処から 消え去れ 此処から
nakunare koko kara kiesare koko kara
Reduce everything to nothingness, starting here! Erase everything, starting here!
¡Redúzcanlo todo a nada, comenzando aquí! ¡Bórrenlo todo, comenzando aquí!


tsOf zAggg yA
tsOf zAggg yA
神の刃を振り下ろせ!
Swing down the blade of God!
¡Bajen el sable de Dios!

miércoles, 25 de mayo de 2011

Letra - EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.

Y continuando con las traducciones, he aquí la versión completa de una de las canciones de Shukure. Técnicamente no cambia mucho de la versión corta, aunque debo decir que igual sigue siendo buena.

EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.
EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto

(A) Wee ki gagis khal sashel her dor, dople guartz denera gott!
Wee ki gagis khal sashel her dor, dople guartz denera gott!
汚れた悪しき者を粛清し、神の大地を護ります!
By purging the foul evildoers, I shall protect the land of God!
Al purgar a los sucios malhechores, ¡Protegeré la Tierra de Dios!

ah
ah

(A) Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
殺めて差し上げましょう、汚らわしい悪しき者たちよ!
Let us kill and offer them, these foul evildoers!
¡Matemos y sacrifiquemos a esos malhechores!

Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
目映い光に平伏すがよい
I shall receive and bow down to the dazzling light.
Recibiré y me arrodillaré ante la resplandeciente luz.

(A) Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
神の手により使命を与えられた私が詩うのだから、愚かな悪霊よ、屈しなさい。
I sing the mission that was given to me from the hands of God, so, stupid and wicked souls, surrender to my power.
Canto la misión que me fue otorgada por las manos de Dios, así que, almas estúpidas e insolentes, ríndanse ante mi poder.

(A) Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
殺めて差し上げましょう、汚らわしい悪しき者たちよ!
Let us kill and offer them, these foul evildoers!
¡Matemos y sacrifiquemos a esos malhechores!

Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
目映い光に平伏すがよい
I shall receive and bow down to the dazzling light.
Recibiré y me arrodillaré ante la resplandeciente luz.

(B) 天つより授かりし身は 悪しき者を焦がし 世を讃えよ
amatsuyori sazukarishi mi wa ashiki mono wo kogashi yo wo tatae yo
With the blessing of Heaven, I shall burn the evildoers, and praise the world.
Con la bendición del Cielo, quemaré a esos malhechores y alabaré al mundo.

(A) Wee yea erra chs hymmnos mea.
Wee yea erra chs hymmnos mea.
私は詩になる
I shall become a song.
Me volveré una canción.

(C) ennalte pisful, marst naa handeres
ennalte pisful, marst naa handeres
平和を願う私に、敗北などございません
To the me who wishes for peace, something like defeat is unacceptable.
A la yo que desea la paz, algo como la derrota es inaceptable.

(A) Wee yea erra chs hymmnos mea, hyear.
Wee yea erra chs hymmnos mea, hyear.
さあ、私は詩になりましょう
I shall become a song, ah!
Me volveré una canción, ¡ah!

(B) いざ 行かん 地を 癒せよ
iza ikan chi wo iyase yo
Now, we shall go and heal this land.
Ahora, iremos a sanar a esta tierra.

(C) ennalte pisful, marst naa handeres
ennalte pisful, marst naa handeres
平和を願う私に、敗北などございません
To the me who wishes for peace, something like defeat is unacceptable.
A la yo que desea la paz, algo como la derrota es inaceptable.

ennalte pisful, noese yatse, hyear.
ennalte pisful, noese yatse, hyear.
さあ、私というものを与え、平和を願ましょう
Now, bestow me what I wish for, the peace I wish for, ah!
Ahora, otorguénme lo que deseo, la paz que deseo, ¡ah!

Wee zweie gagis leat accrroad missea sashel.
Wee zweie gagis leat accrroad missea sashel.
【私ハ 神ヨリ与エラレシ 使命ヲ奏デル者】
I am the singer of the mission I was given by God.
Soy la cantante de la misión que me fue dada por Dios.

(A) Was yea erra netvear yora gyaya.
Was yea erra netvear yora gyaya.
あなたたちは、なんて愚かなの
You all are pretty stupid, huh?
Todo ustedes son muy estúpidos, ¿no?

(A) Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
神の雷が撹乱し、あなたたちが自らを捧げる時が近づくというのに
As the Divine Thunder throws everything in chaos, the time in which you all will sacrifice yourselves comes closer.
Mientras el Trueno Divino lo arroja a todo al caos, el momento en el que todos ustedes se sacrificarán se acerca.

(B) 我に与えられしは 曇りなき
wa ni ataerareshi wa kumorinaki ne ya
As I am bestowed the unclouded sounds, ah.
Mientras se me otorgan los sonidos claros, ah.

(A) Rrha ki ra afezeria sashel missea pauwoo, dople getrra dsier prasrity celetille.
Rrha ki ra afezeria sashel missea pauwoo, dople getrra dsier prasrity celetille.
私が神からの使命と力を祝福し、悪しき欲望を排除すれば、美しい繁栄が訪れるでしょう。
By blessing the mission I was bestowed by God, once we purge these evil desires, the beautiful prosperity will come to us.
Al bendecir la misión que me fue dada por Dios, cuando purguemos esos deseos malignos, la hermosa prosperidad vendrá a nosotros.
Rrha ki ra aulla dand ciellenne pauwoo, dople getrra dsier prasrity celetille.
Rrha ki ra aulla dand ciellenne pauwoo, dople getrra dsier prasrity celetille.
私が天空力の扉を開き、悪しき欲望を排除すれば、美しい繁栄が訪れるで
By opening the gate of the Heavenly Power, once we purge these evil desires, the beautiful prosperity will come to us.
Al abrir la puerta del Poder Celestial, cuando purguemos esos deseos malignos, la hermosa prosperidad vendrá a nosotros.

