Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 29 de enero de 2018

Letra - Sora wo Te ni Shita Tabibito

Y finalizando con las canciones vocales de canoue II, aquí tenemos la penúltima track, la cual es una pista bastante MANYO en instrumentación y estilo, además de la voz de Haruka poniendole su carácter típico. Pero por alguna razón, siento que no habría estado muy fuera de lugar en un album de Lag-Quara o Sacred Doors, particularmente por las grandes similitudes con el violín que se puede escuchar en Urei Hoshi -Seina ol ieldan- (y sí, tengo claro que ésta canción vino primero).

天を手にした旅人 (Sora wo Te ni Shita Tabibito)
(The Traveler Who Obtained the Heavens/El Viajero que Obtuvo los Cielos)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

翼の少女の故郷は 風をいだく王国
父の遺した古い鍵 開く扉を探す
tsubasa no shoujo no kokyou wa kaze wo idaku oukoku
chichi no nokoshita furui kagi hiraku tobira wo sagasu
The birthplace of the winged girl is a kingdom embraced by the wind,
she seeks the door that will be opened by the ancient key left by her her father.
El lugar de nacimiento de la chica alada es un reino abrazado por el viento,
ella busca la puerta que será abierta por la antigua llave dejada por su padre.

闇を患う両目
二度と映らぬ あの都市まち
いつか還れたら…
――そう 囁く
yami wo wazurau ryoume
nidoto utsuranu ano machi
itsuka kaeretara
--sou sasayaku
The two eyes suffering from the darkness
will never reflect again that city.
If you ever come back...
--so they whisper.
Los dos ojos sufriendo por la oscuridad
nunca reflejarán de nuevo esa ciudad.
Si alguna vez vuelves...
--eso susurran.

遠い遠い黄昏に繋がったそら
よろめいたそのこころを攫い鳥は飛ぶ
重く錆びた鍵束やくそくを託された男
独り少女を看取った彼は異国の旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta sora e
yoromeita sono kokoro wo sarai tori wa tobu
omoku sabita yakusoku wo takusareta otoko
hitori shoujo wo mitotta kare wa ikoku no tabibito
The bird carrying away the soul (heart) that staggers
toward to the Heavens (sky) leading to the far, faraway twilight, flies away.
The man who was entrusted with a heavy and rusted bundle of keys (promise)
is the traveler from a foreign land that nursed the lone girl.
El pájaro que se lleva el alma (corazón) que trastabulla
hacia los Cielos (cielo) que lleva hacia el lejano, lejano crepúsculo, se va volando.
El hombre al que le fue confiado un pesado y oxidado manojo de llaves (promesa)
es el viajero de una tierra foránea que cuidó a la chica solitaria.

翼を亡くした彼が目指す世界の最果て
滅びた王国くにが眠る森 ふと蘇ることば
tsubasa wo nakushita kare ga mezasu sekai no saihate
horobita kuni ga nemuru mori futo yomigaeru kotoba
He who lost the wings heads for the farthest ends of the world,
in the forest in which the ruined kingdom (country) sleeps, a song (words) suddenly is recalled by him.
Él que perdió las alas se dirige a los mísmismos confines del mundo,
en el bosque en el cual duerme el reino (país) arruinado, una canción (palabras) es recordada súbitamente por él.

誰も知らない場所に
咲いてる花が枯れようと
何も変わらない?
――ねえ、教えて
daremo shiranai basho ni
saiteiru hana ga kareyou to
nanimo kawaranai?
--nee, oshiete
When the flower that blooms in a place
unknown to everyone withers,
nothing will have changed?
--Hey, tell me.
Chando la flor que brota en un lugar
desconocido para todos se marchite,
¿no habrá cambiado nada?
--Hey, dime.

