Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい。...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos).


¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos).

I hope you all have a good time reading this blog!

domingo, 11 de febrero de 2018

Letra - Hoshi no Nai Sora

Y prosiguiendo con canoue chronicle, aquí tenemos la penúltima canción del album, la cual es mucho más estilo pop-rock que las anteriores, muy energética y con enfásis en guitarras eléctricas y sonidos electrónicos.

星のない宙 (Hoshi no Nai Sora)
(The Star-less Sky/El Cielo Sin Estrellas)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

幾億を数えた夜も
照らし続けていた極星は
目指す地へ導く標
行き止まりの崖の裏側に
ikuoku wo kazoeta yoru mo
terashitsudzuketeita gokusei wa
mezasu chi e michibiku shirushi
ikidomari no gake no uragawa ni
The polar star that continued illuminating
even those nights that were numbered in the millions
is the signpost leading me to the land I aim for.
The underside of a precipice was a dead end for me.
La estrella polar que continuaba iluminando
incluso esas noches que fueron contadas en millones
es la señal que me guía a la tierra a la que me dirijo.
La parte inferior de un precipicio fue un callejón sin salida para mí.

廻る星で描いた
神話の欠片を集めて並べても
mawaru hoshi de egaita
shinwa no kakera wo atsumete narabetemo
Even if I collected and put one after another the shards
of the myths that were drawn by the revolving stars.
Aún si recolectase y pusiese uno detrás de otro los fragmentos
de los mitos que fueron dibujados por las girantes estrellas.

ふと瞬きをする度に
形を変える世界
未完成のまま
それでも僕は駆け上がる
求めたものは宙(そら)にあるから
futo mabataki wo suru tabi ni
katachi wo kaeru sekai
mikansei no mama
soredemo boku wa kakeagaru
motometa mono wa sora ni aru kara
Every time they suddenly shine,
the world changes it shape,
as if it were incomplete.
Even so, I'll continue running up
because the things I sought are in the sky.
Cada vez que ellas titilan repentinamente.
el mundo cambia su forma,
como si estuviese incompleto.
Aún así, continuaré corriendo hacia arriba
porque las cosas que buscaba están en el cielo.

剥がれていく夢の中で
まだ消えたくないと抗った
零と一を掛け合わせた
本当の答を知るまでは
hagareteiku yume no naka de
mada kietakunai to aragatta
zero to ichi wo kakeawaseta
hontou no kotae wo shiru made wa
Within the dreams that are peeling off
I fought because I didn't want to disappear yet.
Not until I know the true answer that
came from having multiplied the 0 and the 1.
Dentro de los sueños que se pelan
luché porque no quería desaparecer aún.
No hasta que sepa la verdadera respuesta que
vino de haber multiplicado el 0 y el 1.

遠い星が遺した
無数の言葉を繋げて光らせる
tooi hoshi ga nokoshita
musuu no kotoba wo tsunagete hikaraseru
What the distant stars left behind
connected and made shine countless words.
Lo que las lejanas estrellas dejaron atrás
conecto e hizo brilla innumerables palabras.

また誰かが嘆いていた
失うだけの世界
不完全な詩
悲劇と喜劇を映した剣が
黒い宙を切り取る
mata dareka ga nageiteita
ushinau dake no sekai
fukanzen na uta
higeki to kigeki wo utsushita tsurugi ga
kuroi sora wo kiritoru
That someone is still grieving
makes this a world where everyone only lose something,
an incomplete song.
The blade that reflected tragedies and comedies
will cut off the black skies.
El que alguien siga lamentándose
hace de este un mundo donde todos solo pierden algo,
una canción incompleta.
La espada que reflejaba las tragedias y las comedias
cortará los negros cielos.

この足下が崩れても
散らばる星のように不揃いな夢を
愛した僕はここにいる
最後に触れた隙間を見上げて
やがて塗り潰される世界
未完成のまま
途切れた詩に堕ちながら
もう一度だけ朝を願った
星のない宙
kono ashimoto ga kuzuretemo
chirabaru hoshi no youni fusoroi na yume wo
aishita boku wa koko ni iru
saigo ni fureta sukima wo miagete
yagate nuritsubusareru sekai
mikansei no mama
togireta uta ni ochi nagara
mou ichido dake asa wo negatta
hoshi no nai sora
Even if the land under my feet crumbles away,
the me that loved irregular dreams that were
like scattered stars will still be here.
Looking up at the crack I touched at the end,
the world will be painted out soon
as if it were incomplete.
And while the interrupted song fell down,
I wished just for one more morning
in the star-less sky.
Aunque la tierra bajo mis pies se desmorone,
el yo que amaba los sueños irregulares que eran
como estrellas esparcidas seguirá estando aquí.
Mirando a la grieta que toqué al final,
el mundo sera pintado y borrado
como si estuviese incompleto.
Mientras la canción interumpida caía,
sólo deseé una mañana más
en el cielo sin estrellas.

No hay comentarios :