(A) Wee ki gagis valwa guartz gyas!
Wee ki gagis valwa guartz gyas!
汚れた悪霊を浄化致します!
I shall purify these repugnant evil spirits!
¡Purificaré a aquellos repugnantes espíritus malignos!

(A) Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
殺めて差し上げましょう、汚らわしい悪しき者たちよ!
Let us kill and offer them, these foul evildoers!
¡Matemos y sacrifiquemos a esos malhechores!

Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
Was ki ra accrroad shen, xe unloee.
目映い光に平伏すがよい
I shall receive and bow down to the dazzling light.
Recibiré y me arrodillaré ante la resplandeciente luz.

(A) Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
神の手により使命を与えられた私が詩うのだから、愚かな悪霊よ、屈しなさい。
I sing the mission that was given to me from the hands of God, so, stupid and wicked souls, surrender to my power.
Canto la misión que me fue otorgada por las manos de Dios, así que, almas estúpidas e insolentes, ríndanse ante mi poder.


(A) Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo hyear gyas gyaya.
神の手により使命を与えられた私が詩うのだから、愚かな悪霊よ、屈しなさい。
I sing the mission that was given to me from the hands of God, so, stupid and wicked souls, surrender to my power.
Canto la misión que me fue otorgada por las manos de Dios, así que, almas estúpidas e insolentes, ríndanse ante mi poder.


(B) 天つより授かりし身は 悪しき者を焦がし 世を讃えよ
amatsuyori sazukarishi mi wa ashiki mono wo kogashi yo wo tatae yo
With the blessing of Heaven, I shall burn the evildoers, and praise the world.
Con la bendición del Cielo, quemaré a esos malhechores y alabaré al mundo.


(A) Was yea erra netvear yora gyaya.
Was yea erra netvear yora gyaya.
あなたたちは、なんて愚かなの
You all are pretty stupid, huh?
Todo ustedes son muy estúpidos, ¿no?


(A) Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
神の雷が撹乱し、あなたたちが自らを捧げる時が近づくというのに
As the Divine Thunder throws everything in chaos, the time in which you all will sacrifice yourselves comes closer.
Mientras el Trueno Divino lo arroja a todo al caos, el momento en el que todos ustedes se sacrificarán se acerca.

(B) 我に与えられしは 曇りなき
wa ni ataerareshi wa kumorinaki ne ya
As I am bestowed the unclouded sounds, ah.
Mientras se me otorgan los sonidos claros, ah.

(A) Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
神の雷が撹乱し、あなたたちが自らを捧げる時が近づくというのに
As the Divine Thunder throws everything in chaos, the time in which you all will sacrifice yourselves comes closer.
Mientras el Trueno Divino lo arroja a todo al caos, el momento en el que todos ustedes se sacrificarán se acerca.

(A) 我は神速しんそくの紋 粛清 奏でや
ware wa shinsoku no mon shukusei kanadeya
By carrying the Divine Crest with me, I shall sing now this prayer of purge!
Cargando la Cresta Divina conmigo, ¡ahora cantaré esto rezo de purga!

martes, 17 de mayo de 2011

Letra - leat ptrapica

Y comenzando con las versiones full-size de las canciones del Musical de Cocona, aquí tenemos uno de los éxitos de Luca Trulywaath, disponible en Teleon en su tienda de música preferida (es broma, a menos de que en realidad vivan en Metafalss hehe xD).

Como lo comenté previamente, esta canción fue el regalo de despedida que ella les hizo a Sasha y Cocona cuando partieron para Sol Cluster; y a pesar de no ser una canción Hymmnos ni tener poderes especiales, termino resultando crucial para la supervivencia de Cocona y compañía al final del Musical.

leat ptrapica leat ptrapica
(Playing a Treasure/Cantando un Tesoro)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

明日へ広がる空の果て 流れる雲に気持ちを乗せて
旅立つあなたに伝えよう
「さよなら」よりも 大事なことを
ashita e hirogaru sora no hate nagareru kumo ni kimochi wo nosete
tabidatsu anata ni tsutaeyou
"sayonara" yori mo daijina koto wo
At the end of the sky that extends to the tomorrow, my feelings ride on the flowing clouds,
and I will tell it to you, who departs on a journey,
something much more important than just "goodbye".

Al final del cielo que se extiende hasta el mañana, mis sentimientos montan en las fluyentes nubes;
y te lo diré a ti, que partes en un viaje,
algo mucho más importante que sólo "adiós".

どんな時でも どうか忘れないで
世界の向こうに あなたを思う人がいると
同じ光へと手を翳して
donna toki demo douka wasurenaide
sekai no mukou ni anata wo omou hito ga iru to
onaji hikari e to te wo kazashite
No matter how much time we're separated, please don't forget it.
At the other side of the world, there'll be someone thinking about you,
extending its hands towards the same light.

Sin importan cuanto tiempo estemos separadas, por favor no lo olvides.
Al otro lado del mundo, habrá alguien que pensará en ti,
extiendiedo sus manos hacia la misma luz.

想いを紡いだら 離れても心繋がる
詩は希望の種 信じた願いは叶うよ
omoi wo tsumuidara hanaretemo kokoro tsunagaru
uta wa kibou no tane shinjita negai wa kanau yo
When the feelings are crafted, even the separated hearts are connected
The songs are the seeds of hope, which will make true the wishes in which you believed.