金色きんに染まる黄昏を貫いたひかり
君は消える事よりも 未来あすを恐れてた
そして辿り着いたのは 夢に見た景色
もの云わぬ君の願い
鍵よ扉を開いて…
kin ni somaru tasogare wo tsuranuita hikari
kimi wa kieru koto yori mo asu wo osoreteta
soshite tadoritsuita no wa yume ni mita keshiki
mono iwanu kimi no negai
kagi yo tobira wo hiraite...
The tower (light) that pierced through the twilight is colored in gold,
your feared the future (tomorrow) more than you feared disappearing.
And now we have reached the scenery I saw in my dreams,
I'll say your unspoken wish,
oh key, open the door...
La torre (luz) que atravesó el crepúsculo está coloreada de dorado,
temiste al futuro (mañana) más de lo que temías desaparecer.
Y ahora que hemos llegado al escenario que ví en mis sueños,
diré tu deseo que no has dicho a nadie,
oh llave, abre la puerta...

遠い遠い黄昏に繋がった途で
君の羽根を涙ごと土に埋めて往く
遙か刻の終わりへと歩き出す男
眠る少女の代わりに天を手にした旅人
tooi tooi tasogare ni tsunagatta michi de
kimi no hane wo namida goto tsuchi ni umeteyuku
haruka toki no owari e to arukidasu otoko
nemuru shoujo no kawari ni sora wo te ni shita tabibito
Your feathers will be buried as tears in the ground at the road
that led to the far, faraway twilight.
The man that walks to the end of the distant times
is the traveler who obtained the Heavens instead of the sleeping girl.
Tus plumas serán enterradas como lágrimas en la tierra del camino
que llevaba hacia el lejano, distante crepúsculo.
El hombre que camina hacia el fin de los lejanos tiempos
es el viajero que obtuvo los Cielos en vez de la chica durmiente.


Y al indicar la traducción para el título de la instrumental que cierra el album (眠りゆく扉/Nemuriyuku Tobira/Sleeping Door/Puerta Durmiente), con esto cerramos canoue II y damos un paso en completar canoue chronicle. Próximamente, me pondré con canoue III, dado que todavia me falta para terminar de estar al corriente con esta subsaga de Haruka.

sábado, 27 de enero de 2018

Letra - Kimi ga Inai Torikago

Y teniendo en está ocasión una melodía más dominada por beats colocados sobre una base de piano y cantos, aunque también presenta guitarra eléctrica en el estribillo, aquí tenemos la siguiente canción de canoue II.

Como nota extra, las dos primeras líneas de cada repetición tienen coros en japonés, pero como no están incluidos en los booklet de canoue II y canoue chronicle, no los tengo incluidos aquí.

君が居ない鳥籠 (Kimi ga Inai Torikago)
(The Birdcage In which You Aren't/La Jaula En la que No Estás)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

鍵を掛けた鳥籠 永い夢から醒めて
暗闇に現れた銀の羽が描いた扉
kagi wo kaketa torikago nagai yume kara samete
kurayami ni arawareta gin no hane ga egaita tobira
In the locked birdcage, I awaken from a long dream,
the silver feathers that appeared in the darkness had drawn a door.
En la jaula sellada, despierto de un largo sueño,
las plumas plateadas que aparecieron en la oscuridad habían dibujado una puerta.

飛び立つ君よ 私の心を連れ出して
このに映ることのない窓の向こう側
tobitatsu kimi yo watashi no kokoro wo tsuredashite
kono me ni utsuru koto no nai mado no mukougawa
Oh you who flies away, take my heart out,
the other side of the window that doesn't reflect in my eyes.
Oh tú que sales volando, saca mi corazón,
el otro lado de la ventana que no se refleja en mis ojos.

