Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


Mostrando entradas con la etiqueta akatsuki. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta akatsuki. Mostrar todas las entradas

martes, 15 de noviembre de 2016

Letra - Akatsuki

Y cerrando el single, aquí tenemos su canción homónima, la cual también sirvió como tema de cierre a la serie de animé Akatsuki no Yona.

暁 (Akatsuki)
(Dawn/Amanecer)

戻らない日々に 涙零して
見上げた空は あかく あかく 燃える
modoranai hibi ni namida koboshite
miageta sora wa akaku akaku moeru
I spill my tears for these days that won't return,
the sky I saw above myself burns in a red, crimson color.
Derramo mis lágrimas por aquellos días que no volverán,
el cielo que vi sobre mí mismo arde en un color rojo, carmesí.

自分の強さ弱さ 気づけたのなら 今
jibun no tsuyosa yowasa kidzuketa no nara ima
If I've managed now to realize my own weakness and strength...
Si he logrado ahora darme cuenta de mi propia debilidad y fuerza...

君よ恐れるな
心 赴くまま 風を切り進む
その旅路を 暁が照らす
kimi yo osoreru na
kokoro omomuku mama kaze wo kirisusumu
sono tabiji wo akatsuki ga terasu
Oh my ruler, don't be afraid.
Cleave through the wind as you follow your heart,
your journey's path will be illuminated by the dawn.
Oh mi señor, no tenga miedo.
Ábrase paso a través del viento mientras sigue su corazón,
el camino de su viaje será iluminado por el amanecer.

集え
猛き腕 千里の瞳
天を翔け行く脚 久遠の盾
tsudoe
takeki kaina senri no hitomi
sora wo kakeiku ashi kuon no tate
Oh gather,
brave arms, far-sighting eyes,
feet that fly through the Heavens, eternal shields!
Oh reúnanse,
¡brazos valientes, ojos que ven a lo lejos,
pies que vuelan por los Cielos, escudos eternos!

古の誓い いま果たして
夜よ明けてゆけ
furui no chikai ima hatashite
yoru yo aketeyuke
We'll now carry out our ancient pledge.
Oh night, make way for the dawn!
Ahora cumpliremos nuestro antiguo juramento.
¡Oh noche, abre el camino para el amanecer!

水面 落ちる 花一つ どこへ どこへ 流れ
誰が知るか 君王の 心はまだ雲の中
minamo ochiru hana hitotsu doko e doko e nagare
dare ga shiru ka kunnou no kokoro wa mada kumo no naka
The single flower that falls on the water's surface flows away to somewhere, to someplace.
Who knows where will it go? The lord's heart is still hidden in the clouds.
La única flor que cae en la superficie del agua fluye a algún sitio, a algún lugar.
¿Quién sabe a dónde irá? El corazón del señor aún esta oculto en las nubes.

よぎる迷いを 貫くように
弓に矢つがえ とおく とおく 放つ
yogiru mayoi wo tsuranuku youni
yumi ni ya tsugae tooku tooku hanatsu
To pierce the confusion coming our way,
place an arrow in your bow and fire it far away, to the distance.
Para atravesar la confusión que viene hacia a nosotros,
coloca una flecha en tu arco y dispárala a lo lejos, a la distancia.

朱の髪を なびかせて
生きる事を決めたなら
割れた爪も 傷跡も
明日への糧にして
aka no kami wo nabikasete
ikiru koto wo kimeta nara
wareta tsume mo kizuato mo
asu e no karite ni shite
Make your crimson hairs flutter about.
If you have decided to live,
make even your broken nails and scars
into a source of encouragement for the future.
Haz que tus cabellos carmesí revoloteen alrededor.
Si haz decidido vivir,
haz incluso de tus uñas rotas y tus cicatrices
una fuente de ánimo para el futuro.

君よ忘れるな
燃ゆる空の果てに いつか視た夢の
その欠片が 目覚め 待つだろう
kimi yo wasureru na
moyuru sora no hate ni itsuka mita yume no
sono kakera ga mezame matsu darou
Oh my ruler, never forget it.
At the end of the burning skies, the fragments of the dream
you saw sometime ago await for their awakening.
Oh mi señor, nunca lo olvide.
Al final de los cielos ardientes, los fragmentos del sueño
que vió hace algo de tiempo esperan su despertar.