Cuando los sentimientos se crean, incluso los corazones separados están conectados
Las Canciones son las semillas de la esperanza, las cuales harán realidad los deseos en los que creíste.

Was yea ra murfan hymmne here.
Was yea ra murfan hymmne here.
私はここで想い続ける
I shall continue to sing my feelings here.
Continuaré cantando mis sentimientos aquí.
Presia yor na netvear, en yor na polona.
Presia yor na netvear, en yor na polona.
諦めないで、あなたは独りではないから
Please, don't give up, because you won't be alone.
Por favor, no te rindas, porque no estarás sola.
Wee yea ra murfan yorr houd waats memora en ferxs.
Wee yea ra murfan yorr houd waats memora en ferxs.
大切な思い出があること、仲間がいること
You have both precious memories, and friends.
Tienes tanto memorias como amigos preciados.
En yor houd li yos ptrapica yanje.
En yor houd li yos ptrapica yanje.
それこそがあなたの永遠の宝物
These will be your eternal treasures.
Esos serán tus eternos tesoros.
Presia yor knawa.
Presia yor knawa.
どうか気づいて
Please, realize that.
Por favor, date cuenta de eso.

小箱をひらけば
懐かしい思い出たちが 今も煌めく
時を隔てても変わらない
みんなの笑顔 あの頃のまま
kobako wo hirakeba
natsukashii omoidetachi ga ima mo kirameku
toki wo hedatetemo kawaranai
minna no egao ano koro no mama
If you open that small box,
even now, the nostalgic memories will glitter.
Even if time separates us, that won't change,
the smiles of everyone will be as they were back then.

Si abres esa pequeña caja,
incluso ahora, las nostálgicas memorias resplandecerán.
Aún si el tiempo nos separa, eso no cambiará,
las sonrisas de todos seguirán siendo como eran entonces.

どんな場所でも きっと憶えていて
あなたの側にも あなたを思う人がいると
愛した分だけ愛されてること
donna basho demo kitto oboeteite
anata no soba ni mo anata wo omou hito ga iru to
aishita wake dake aisareteru koto
No matter where, you will surely remember it.
That there is someone thinking about you at your side, too,
who has loved as much as it has been loved.

Sin importar dónde, de seguro lo recordarás.
Que también hay alguien pensando en ti a tu lado,
que ha amado tanto como ha sido amado.

Was yea ra murfan yorr houd waats ieeya oz phira.
Was yea ra murfan yorr houd waats ieeya oz phira.
希望の種はあなたの手の中にある
The seed of hope is now within your hands.
La semilla de la esperanza está ahora en tus manos.
En phira gyen li futare
En phira gyen li futare
それこそが未来を創る宝物
That is the treasure that will create your future.
Ese es el tesoro que creará tu futuro.
Was yea quel jass yorr hymme yor enesse.
Was yea quel jass yorr hymme yor enesse.
あなたの想いが謳われ続けますように
So you will continue singing your feelings.
De modo que continues cantando tus sentimientos.

離れても絆は 眼を閉じれば ほら感じる
詩よ 咲き乱れて輝く奇跡の風になれ
hanaretemo kizuna wa me wo tojireba hora kanjiru
uta yo sakimidarete kagayaku kiseki no kaze ni nare
Even if we are separated, when you close your eyes, you'll see that you can feel these bonds.
Oh, and the Songs will become the profusively blooming wind of the shining miracles.

Aún si nos separamos, cuando cierres tus ojos, verás que puedes sentir esos lazos.
Oh, y las Canciones se volverán el viento de los brillantes milagros que florece en todos lados.

想いを紡いだら 永遠に心繋がる
詩は希望の種 必ず願いは叶うよ
omoi wo tsumuidara eien ni kokoro tsunagaru
uta wa kibou no tane kanarazu negai wa kanau yo
When the feelings are crafted, the hearts will be eternally connected.
The Songs are the seed of hope, which will surely make your wishes true.

Cuando los sentimientos se crean, incluso los corazones separados están conectados
Las Canciones son las semillas de la esperanza, las cuales harán realidad los deseos en los que creíste.
Hyear, Was yea ra murfan hymmne here.
Hyear, Was yea ra murfan hymmne here.
ねえ、私はここで想い続ける
Hear me, I shall continue to sing my feelings here.
Escúchame, continuaré cantando mis sentimientos aquí.
Presia yor na netvear, en yor na polona.
Presia yor na netvear, en yor na polona.
諦めないで、あなたは独りではないから
Please, don't give up, because you won't be alone.
Por favor, no te rindas, porque no estarás sola.

Wee yea ra murfan yorr houd waats memora en ferxs.
Wee yea ra murfan yorr houd waats memora en ferxs.
大切な思い出があること、仲間がいること
You have both precious memories, and friends.
Tienes tanto memorias como amigos preciados.

Was yea ra wael yorr melenas walasye.
Was yea ra wael yorr melenas walasye.
誰かを特別に想うこと
I'll be glad that you think about your special person.
Me alegra que pienses en tu persona especial.

Presia knawa infel.
Presia knawa infel.
その愛に気付いて
Please, notice that love.
Por favor, date cuenta de ese amor.

viernes, 11 de febrero de 2011

Ar tonelico III - Trailer Americano

Y ya con poco mas de un mes antes de su gran debut en America, aqui tenemos otro trailer para Ar tonelico III. Como pueden ver, es basicamente lo mismo que el segundo trailer que fue revelado en Japon, con la diferencia de que esta traducido al ingles (y cambiaron la musica al final: en la version japonesa era "Hikari no Naka ni", mientras que en esta es "Pan of Age (Piano). Claro, solo es un detalle menor)".