大空と海の彼方 異国の大地を越えて
辿り着く未来は楽園エデンか落陽か
歓びも哀しみも 幸せも不幸せも
これから知る君が眩しい
oozora to umi no kanata ikoku no daichi wo koete
tadoritsuku mirai wa eden ka rakuyou ka
yorokobi mo kanashimi mo shiawase mo fushiawase mo
kore kara shiru kimi ga mabushii
Beyond the firmament and the sea, crossing the lands of foreign countries,
whether the future we'll reach is the Eden or the setting sun,
whether you are happy, sad, lucky or unlucky,
the you I'll meet in the future is so shining.
Más allá del firmamento y el mar, cruzando las tierras de países extranjeros,
aunque el futuro que alcanzaremos sea el Edén ó el sol poniente,
aunque seas feliz, triste, afortunado o desafortunado,
el tú que conoceré en el futuro brilla tanto.

誰も居ない鳥籠 まるで忘れた旋律メロディ
残像が揺らいでも銀の羽の光はここに
daremo inai torikago marude wasureta merodi
zanzou ni yuraidemo gin no hane no hikari wa koko ni
The birdcage in which no one is it's just like a forgotten melody,
even if their afterimages sway, the silver feathers' light is here.
La jaula en lo que no está nadie es como una melodía olvidada,
aún si las imágenes remanentes tiemblan, la luz de las plumas plateadas está aquí.

別れた君が私の心を掻き乱す
この声届くはずもない旋風かぜに叫んでも
wakareta kimi ga watashi no kokoro wo kakimidasu
kono koe todoku hazu mo nai kaze ni sakendemo
That I parted with you disturbed my heart,
my voice shouldn't reach you even if I screamed into the whirlwind (wind)
Que me hubiese despedido de ti perturbó mi corazón,
mi voz no debería llegarte aunque gritase en el remolino (viento).

空白を埋められずに渇いた夜が続いた
上書きの世界で消えてゆく存在
それでも極星ほしを目指す道程には意味がある?
私はまだ明日が眩しい
kuuhaku wo uzumerarezu ni kawaita yoru ga tsudzuita
uwagaki no sekai de kieteyuku sonzai
soredemo hoshi wo mezasu michinori ni imi ga aru?
watashi wa mada asu ga mabushii
The dried nights continued without being buried in the vacuum,
an existence vanishing in the overwritten world.
Is there any meaning in heading to the farthest star regardless?
The tomorrow will still shine for me.
Las noches secas continuaron sin ser enterradas en el vacío,
una existencia desvaneciéndose en el mundo sobreescrito.
¿Hay algún significado en dirigirse a la más lejana de las estrellas?
El mañana aún así brillará para mí.

jueves, 25 de enero de 2018

Letra - Garasugoshi no Gunjou

La canción que seguiría de acuerdo al orden (忘れられた領域/Wasurerareta Ryouiki/Forgotten Region/Región Olvidada) la salto debido a que es instrumental, así que por ello pasamos a la siguiente canción vocal.

Es una pieza que usa mucho la flauta, la guitarra y percusiones, además de un par de toques electrónicos, dando forma a una canción con aires de viaje que además es muy MANYO, aunque siento que no estaría del todo fuera de lugar en un album de Lag-Quara.

硝子越しの群青 (Garasugoshi no Gunjou)
(The Ultramarine Beyond the Glass/El Ultramarino más allá del Vidrio)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

捩れた現実に硝子越しで触れる指
視えない行き止まり 単純な迷路
やさしい途ばかり選んできた僕たちは
風より向こうの国を怖れて 焦がれて
ふたつに割れた心
nejireta genjitsu ni garasugoshi de fureru yubi
mienai ikidomari tanjunna meiro
yasashii michi bakari erandekita bokutachi wa
kaze yori mukou no kuni wo osorete kogarete
futatsu ni wareta kokoro
The fingers touching the twisted reality beyond the glass
reach an invisible dead end in a straightforward maze.
We have been choosing only simple paths,
but fearing and yearning for the lands located even beyond the winds,
our hearts were split in two.
Los dedos que tocan la realidad retorcida más allá del vidrio
llegan a un camino sin salida invisible en un laberinto sencillo.
Hemos estado escogiendo sólo caminos simples,
pero temiendo y añorando las tierras ubicadas incluso allende los vientos,
nuestros corazones fueron divididos en dos.