君よ恐れるな
心 赴くまま 眼差しの炎
絶やさぬよう 君らしく進め
kimi yo osoreru na
kokoro omomuku mama manazashi no honoo
tayasanu you kimirashiku susume
Oh my ruler, don't be afraid.
Look at the flames as you follow your heart,
and perseveringly, advance in your own way.
Oh mi señor, no tenga miedo.
Mire las flamas conforme sigue su corazón;
y perseverantemente, avance a su propio modo.

白き絆を交わし
青の夜に祈り捧げ
緑の種を蒔きて
黄金の実りを抱け
shiroki kizuna wo mawashi
ao no yoru ni inorisasage
midori no tane wo makite
ougon no minori wo dake
Exchanging the white bonds,
offer a prayer to the blue nights.
Sowing the green seeds,
embrace the golden fruits. Intercambiando los blancos lazos,
ofrezca un rezo a las azules noches.
Cultivando las verdes semillas,
abrace los dorados frutos.

Y con esto cierro Akatsuki. Próximamente puede que traduzca Wokashi, el resto de las canciones de Chou no Arika de Haruka Shimotsuki, o me ponga con alguno de los muchos albumes de Haruka que aún tengo pendientes.

lunes, 14 de noviembre de 2016

Letra - Ibitsu

Y continuando, he aquí la versión full-size de Ibitsu. Honestamente, creo que fue una desmejora comparada con la versión short-size que vimos en los OVAs de Tales of Symphonia y en Turaida, ya que se siente algo inconsistente musicalmente hablando. Y cómicamente, de acuerdo a la propia Akiko, ella hizo esta versión full-size solamente por petición popular, ya que originalmente ella sólo tenía planeado hacer la short-size.

歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は)   kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.

DyA=Fa dii EiR   歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.

栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.

Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは)   kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.

Vall aAyrE=rrE   癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.

傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.

Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.

Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.

Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.

消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.

もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.
Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.

Viga Dia=LaSa n TiE 捻れて
(危うい絆は) nejirete
The unreliable bonds are twisted.
Los lazos inconfiables se retuercen.
SedY Re=An Dyy 軋んで
(仕組んだ歯車は) kishinde
The arranged cogwheels creak.
Los engranes arreglados chirrían.

耳鳴りの中 雑音が溢れだしてく
mininari no naka mizu ga afuredashiteku
Inside the buzzing of my ears, there is a flood of jarring noises.
Dentro del zumbir de mis oídos, hay una inundación de ruidos desagrables.

Cal=mA Di eX SseLA  運命に
(狂気に満ちた) sadame ni
Within the fate filled with madness
Dentro del destino lleno de locura
IYa N j=Era Far 尽くして
(枯れ果てるまで) tsukushite
I shall devote myself until I wither away completely
Me entregaré hasta que me marchite completamente

歪んだ毒が 唇を裂いて零れてゆく
yuganda doku ga kuchibiru wo saite koboreteyuku
The distorted poison tears my lips and spills away.
El veneno distorsionado rompe mis labios y se derrama.

――『世界』は裏切る 何度でも
sekai wa uragiru nando demo
The [world] betrays me who knows how many times.
El [mundo] me traiciona quién sabe cuantas veces.

Tran=Di giDAr 願うたび
(光射ス明日ヲ) negau tabi
As much as I wish for a tomorrow in which light shines
Por mucho que desee un mañana en el que brille la luz
End=iY jA LAr 探すたび
(安息ノ地ヲ) sagasu tabi
As much as I search for a land of repose
Por mucho que busque una tierra de reposo
God=iY vi DAr 足掻くたび
(故無キ悲劇ニ) agaku tabi
As much as I struggle within the unreasonable tragedies
Por mucho que luche dentro de las irracionales tragedias

夢は朽ち果てて
yume wa kuchihatete
The dreams are crumbling into dust.
Los sueños se están desmoronando en polvo.

もう祈る事も無く
もう誰の名も呼ばず
この誓い果たすだけ
神をも毀して
mou inori koto mo naku
mou dare no na mo yobazu
kono chikai hatasu dake
kami wo mo kowashite
Without even praying for anything,
without even calling for anyone's name,
and just for carrying out this oath,
I shall destroy even God!
Sin siquiera rezar por nada,
sin siquiera llamar el nombre de nadie;
y sólo por llevar a cabo este juramento,
¡Destruiré incluso a Dios!