Cada vez falta menos...

miércoles, 2 de febrero de 2011

Letra - yart yor, en

Y cerrando finalmente el Musical de Cocona (huff, hablando de tardarme siglos en completar un album corto), aquí tenemos la canción que sirve de ending, que suena de fondo mientras Sasha y Cocona se separan de Shukure y se dirigen a una ciudad humana en Sol Cluster (aunque no especifican si fueron a Datenhou, Jouteimon, Blue Canyon Hamlet, Archia o a Eternus Road). Es hermosa, aunque encuentro decepcionante que no la hayan hecho full-size, en contraposición a los dos musicales previos.

yart yor, en (yart yor, en)
(I Met You, And.../Te Conocí, Y Entonces...)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Dani
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

眩き 掻き消えすような
冷たい風が吹く
独りで彷徨う闇も
慣れてしまえば何も感じず
mabushiki kakiesu youna
tsumetai kaze ga fuku
hitori de samayou yami mo
nareteshimaeba nani mo kanjizu
As if the radiance disappeared slowly,
a cold wind begins to blow,
and even if I were to wander alone in the darkness,
once I get used to it, I wouldn't feel anything.
Como si el brillo desapareciese lentamente,
un frío viento comienza a soplar,
y aún si vagara sola en la oscuridad,
tan pronto como me acostumbrase, no sentiría nada


ただすれ違うだけの人波 無意味なだけどと
tada surechigau dake no hitonami muishiki na dakedo
I subconsciously thought that the waves of people should just miss each other, but...
Yo inconscientemente pense que las olas de gente deberían solo perderse las unas a las otras, pero...


背中を向けていた
気付かないままで良かった
私の詩 守ることが
歩いて行く道と信じて
senaka wo muketeita
kidzukanai mama de yokatta
watashi no uta mamoru koto ga
aruiteyuku michi to shinjite
As you turned your back to me,
I felt glad, as if I didn't notice it.
I believe that protecting my song
will allow me to continue walking on this path.
Mientras me dabas la espalda,
me alegré, como si no lo hubiese notado.
Creo que proteger mi canción
me permitirá continuar caminando por esta senda.


夕暮れ染まる世界に 佇む影法師
希望を宿した瞳
違う強さをそこに見つけた
yuugure somaru sekai ni tatazumu kageboushi
kibou wo yadoshita hitomi
chigau tsuyosa wo soko ni mitsuketa
In the world colored by the dusk, a shadowy figure stands still.
The eyes that once had hope in them,
now have found a different strength in there.
En el mundo coloreado por el atardecer, una sombría figura se queda inmovil.
Los ojos que alguna vez albergaron la esperanza
ahora han encontrado allá una fuerza diferente.


頑なに鎖していた扉 開けた瞬間に
katakuna ni tozashiteita tobira aketa shunkan ni
At the moment in which the stubbornly locked door finally opened...
En el momento en el cual la neciamente cerrada puerta finalmente se abrió...


受け入れた想いが 心の中へと浸み込む
貴方の詩 紡ぐ祈り
今は伝える 聴けて良かった
ukeireta omoi ga kokoro no naka e to shimikomu
anata no uta tsumugu inori
ima wa ieru kiketeyokatta
The feelings I received soaked completely the inside of my heart.
Your song creates prayers,
and now I want to tell you, I'm glad I could hear it.
Los sentimientos que recibí han inundado completamente el interior de mi corazón.
Tu canción crea rezos,
y ahora quiero decirte que estoy muy feliz de haber podido escucharla.

martes, 1 de febrero de 2011

Noticias de Ar Ciel

Bueno, aquí vamos con las noticias más relevantes a la fecha:

Ar tonelico Qoga: Knell of Ar Ciel ya tiene fecha de lanzamiento, la cual será el 17 de marzo de acuerdo a algunas fuentes y el 15 de acuerdo a otras. Supongo yo que será el 17, ya que el 15 sería la fecha en la que envían las copias finales del juego ya embaladas y empacadas a las tiendas.
Del mismo modo, el site oficial ya está abierto; y veremos actualizaciones en él cada semana.

Respecto a esto último, he aquí los cambios de nombre que ya han sido anunciados:

Cielo Valley (traducción del japonés original: Aldea del Valle Azul) -> Blue Canyon Hamlet
Tokoshie Canopy (traducción del japonés original: Túnel Eterno) -> Eternus Road/Eternus Shaft (aún no está claro cual será al final)
Clusternia -> Clustania
Bakudanman/Bakudasomaso -> Bombastic Man
Salapator -> Salapatra
Yurishica -> Yurisica
Harvestasya -> Harvestasha (por fin, un error de la traducción del II ha sido arreglado)

A pesar de que en lo personal el de Salapator y el de Clusternia no me convencen, los demás si los encuentro apropiados; y me alegra que hayan arreglado el desastre con el nombre de Harvestasya (en el II la habían puesto como Halvastasha *se estremece*).

Del mismo modo, un tester ha subido un video de los primeros 10 minutos del juego, permitiéndonos echarle un vistazo al script y a los actores de voz ingleses.


Como lo mencioné cuando se anunció la localización, tiene un muy buen prospecto; y realmente lo está cumpliendo; así que ya me muero porque llegue Marzo para jugarlo como se debe.