彼方へと往く方舟は
舵のきかない 運命さだめをのせて
地図さえ塗り潰す
君の故郷のような群青の空
kanata e to yuku hakobune wa
kaji no kikanai sadame wo nosete
chizu sae nuritsubusu
kimi no kokyou no youna gunjou no sora
The ark going to the horizon
rides on a fate its helm is useless against.
The ultramarine that is like your birthplace
paints out even the maps.
El arca que va hacia el horizonte
monta un destino contra el cual su casco es inútil.
El ultramarino que es como tu lugar de nacimiento
pinta sobre incluso los mapas.

歪な記憶から生まれるものがあるなら
自由な足枷か 飛べない翼か
ibitsuna kioku kara umareru mono ga aru nara
jiyuuna ashikase ka tobenai tsubasa ka
If something was born out from those distorted memories,
were they free shackles? Or wings incapable of flight?
Si algo nació de aquellas memorias distorsionadas,
¿fueron cadenas libres? ¿O alas incapaces de volar?

乾いたインクでは残せない願いばかり
いつまでこの曖昧な空間せかいに溺れて
耳を塞いでいるの?
kawaita inku de wa nokosenai negai bakari
itsumade kono aimaina sekai ni oborete
mimi wo fusaideiru no?
Carrying only wishes that won't be left behind in the dried ink,
how longer will you keep covering you ears while
drowning in this vague space (world)?
Cargando sólo deseos que no quedarán en la tinta seca,
¿cuánto tiempo más continuarás tapándote los oídos mientras
te ahogas en este vago espacio (mundo)?

何もかも まだここにある
不確かなもの 積み上げた理想は
すぐ嘘をつく
君の涙を含む灰色の土地
nanimokamo mada koko ni aru
futashikana mono tsumiageta risou wa
sugu uso wo tsuku
kimi no namida wo fukumu haiiro no tochi
Is everything is still here,
these ideals that built up unreliable things
will lie to us right away
in the gray region that contains your tears.
Si todo sigue aquí,
esos ideales que acumularon cosas nada confiables
nos mentirán de inmediato
en la región gris que contiene tus lágrimas.

そのまま眼を閉じて
忘れたくない錯覚が降る丘へと
堕ちてくる継ぎ接ぎだらけの夜
sono mama me wo tojite
wasuretakunai sakkaku ga furu oka e to
ochitekuru tsugihagi darake no yoru
Closing the eyes like that,
upon the hill where the illusions I don't want to forget fall
will befall the nights when we just cobble together.
Cerrando los ojos así,
sobre la colina donde las ilusiones que no quiero olvidar descienden
caerán las noches en las que solo nos acurrucamos juntos.

こじ開けた鍵束
その手のひらに混ざり合う熱
確かめた形は すぐ過去になる
僕の故郷のような灰色の空
kojiaketa kagitaba
sono tenohira ni mazariau netsu
tashikameta katachi wa sugu kako ni naru
boku no kokyou no youna haiiro no sora
The warmth will mix together in
the palms of those hands that wrenched open the bunch of keys.
The gray sky that is like my birthplace
will instantly make into something of the past the things we ascertained.
La calidez se mezclará en
las palmas de aquellas manos que forzaron a abrir el manojo de llaves.
El cielo gris que es como mi lugar de nacimiento
instántaneamente volverá algo del pasado las cosas que verificamos.

lunes, 22 de enero de 2018

Letra - Aru Ginyuushijin no Shoukei

Me disculpo por las dos semanas sin actualizaciones, pero estuve enfermo durante la primera de ellas y el resto del tiempo he estado trabajando en la traducción al inglés de Ciel nosurge Offline.

Así que prosiguiendo, aquí tenemos una canción algo más chill que está basada en el piano, la guitarra, algunos beats y un backdrop coral hecho con la voz de Haruka, los cuales resultan muy hermosos en combinación.

