Alt tok parye tast vankrus quiash, yst alt tok tast enihyara sos blog...
Rrha yea ra yor bexm her, en Rrha yea ra yor nha mea blog...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea blog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい。...


Todos, bienvenidos sean a mi humilde blog, dedicado a mi vida, al animé, los videojuegos; y especialmente a Ar tonelico. Aquí podrán ver todas las traducciones de letra que he hecho hasta hora; y si no tengo aquí las traducciones que están buscando, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de Ar tonelico y su lenguaje (el Hymmnos).


¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!


Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to Ar tonelico. In here, you all will see the translations for lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about Ar tonelico's world and language (Hymmnos).

I hope you all have a good time reading this blog!

miércoles, 28 de febrero de 2018

Letra - AECA.sifmniorm ex cantors

Y así, llegamos al final de fairial:material, con una canción en la que dai, mejor conocido por ser el compositor principal de 07th Expansion, contribuyó la composición y la letra.

AECA.sifmniorm ex cantors
(Aeca: The Singer's Dream/Aeca: El Sueño de la Cantante)

 いつか見た祈る場所 届くのは夢の詩
  言葉無くあふれ出る 暖かく包み
  辿り来た歩みの糸 縒り集め歌う
 itsuka mita inoru basho todoku no wa yume no uta
  kotoba naku afurederu atatakaku tsutsumi
  tadorikita ayumi no ito yoriatsume utau
 What reaches the praying place I saw at some point is a Song of dreams,
  which without words, overflows and enshrouds everything in warmth.
  I twist together and sing the threads of the walks that arrived here. 
 Lo que llega al lugar de rezos que ví en algún momento es una Canción de sueños,
  la cual sin palabras, se desborda y envuelve a todo en calidez.
  Enredo juntos y canto los hilos de las caminatas que han llegado aquí


 果て 訪れた歩みはいつも
  礎 償いに差し出される
鳥たちに罪を謡い 空へと捧げても
     届かなくて
 hate otozureta ayumi wa itsumo
  ishizue tsugunai ni sashidasareru
toritachi ni tsumi wo utai sora e to sasagete mo
     todokanakute
 The walks that have come to their end will always
  become cornerstones and be offered in atonement.
But even if the little birds that sing the sins are offered to the skies,
     they will never reach anything.
 Las caminatas que ha llegado a su fin siempre
  se volverán piedras angulares y serán ofrecidas en expiación.
Pero aunque los pequeños pájaros que canten pecados sean ofrecidos a los cielos,
     nunca llegarán a nada.

 羽根の無いあなたになら
   見せられた笑顔
   共に詩 囁けたら
   この星で逢える
 hane no nai anata ni nara
   miserareta egao
   tomo ni uta sasayaketara
   kono hoshi de aeru
 If you, who doesn't have any feathers
   and showed me your smile,
   whisper a Song with me,
   we'll meet in this planet.
 Si tú, que no tienes ninguna pluma
   y que me mostraste tu sonrisa,
   susurras una Canción conmigo,
   nos encontraremos en este planeta.

いつまでも続き往く 此の場所は夢の詩
  いつか見た祈る場所鳥たちは
        願い
        歌う
itsumade mo tsudzukiyuku kono basho wa yume no uta
  itsuka mita inoru basho toritachi wa
        negai
        utau
What always continues coming to this place is a Song of dreams.
   The little birds in the praying place I saw at some point
         wish
        and sing.
Lo que siempre continúa viniendo a este lugar es una Canción de sueños.
   Los pequeños pájaros en el lugar de rezos que ví en algún momento
         desean
        y cantan.


También en el booklet viene una versión alterna de esta letra, así que para no quedarnos a medias, aquí esta la traducción para ella:

いつまでも日傘雲を見上げた
共に謳い、肩を抱いて行きかう二羽の鳥
Whenever I looked at the clouds blocking the sun,
there were two birds that embraced my shoulders as they went back and forth, and sang with me.
Cada vez que miraba a las nubes bloqueando el sol,
habían dos pájaros que abrazaban mis hombros mientras iban de un lado a otro; y cantaban conmigo.

はじけ出す心臓を握りつぶして笑った
青空を踏み潰す、罪のない小鳥の笑顔
誰も罰を与えず、笑いかけるように、罪を重ねて生きるしかない
They always smiled in a way that gripped my bursting heart,
the smile of the innocent little birds who trampled upon the blue skies.
They just live accumulating sins, smiling and without giving anyone a divine punishment.
Ellos siempre sonreían en una forma que apresaba my desbordante corazón,
la sonrisa de los inocentes pequeños pájaros que pisoteaban los cielos azules.
Ellos sólo viven acumulando pecados, sonriendo y sin darle a nadie un castigo divino.

この空に届くでしょうか…? 羽根のない貴方の笑顔
共に謳えず、肩を抱けなくても この星で廻り逢えたら
Will the smile of you, who doesn't have any feathers, reach this sky...?
Even if you don't sing with me and don't embrace my shoulders, we might meet again in this planet.
¿Acaso tu sonrisa, ya que no tienes plumas, llegará a este cielo...?
Aunque no cantes conmigo y no abraces mis hombros, podríamos volvernos a encontrar en este planeta.


Y finalmente, aquí tenemos el epílogo para la historia del álbum:

もしも、私に奇跡を起こす力があるのならば。
もしも、本当に神様がいるのならば。
わたしたちは、聖女として悠久の刻を越えて謳を紡ぎ続けましょう。
If I have in me the power to cause miracles.
If  the Gods do truly exist.
We, as the Saint, will keep crafting Songs eternally.
Si está en mi el poder de causar milagros.
Si los Dioses realmente existen.
Nosotros, como la Santa, continuaremos creando Canciones eternamente.


Y es todo. Próximamente, le daremos inicio al próximo album de Akiko Shikata, Ayashi.

No hay comentarios :