Oh, claro, y si se trata de comprarlo, vayan a la NISA Store, que allí están disponibles los dos premium packs para el juego. Ambos traen básicamente lo mismo: una caja premium, un artbook que parece será una copia traducida del que sacó Gust con las copias reservadas del juego en Japón, un soundtrack (aunque dudo que sea tan completo como el OST japonés o los Hymmnos Concerts) y el juego en sí; solo se diferencian en que la edición más cara incluye un calendario que tiene como tema las Cosmospheres y los Purges. Veré si puedo agenciarme una copia de la edición premium normal (honestamente, no estoy interesado en el calendario).

martes, 25 de enero de 2011

Letra - METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.

Bueno, regresando finalmente a las traducciones para las canciones del Musical de Cocona, aquí tenemos la primera canción mágica que Cocona creó, a pesar de que le costó un gran trabajo cantarla. Su efecto es arrojar una gran lanza de energía sobre los enemigos; y esto fue lo que Cocona usó para derrotar finalmente a los anticuerpos que estaban tratando de eliminarlas a ella, a Sasha y a Shukure.
Como verán, es muy similar Hymmeli, aunque no por eso es mala, sino que al contrario, es igual de buena, a pesar de ser más corta.

METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.
METHOD_HYMME_GRANZERO=SPEAR/.


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

:/awe_nudo_la!/: ->
:/awe_nudo_la!/: ->
(Function Definer)
(Definidor de Función)

rYAwA ttu pAswt siann
rYAwA ttu pAswt siann
光掴むために救い出すことを、
Salvation for the sake of grasping the light,
Salvación para poder alcanzar la luz,

gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
gYAnAg ttu pAswt twor sphaela
明日の世界を掴むために貫くことを、
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,

jLYAzAt sev sAlA/.!
jLYAzAt sev sAlA/.!
わたしが信じたとき、それは現実する!
both will become a reality once I believe in them!
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


xE rre qvag mLYIr doodu
xE rre qvag mLYIr doodu
災厄が大地を灼き尽くし、
A disaster scorches the land,
Un desastre quema la tierra,

xE harr fUrl ess ouvyu
xE harr fUrl ess ouvyu
朽ちた場所で彼女は怯えていた。
she trembled, scared within these rotten ruins.
ella temblaba, asustada en el interior de esas pútridas ruinas.

nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
nUi gral meryu ag mItUyy kouf ess balduo.
自身すら喪失し暗闇の中ただ嘆息するまま。
Losing herself and her memories within the darkness, she simply grieved.
Perdiéndose a sí misma y a sus recuerdos en la oscuridad, ella simplemente se lamentaba.

naave, xE hes sYAaYE/.
naave, xE hes sYAaYE/.
だから、彼はその手を差し伸べた。
Thus, he extended his hand to her.
Por eso, él le extendió su mano a ella.


xE rre qvag kYIrLYO agan
災厄がふたたび降り立ち、
The disaster descends once again,
El desastre desciende de nuevo,

xE harr bOaN hiewi daedu sii
彼女から禍々しい秘密が溢れ出した。
countless ominous secrets overflowed out from her.
incontables ominosos secretos salían de ella.

hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
hIlUsIsU kiYI ouwua qejyu ess doodu
多くの命を奪い大地に慟哭して。
She grieved over the land that was stealing countless lives.
Ella se lamentaba sobre la tierra que estaba robando infinidad de vidas.

targue, xE hes sYAyYE/.
targue, xE hes sYAyYE/.
それでも、彼はその手を差し伸べたのだ。
Yet still, he extended his hand to her.
Aún así, él le extendió su mano.


あの日の想いは大切なもの、護るためー
ano hi no omoi wa taisetsuna mono, mamoru tame
To protect the precious feelings from these days...
Para proteger los preciosos sentimientos de aquellos días...


今ここに誓おう たったひとつの世界
描きたい未来へ 進んでいくために
ima koko ni chikaou tatta hitotsu no sekai
egakitai mirai e susundeiku tame ni
Let us vow here and now to our only world,
so we can go on to the world we wish to create.
Juremósle aquí y ahora a nuestro único mundo,
para que podamos continuar hacia el mundo que deseamos crear.


:/awe_nudo_la!/:
:/awe_nudo_la!/:
Salvation for the sake of grasping the light,
acceptance for the sake of holding the world of tomorrow,
both will become a reality once I believe in them!
Salvación para poder alcanzar la luz,
aceptación para poder sostener el mundo del mañana,
¡ambas se volverán una realidad en cuanto crea en ellas!


Por cierto, he tomado una decisión respecto al Vocal Best, y resulta que añadiré las letras de las versiones full-size a las entradas en donde publiqué las canciones en sus versiones originales. Esto también lo aplicaré a esta traducción y a las demás de este Musical, dado que también recibirá un mini-album en el que todas las canciones recibirán una versión extendida este 23 de Febrero.

Por cierto, finalmente el esfuerzo que hecho todo el año pasado por fin dió frutos: finalmente logré comprarme un PS3, y en este momento por fin estoy jugando Ar tonelico III en su versión japonesa. Ahora solo me queda concentrarme en mis estudios y prepararme mejor.

miércoles, 22 de diciembre de 2010

Letra - EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.

Y siguiendo, he aquí otra canción perteneciente a la clase FLIP, las cuales son las que usan la energía vital de las cantantes como poder para causar efectos más grandes que los que un simple HYMME puede provocar (y son incluso más escasas que las METHOD).

Esta la utilizo Shukure para hacer que aparecieran alas en su espalda y poder volar. Así le serviría de distracción a los Anticuerpos mientras Sasha terminaba los preparativos de su satélite y Cocona se concentraba en los sentimientos que necesitaría para su propia canción.