或る吟遊詩人の憧憬 (Aru Ginyuushijin no Shoukei)
(A Certain Minstrel's Aspirations/Las Aspiraciones de un Cierto Juglar)

迷い込んだ森に輝く泉は
名も知らない透明な鳥の住処
光る水面揺らし、翼は空へと
君の羽が僕に舞い降りたら、
風の吹き上げる場所に高い塔が視えた
mayoikonda mori ni kagayaku izumi wa
na mo shiranai toumei na tori no sumika
hikaru minamo yurashi, tsubasa wa sora e to
kimi no hane ga boku ni maioritara,
kaze no fukiageru basho ni takai tou ga mieta
The shining spring in the forest within which I got lost
is where a transparent bird whose name remains unknown to me lives.
Shaking the shining water's surface, your wings took off to the sky,
and as your feathers fell upon me,
I saw a tall tower on the place where the wind blows upwards.
El brillante manantial en el bosque dentro del cual me perdí
es dónde un pájaro transparente cuyo nombre desconozco vive.
Sacudiendo la brillante superficie del agua, tus alas despegaron hacia el cielo
y mientras tu plumas caían sobre mí,
ví una alta torre en el lugar dónde el viento sopla hacia arriba.

幻のような霧の中
浮かんだ憶えのない風景に
恋をした夢
maboroshi no youna kiri no naka
ukanda oboe no nai fuukei ni
koi wo shita yume
Within the mist that seemed like an illusion,
a sight came to me that I didn't remember having seen before,
a dream I fell in love with.
Dentro de la niebla que parecía una ilusión,
apareció un escenario que no recordaba haber visto nunca,
un sueño con el que me enamoré.

昔逢った君を、翼を求めて
何度となく僕は鳥を追った
mukashi atta kimi wo, tsubasa wo motomete
nando to naku boku wa tori wo otta
I met you long ago, and desiring wings,
many times I chased after the bird.
Te conocí hace mucho tiempo; y deseando alas,
muchas veces perseguí al pájaro.

幾つもの国を詩にしたけれども
どんな空もあの日より色褪せた
足を止める度、蘇る風景
求めたのは麗しの君が居た幻想
ikutsumo no kuni wo uta ni shita keredomo
donna sora mo ano hi yori iroaseta
ashi wo tomeru do, yomigaeru fuukei
motometa no wa uruwashi no kimi ga ita gensou
Even though I made so many lands into songs,
the sky seemed to have lost its luster after that day,
and everytime I stopped walking, that sight returned to my mind.
What I sought was that beautiful illusion you were in.
Aunque hice canciones de tantas tierras,
el cielo parecía haber perdido su lustre desde áquel día
y cada vez que dejaba de caminar, ese escenario regresaba a mi mente.
Lo que buscaba era esa hermosa ilusión en la que estabas.

吟遊(たび)の果てに還りたい、あの泉へ
僕の背にも透明なはねを――
tabi no hate ni kaeritai, ano izumi e
boku no se ni mo toumei na hane wo--
Once my itinerant performances (journey) are over, I want to go back to that spring,
and please, adorn my back with transparent wings too--
Una vez que mis interpretaciones itinerantes (viaje) lleguen a su fin, quiero regresar a ese manantial
y por favor, adorna mi espalda con alas transparentes también--

viernes, 5 de enero de 2018

Letra - Hoshi Utau Tami

Prosiguiendo, aquí tenemos la tercera track de canoue II.

星謳う民 (Hoshi Utau Tami)
(The People Who Sing the Stars/La Gente Que Canta las Estrellas)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

いつしか天を統べる神々の棲む塔
見上げる子どもたちは ただ祈った
itsushika ten wo suberu kamigami no sumu tou
maigeru kodomotachi wa tada inotta
At some point, the children who look up at the Tower
where the Gods ruling over the Heaven dwell, just started praying.
En algún momento, los niños que miran a la Torre
donde viven los Dioses que gobiernan el cielo sólo comenzaron a rezar.