やがて 静寂で埋め尽される迄
そして 君の残響が聴こえなくなる迄
yagate seijaku de uzumetsukusareru made
soshite kimi no zankyou ga kikoenakunaru made
Until everything is completely buried in the silence,
and until I cannot hear your echoes any more.
Hasta que todo sea completamente enterrado por el silencio;
y hasta que no pueda escuchar tus ecos más.

sábado, 12 de noviembre de 2016

Letra - Irodori

Bueno, aquí estoy para comenzar con las traducciones del maxi single de Akiko Shikata, Akatsuki. Pero antes, quiero informarles que la retraducción de las canciones de Ar tonelico lleva buen progreso de momento, ya que la mayor parte de las canciones de los dos primeros juegos ya están retraducidas y con el formato de las fuentes Hymmnos y Ar Ciela actualizado para funcionar con la declaración @font-face de la que les notifiqué en mi última entrada. Bueno, sin más preámbulos, he aquí la letra de la primera canción, Irodori.

彩 (Irodori)
(Colors/Colores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Yoshie Isogai
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


カラヴィンカ 悠か天空を巡り
万里を翔けて 何を謳うか
karavinka haruka akasha wo meguri
banri wo kakete nani wo utau ka
Kalavinka who revolves in the faraway Akasha,
what do you sing as you fly for thousands of miles?
Kalavinka que giras en el lejano Akasha,
¿qué es lo que cantas mientras vuelas por miles de millas?

珠玉の調べは 西へ東へ
千の彩は 煌らの幻想が如く
shugyoku no shirabe wa nishi e higashi e
sen no irodori wa kirara no yume ga gotoku
That beautiful melody heads for the west and east,
its thousand colors being like a gleaming dream.
Esa hermosa melodía se dirige al oeste y al este,
sus mil colores siendo similares a un resplandeciente sueño.

仙境の地を 獣の森を
人の都を 綾なす鳥よ
senkyou no chi wo kemono no mori wo
hito no miyako wo ayanasu tori yo
Oh brightly decorated bird, bring us enchanted lands,
bring us forests filled with beasts, bring us cities brimming with people.
Oh pájaro decorado brillantemente, traénos tierras encantadas,
traénos bosques llenos de bestias, traénos ciudades rebosantes de gente.

舞い踊れ 音ノ羽に 言ノ葉を散りばめ
凛然と 高らかに うたえやうたえ
極彩色の夢
maiodore oto no ha ni kotonoha wo chiribame
rinzen to takaraka ni utae ya utae
gokusaishoku no yume
Dance, mount words in the sounds of your wings,
Sing, sing loudly and commanding
these richly colored dreams!
Danza, monta palabras en los sonidos de tus alas,
¡Canta, canta fuerte y con voz de mando
esos sueños coloreados ricamente!

カラヴィンカ あれは大河のほとり
歓喜に咽び 統べるは誰ぞ
karavinka are wa taiga no hotori
kanki ni musebi suberu wa dare zo
Kalavinka, that is the shore of the great river,
Who is the one ruling over it that gasps in joy?
Kalavinka, esa es la orilla del gran río,
¿Quién es aquel que lo gobierna y que resuella de alegría?

生命の宴は 繰り返されて
刻が満つるまで 揺ららと燃ゆるばかり
inochi no utage wa kurikaesarete
toki ga mitsuru made yurara to moyuru bakari
Make the feast of life repeat itself,
until the time is right, may it just sway and flare up.
Haz que el festín de la vida se repita a sí mismo,
hasta que sea el tiempo justo, que sólo se meza y arda.

降り注ぐ 星ノ音は 花ノ香をまといて
繚乱のその宿命 うれしやかなし
furisosogu hoshi no ne wa hana no ka wo matoite
ryouran no sono sadame ureshi ya kanashi
The descending sounds of the stars put on the aroma of the flowers,
regardless of their fate of profusely blooming being joyful or sad.
Los descendientes sonidos de las estrellas se cubren del aroma de las flores,
sin importar si su destino de florecer profusamente es alegre o triste.

吉兆か 凶兆か ただただ艶やかに
鮮やかに 弧を描く 悠久の風の中で
kicchou ka kyouchou ka tada tada adeyaka ni
azayaka ni ko wo egaku yuukyuu no kaze no naka de
Regardless of it being a good omen or an evil omen, just draw arcs
charmingly and brilliant within the eternal winds.
Sin importar si es un buen presagio o un mal presagio, sólo dibuja arcos
encantadora y brillantemente dentro de los vientos eternos.