(Y si, el título es FLIP, no FRIP. Ya saben como es la cuestión de los japoneses con las R y las L).

EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.
EXEC_FLIP_METAMORPHOSE/.


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto

Rrha ki gaya jouee.
Rrha ki gaya jouee.
Oh, Divine Power...
Oh, Poder Divino...

Wee ki gagis zenva celle.
Wee ki gagis zenva celle.
Fly to the high Heavens.
Vuelen hacia los altos Cielos.

Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa riomo boia.
Oh, the white wings that fly to the high Heavens, will grant the battlefield to me.
Oh, las blancas alas que vuelan hacia los altos Cielos me otorgarán el campo de batalla.

Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud.
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, blancas alas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.

Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
Rrha ki gaya ennalte wasa porter zeeth,
I shall strongly wear the chains
Fuertemente portaré las cadenas
guard gyaya gyas bister.
guard gyaya gyas bister.
and protect everyone from the beast of the stupid evil spirits.
y protegeré a todos de la bestia de los estúpidos espíritus malignos.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter zeeth race,
Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter zeeth race,
Come close to me, we shall wear the steel necklace
Acerquénse a mí, nos pondremos el collar de acero
guard clemenzen gyas bister.
guard clemenzen gyas bister.
and protect everyone from the beast of the crazed evil spirits.
y protegeremos a todos de la bestia de los enloquecidos espíritus malignos.

Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
Wee ki gagis jesta heaathe kieta quale sashel missea.
These fervorous feelings are the precious mission of God.
Esos fervorosos sentimientos son la preciosa misión de Dios.

Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje,
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Rojas flores, florezcan y combinen sus poderes con los míos
en guard gyaya gyas, ubitio.
en guard gyaya gyas, ubitio.
and we shall protect everyone from stupid evil spirits, with love.
y protegeremos a todos de los estúpidos espíritus malignos, con amor.

Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
Rrha ki gaya harmon pauwoo sos riomo frawr,
To unite our powers, I shall offer myself to the red flowers
Para unir nuestros poderes, me ofreceré a las rojas flores
en guard clemenzen gyas ubitio.
en guard clemenzen gyas ubitio.
and we shall protect everyone from the crazed evil spirits.
y protegeremos a todos de los enloquecidos espíritus malignos.

Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
Wee ki gagis hymme pasherin naa retera grruwa ubitio.
Without forgetting to bring up my love, I joyfully sing.
Sin olvidarme de criar mi amor, canto alegremente.

Rrha ki gaya jouee, guard waats.
Rrha ki gaya jouee, guard waats.
Oh, Divine Power, protect what is important to me.
Oh, Poder Divino, protege lo que es importante para mi.

Rrha ki ra jouee waats.
Rrha ki ra jouee waats.
Oh, Divine Power...
Oh Poder Divino...

Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
Wee ki gagis zenva celle vinan famfa xe takii wasa haoud, ubitio.
Oh, white wings that fly to the high Heavens, please embrace both gentleness and strength.
Oh, blancas alas que vuelan hacia los altos Cielos, por favor abracen la gentileza y la fuerza.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
Rrha ki gaya ennalte rinnoze porter
Come close to me, we shall wear it.
Acerquense a mi, nos lo pondremos.

Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze zeeth race.
Come close to me, we shall wreathe the chains around ourselves.
Acerquense a mi, portaremos las cadenas sobre nosotros.

Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
Wee ki gaya fujara ciellenne an dor,
I shall unite both the land and the Heavens.
Uniré a la tierra y a los Cielos.

Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
Rrha ki gaya harmon pauwoo riomo rudje frawr.
Red flowers, bloom and combine your powers with mine
Flores rojas, florezcan y combinen sus poderes con los míos

Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
Rrha ki gaya ennalte rinnoze ubitio.
I shall wish to get closer to love
Deseo acercarme al amor

arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
arsye dep celle vinan famfa herea ubitio.
so I can share the deep love and hatred of the white wings.
para que pueda compartir el profundo amor y odio de las blancas alas.



Oh, por cierto, mañana sale a la venta el Hymmnos Musical Vocal Best, que incluye las canciones de los musicales de Claire y Spica sin efectos de sonido ni partes de drama, y como extra, nos trae la mayoría de esas canciones en versiones alargadas. Sin embargo, no sé que debería hacer al respecto de ellas aquí en el blog: editar las entradas donde las publiqué originalmente para añadir la letra correspondiente a las versiones extendidas, o dejarlas así y publicar cada canción que tenga versión extendida en una nueva entrada.

domingo, 19 de diciembre de 2010

Letra - Kokyou e...

Siguiendo, esta es una de las canciones cantadas por Cocona, aunque el estilo hace pensar más bien en Luca o en la misma Haruka, dado que suena más como una balada folk.

Cocona la cantó mientras pensaba que debía hacer después de que Sasha se desmayó mientras intentaba construir el satélite, y estaban atrapadas con Shukure en una cueva, bajo el riesgo de que las devoraran los anticuerpos.

故郷へ... Kokyou e...
To My Homeland.../A Mi Tierra Natal...


Lyrics/Letra: Rekka Katakiri
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: HIR
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Rekka Katakiri

胸の深くに眠れる輝きの小鳥よ
雨の日も風の日も休まず
飛び続ける 遠くへ
mune no fukaku ni nemureru kagayaki no kotori yo
ame no hi mo kaze no hi mo yasumazu
tobitsudzukeru tooku e
Oh, shining bird that sleeps on the depths of my heart.
Unrestingly, even during the rainy or windy days,
you continue flying onwards to the distance.