耀ける王国に新しい明日を
両手には実りを 抱えきれぬほど
kagayakeru oukoku ni atarashii ashita wo
ryoute ni wa minori wo kakaekirenu hodo
Containing only fruits to be held between their two hands,
containing only a new tomorrow for the shining kingdom.
Conteniendo sólo frutos para ser cargados entre sus manos,
conteniendo sólo un nuevo mañana para el reino brillante.
 
恵み与える人々も 種すら奪う盗人も
均しい蒼穹に抱かれて 同じ歌を唄う
瞬く星と古の命宿すは水鏡
数えながらも運命を背負い踊る民
megumi ataeru hitobito mo tane sura ubau nuzubito mo
hitoshii sora ni idakarete onaji uta wo utau
matataaku hoshi to inishie no inochiyadosu wa mizukagami
kazoe nagara mo unmei wo seoi odoru tami
To both the people who grant blessings and the thieves who steal even seeds,
they are all embraced equally by the blue sky, they all sing the same song.
The reflective water shows both the twinkling stars and the ancient dwelling of life,
the dancing people who carry on their destiny as the times go by.
Tanto la gente que da bendiciones como los ladrones que roban incluso las semillas,
todos son abrazados igualmente por el cielo azul, todos cantan la misma canción.
El agua reflectiva muestra tanto las estrellas titilantes como la antigua residencia de la vida,
la gente danzante que continúa cargando con su destino mientras pasan los tiempos.

零れる記憶...
koboreru kioku...
Memories that spill away...
Memorias que se derraman...

一片 また一片 散る花を見つめて
崩れる故郷のため ただ祈った
hitohira mata ippen hitohira hana wo mitsumete
kuzureru kokyou no tame tada inotta
They found one flower, and then another as they withered away,
and just prayed for their collapsing hometown.
Ellos hallaron una flor; y entonces otra mientras se marchitaban
y sólo rezaron por su pueblo natal mientras colapsaba.

穏やかで退屈で 変わらない明日は
力無き者には過ぎた願い事
odayaka de taikutsu de kawaranai asu wa
chikaranaki mono ni wa sugita negaigoto
Calmness, tedium, an unchanging tomorrow
are the bygone wishes of the powerless ones.
Calma, tedio, un mañana sin cambios
son los deseos pasados de los impotentes.

愛を捧げる人々も夢を殺した罪人も
均しい土を踏みしめて 同じ歌を唄う
滅びの使者は無垢な鳥 封じた歴史映す鍵
神の怒りの轟きに口を噤む民
ai wo sasageru hitobito mo yume wo koroshita tsumibito mo
hitoshii tsuchi wo fumishimete onaji uta wo utau
horobi no shisha wa mukuna tori fuujita rekishi utsusu kagi
kami no ikari no todoroki ni kuchi wo tsugumu tami
To those who offer love and those criminals who killed others' dreams,
they all step equally on the land and sing the same song.
The messenger of destruction is an innocent bird, a key reflecting the sealed history,
the people who keep quiet before the wrathful roar of God.
A aquellos que ofrecen amor y a aquellos criminales que mataron los sueños de otros,
todos pisan la tierra igualmente y cantan la misma canción.
El mensajero de la destrucción es un inocente pájaro, una llave reflejando la historia sellada,
la gente que se mantiene callada ante el iracundo rugido de Dios.

—瞬く星影—命宿す嘆きの地—
—数えながら—死を背負い踊る—悠久を—
-matataku hoshikage-inochiyadosu nageki no chi-
-kazoenagara-shi wo seoi odoru-yukyuu wo-
-Twinkling starshade-land of laments where life dwells-
-As the times go by-dancing while shouldering death-bringing eternity-
-Sombra de estrellas titilante-tierra de lamentos donde reside la vida-
-Conforme pasan los tiempos-danzando mientras cargan con la muerte-trayendo eternidad-

消えない星は導きの光を灯す道標
数えきれない運命と共に廻る民
kienai hoshi wa michibiki no hikari wo tomosu michishirube
kazoekirenai unmei to tomo ni meguru tami
The stars that never go out are the signposts that turn on the light of guidance,
the people who cycle alongside countless destinies.
Las estrellas que nunca se apagan son las señales que encienden la luz de la guía,
la gente que cicla junto a infinitos destinos.

途切れた記憶…
togireta kioku...
Interrupted memories...
Memorias interrumpidas...

jueves, 4 de enero de 2018

Letra - Saihate no Tou

Y comenzando de una vez con las traducciones para este año, aquí tenemos la primera de las canciones de "canoue II -Saihate no Tou-", la cual es además la track epónima del disco. Como se podrán imaginar, la primera track (古の鍵穴より Inishie no Kagiana Yori (From the Ancient Keyhole/Desde la Antigua Cerradura) la omito por ser instrumental.

最果ての塔 (Saihate no Tou)
(The Tower at the Farthest Ends/La Torre en los Mísmisimos Confines)

Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

輝く夜空を透かす瞳
星の記憶に潜る少女は独り
無数の意識に混ざりながら
集め続ける過去と現在いまと未来
kagayaku yozora wo sukasu hitomi
hoshi no kioku ni muguru shoujo wa hitori
musuu no ishiki ni mazari nagara
atsumetsudzukeru kako to ima to mirai
The eyes look through the shining night sky,
the girl diving into the stars' memories is alone.
While mixing together countless consciousnesses,
she keeps bringing together the past, present (now) and future.
Los ojos miran a través del resplandeciente cielo nocturno,
la chica que se zambulle en las memorias de las estrellas está sola.
Mientras mezcla infinitas conciencias,
ella continúa juntando el pasado, presente (ahora) y futuro.

この無機質な世界で
隙間に咲いた花を守れるでしょうか
kono mukishitsuna sekai de
sukima ni saita hana wo mamoreru deshou ka
Is the flower that bloomed in the crevice
being protected within this inhuman world?
¿Acaso la flor que brotó en la grieta
está siendo protegida dentro de este inhumano mundo

還りなさい 最果ての塔へ
望むのなら いつでも攫ってあげる
今は眠る歴史の中
貴方の躯をうずめて
kaerinasai saihate no tou e
nozomu no nara itsudemo saratteageru
ima wa nemuru rekishi no naka
anata no karada wo uzumete
Come back to the Tower at the Farthest Ends,
if you wish so, I'll always take you back.
Within the history that now sleeps
I'll bury your body.
Regresa a la Torre en los Mísmisimos Confines,
si lo deseos, siempre te llevaré de vuelto.
Dentro de la historia que ahora duerme
enterraré tu cuerpo.

光を融かして色彩いろを分かつ
星の夢から覚めた少女の涙
無数の希いに耳を塞ぎ
胸に生まれた想いだけは秘めて
hikari wo tokashite iro wo wakatsu
hoshi no yume kara sameta shoujo no namida
musuu no negai ni mimi wo fusagi
mune ni umareta omoi dake wa himete
Separating the colors that melt the light,
the girl spills tears after awakening from the stars' dream.
Covering her ears from countless wishes,
she just hides away the feelings that sprouted in her heart.
Separando los colores que funden la luz,
la chica derrama lágrimas después de despertar del sueño de las estrellas.
Cubriendo sus oídos de infinitos deseos,
ella sólo oculta los sentimientos que brotaron en su corazón.

この不規則な世界を
貴方の両手だけが変えられるから
kono fukisokuna sekai wo
anata no ryoute dake ga kaerareru kara
Because only your two hands
will bring change to this disarrayed world.
Porque sólo tus dos manos
le traerán cambio a este mundo desordenado.

ドアを開けて 切り離す心
忘れることだけが 救いだとしたら
遠い日々に戻るよりも
貴方の全てを沈めて
doa wo akete kirihanasu kokoro
wasureru koto dake ga sukui datoshitara
tooi hibi ni modoru yorimo
anata no subete wo shizumete
Detaching heart that opens the door,
if just forgetting everything will become salvation,
I'll bury everything you are
instead of returning to the faraway days.
Corazón desprendido que abre la puerta,
si sólo olvidarlo todo se volverá la salvación,
enterraré todo lo que eres
en vez de regresar a los lejanos días.