Oh, pájaro brillante que duerme en las profundidades de mi corazón.
Incansable, aún durante los días ventosos o lluviosos,
continúas volando hacia la distancia.

ある日裏切られようと
肩を落とさないで
たとえ病に倒れ伏そうと
瞳を覆わないで
おおきな翼 広げてゆこう
aru hi uragirareyou to
kata wo otosanaide
tatoe yamai ni taorefusou to
hitomi wo oowanaide
ookina tsubasa hirogeteyukou
A certain day, in which you felt betrayed,
you didn't drop down in defeat,
and even if you will collapse from a sickness,
don't cover your eyes,
and spread open your great wings.

Un cierto día, en el que te sentiste traicionado,
no te derrumbaste en derraste,
y aún si colapsas por una enfermedad,
no cubras tus ojos,
y abre tus grandes alas.

viernes, 17 de diciembre de 2010

Letra - Shiawase Sagasou

Siguiendo con el Musical de Cocona, podríamos decir que esta es la unica entre las canciones que desentona un poco con el resto, a pesar de quedarle como anillo al dedo a quien la canta, dado que se trata de Sasha. Ella la cantó cuando empezó a trabajar en el satélite que serviría como expansor de rango de Infel Phira, el cual le permitiría a Cocona usar su magia, aunque fuese solo a un 30% de su poder total.

También sirve como el debut de Chata en Ar tonelico, de modo que las tres amigas (Haruka, Rekka y Chata) finalmente lograron trabajar juntas en este proyecto.

幸せ探そう Shiawase Sagasou
Let's Seek Happiness/Busquemos la Felicidad


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Chata


幸せを探しに 歩いて行きましょう
広い空を見上げ 雲を追いかけましょう
お日様は ぴかぴか いつだて笑顔ね
子猫たち ゴロゴロ 仲良しになろう
shiawase wo sagashi ni aruiteyukimashou
hiroi sora wo miage kumo wo oikakemashou
ohisama wa pikapika itsudate egao ne
koneko-tachi gorogoro nakayoshi ni narou
Let's go walking around, seeking happiness.
Let's look up to the wide sky, as we chase after the clouds.
The great Sun is always showing us its glittering smile, huh?
Let's become good friends with the purring kittens.

Vayamos a caminar, buscando la felicidad.
Miremos hacia el ancho cielo, mientras perseguimos las nubes.
El gran Sol siempre nos muestra su brillante sonrisa, ¿no?
Vólvamonos buenos amigos con los gatitos ronroneantes.

幸せを探しに 歩いて行きましょう
shiawase wo sagashi ni aruiteyukimashou
Let's go walking around, seeking happiness.
Vayamos a caminar, buscando la felicidad..

martes, 14 de diciembre de 2010

Letra - jmbAdjA

En este momento estoy pasando por una furia y tristeza cuyo alcance no tienen ni idea; gracias a cierto "GYAYA DIA" (disculpen por ponerlo en Hymmnos), que no soporto siquiera ver su estupida cara con verruga ni escuchar su repulsiva voz, así que perdonen si este post es más corto de lo habitual.

Básicamente, esta canción, cuyo tono es tan caótico y oscuro como el de ViibaCii_MjiiRa, es la canción de los Anticuerpos, y suena de fondo cada vez que ellos aparecen en escena. La primera ocasión en la que la escuchamos es cuando interrumpen la pelea entre Cocona y Shukure, y las fuerzan a retirarse, dado el gran nivel de poder y el gran número de ellos que apareció.

jmbAdjA    jmbAdjA
(Power of Otherwordly Compassion for the World, Power of the Dark Underworld/Poder de la Compasión del Otro Mundo por el Mundo, Poder del Oscuro Inframundo)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Dani
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

tOccxAr
tOccxAr
Change
Cambio

qql ttOw
fOxt ggaaa bAchh

qql ttOw
fOxt ggaaa bAchh
Descend, rain of mud, over this fiery land, tarnished in red.
Desciende, lluvia de lodo, sobre esta ardiente tierra, teñida de rojo.

zaa gyA bO jaa
zaa gyA bO jaa
In the gaol of the great Purgatory, you all will be returned to ashes.
En la celda del gran Purgatorio, todos ustedes volverán a ser cenizas.

yaarh fAcr itt sss
yaarh fAcr itt sss
Oh, pulse of life, bestow power to me!
Oh, pulso de la vida, ¡otorgáme poder!

gooll siim biim hooof taaag jll sss
gooll siim biim hooof taaag jll sss
The laments of the monsters who destroy our peace, all of them will be burned in the scorching flames of hell
Los lamentos de los monstruos que destruyen nuestra paz, todos ellos se quemarán en las ardientes flamas del infierno
toosc rrh swtt ga
toosc rrh swtt ga
In the infinite lamps they have yearned for.
En las infinitas lámparas que ellos deseaban.

tsss tuux myy yb goll siim
tsss tuux myy yb goll siim
I wish for peace to return, so now you will be destroyed.
Deseo que la paz regrese, así que ahora serán destruidos.
tvv zA toosc rrh
tvv zA toosc rrh
Bestow me life.
Otorguenme vida.

zAAgg
zAAgg
Destroy!
¡Destruir!
zAAgg
zAAgg
Destroy!
¡Destruir!

qqql gA sss
qqql gA sss
Eliminate the unknowns!
¡Eliminen a los desconocidos!

亡ぼせて 全てを 消し去れ 全てを
horobosete subete wo keshisare subete wo
Destroy everything! Erase everything!
¡Destrúyanlo todo! ¡Borrénlo todo!

ttrw rA sss
ttrw rA sss
I do this for the sake of life.
Hago esto por la vida.

無くなれ 此処から 消え去れ 此処から
nakunare koko kara kiesare koko kara
Reduce everything to nothingness, starting here! Erase everything, starting here!
¡Reduzcanlo todo a nada, comenzando aquí! ¡Borrénlo todo, comenzando aquí!

tAbx gA sss
tAbx gA sss
The footsteps of the intruders.
Las pisadas de los intrusos.

壊れる全てが 消え去る 全てが
kowareru subete ga kiesaru subete ga
I shall destroy everything! I shall erase everything!
¡Destruiré todo! ¡Borraré todo!

lncm rA sss
lncm rA sss
I just wish for extinction.
Solo deseo la extinción.

無くなれ 此処から 消え去れ 此処から
nakunare koko kara kiesare koko kara
Reduce everything to nothing, starting here! Erase everything, starting here!
¡Reduzcanlo todo a nada, comenzando aquí! ¡Borrénlo todo, comenzando aquí!

domingo, 12 de diciembre de 2010

Letra - EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.

Esta otra canción, por otra parte, es cantada por Shukure, una Reyvateil de Clusternia y subordinada de Akane, la cual usa para atacar a Sasha y a Cocona. Para ponerlo de modo simple, Cocona la subestimó porque pensaba que podría atacarla antes de que pudiera cantar, lo cual fue un grave error, dado que las Reyvateil de Clusternia se entrenan para cantar a una velocidad semejante a la de las IPDs, cosa que pueden comprobar fácilmente oyendo la velocidad endemoniada a la que Shukure canta las primeras líneas.

Entre otras notas, tal parece que Mineko Yamamoto, mejor conocida por sus contribuciones a los Atelier (cantante de los OP de Atelier Rorona y Atelier Totori), también ha decidido unirse a las cantantes Hymmnos, por no decir que parece que Yoshitaka Hirota también se ha unido a las filas de los compositores y arreglistas, cosa que no podría ser mejor para la saga, en mi opinión. Ahora, si tan solo anunciaran otro juego...

EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.
EXEC_HYMME_FRAY=FRANCESCA/.


Lyrics/Letra: Reiko Takahashi
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Yoshitaka Hirota
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Mineko Yamamoto


Wee ki gagis khal sashel her dor, dople guartz denera gott!
Wee ki gagis khal sashel her dor, dople guartz denera gott!
By purging the foul evildoers, I shall protect the land of God!
¡Al purgar a los asquerosos malhechores, protegeré la tierra de Dios!

ah
ah

Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
Rrha ki gagis kil denera getrra, gott!
Let us kill and offer them, these foul evildoers!
¡Matemos y sacrifiquemos a esos repugnantes malhechores!

Was ki ra accrroad shen, unloee.
Was ki ra accrroad shen, unloee.
I shall receive and bow down to the dazzling light.
Recibiré y me arrodillaré ante la resplandeciente luz.

Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo gyas gyaya.
Rrha ki ra hymme sashel mahin missea, netvear tou mea pauwoo gyas gyaya.
I sing the mission that was given to me from the hands of God, so, stupid and wicked souls, surrender to my power.
Canto la misión que me fue otorgada de las manos de Dios, así que almas malignas y estúpidas, rindánse ante mi poder.

天つより授かりし身は 悪しき者を焦がし 世を讃えよ
amatsuyori sazukarishi mi wa ashiki mono wo kogashi yo wo tatae yo
With the blessing of Heaven, I shall burn the evildoers, and praise the world.
Con la bendición del Cielo, quemaré a los malhechores, y alabaré al mundo.

Wee yea erra chs hymmnos mea.
Wee yea erra chs hymmnos mea.
I shall become a song.
Me convertiré en una canción.

ennalte pisful, marst naa handeres
ennalte pisful, marst naa handeres
To the me who wishes for peace, something like defeat is unacceptable.
A la yo que desea la paz, algo como la derrota es inaceptable.

Wee yea erra chs hymmnos mea, hyear.
Wee yea erra chs hymmnos mea, hyear.
I shall become a song, ah!
¡Me convertiré en una canción, ah!

いざ 行かん 地を 癒せよ
iza ikan chi wo iyase yo
Now, we shall go and heal this land.
Ahora, iremos y sanaremos esta tierra.

ennalte pisful, marst naa handeres
ennalte pisful, marst naa handeres
To the me who wishes for peace, something like defeat is unacceptable.
A la yo que desea la paz, algo como la derrota es inaceptable.
ennalte pisful, noese yatse, hyear.
ennalte pisful, noese yatse, hyear.
Now, bestow to me what I wish for, the peace I wish for, ah!
¡Ahora, otorgáme lo que deseo, la paz que deseo, ah!

Wee zweie gagis leat accrroad missea sashel.
Wee zweie gagis leat accrroad missea sashel.
I am the player of the mission I was given by God.
Yo soy la cantante de la misión que me fue dada por Dios.

Was yea erra netvear yora gyaya.
Was yea erra netvear yora gyaya.
You all are pretty stupid, huh?
Todos ustedes son bastante estúpidos, ¿no?

Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
Rrha ki ra meso sashel quesa, yora sarryfy neia.
As the Divine Thunder throws everything in chaos, the time in which you all will sacrifice yourselves comes closer.
Mientras el Trueno Divino vuelve a todo un caos, la hora en la que todos ustedes se sacrificarán se acerca.

我に与えられしは 曇りなき音や
wa ni ataerareshi wa kumorinaki ne ya
As I am bestowed the unclouded sounds, ah.
Mientras se me otorgan los sonidos claros, ah.