命の咲く最果ての塔は
どんな罪も懺悔も白に染める
inochi no saku saihate no tou wa
donna tsumi mo sange mo shiro ni someru
The Tower at the Farthest Ends where life blooms
will color all sins and repentance in white.
La Torre en los Mísmisimos Confines donde florece la vida
coloreará todos los pecados y penintencias de blanco.

還りなさい 星の夢を織りなす滅亡ほろびは愛しく
最果ての塔へ 望むのならいつでも迎えてあげる
永久に眠る歴史の中
私を創った王国
kaerinasai hoshi no yume wo orinasu horobi wa itoshiku
saihate no tou e nozomu no nara itsudemo mukaeteageru
towa ni nemuru rekishi no naka
watashi wo tsukutta oukoku
Come back, the destruction that weaves the stars' dream is so lovely,
if you wish so, I'll always go to the Tower at the Farthest Ends to welcome you.
Within the history that eternally sleeps
is the kingdom that created me.
Regresa, la destrucción que hila el sueño de las estrellas es tan amorosa,
si lo deseos, siempre iré a la Torre en los Mísmisimos Confines para recibirte.
Dentro de la historia que duerme eternamente
está el reino que me creó.

lunes, 1 de enero de 2018

Letra - Kureyuku Hitotose

Y para comenzar el año con buen pie, aquí tienen una traducción de una canción vieja pero realmente hermosa de Card Captor Sakura, la cual es literalmente un himno de iglesia que debería cantarse la noche de Año Nuevo.

くれゆくひととせ (Kureyuku Hitotose)
(Now the Year is Waning/Ahora que el Año Está Terminando)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Takayuki Negishi
Lyrics/Letra: Masahiro Takami
Vocals/Vocales: Junko Iwao
Chorus/Coro: Sukuzake's Children Choir

はるけき山の端 陽はおちて
時ながれし なごりつげぬ
鳴れかし鐘の音に
しばしは憩わん
harukeki yama no ha hi wa ochite
toki nagareshi nagori tsugenu
nakareshi kane no ne ni
shibashi wa towan
The Sun descends over the summit of the faraway mountain
while time leaves no remnants of its passage.
Now, let us have a short rest
at the sound of the ringing bells. 
El Sol desciende sobre la cima de la lejana montaña
mientras el tiempo pasa sin dejar rastros.
Ahora, tomemos un breve descanso
al sonido de las campanas que repican. 

くれゆくひととせ
たえまなき恵みよ
讃えん いざこぞりて
kureyuku hitotose
taemanaki megumi yo
tataen iza kozorite
Now this year is waning,
let us all together praise
oh, for an endless blessing.
Ahora que este año está terminando,
alabemos todos juntos,
oh, por una bendición sin fin.

はてなきみそらに 星うかび
夜をみちびく しるべをなす
迷いしわが道に
みかみは示さん
hatenaki misora ni hoshi ukabi
yoru wo michibiku shirube wo nasu
mayoishiwa ga michi ni
mikami wa shimesan
The Stars rise upon the beautiful endless sky,
becoming friends that guide the night.
Even if we loss our way in the road,
God will guide us.
Las Estrellas se alzan sobre el hermoso interminable cielo,
volviéndose amigas que guían la noche.
Aún si perdemos nuestro rumbo en la senda,
Dios nos guiará.

くれゆくひととせ
とこしえの幸せ
祈らん いざこぞりて
kureyuku hitotose
tokoshie no shiawase
inoran iza kozorite
Now this year is waning,
let us all pray together
for an eternal happiness.
Ahora que este año está terminando,
recemos todos juntos
por una felicidad eterna.

しずけきゆうべに 夢やすく
主はあまねく まもりたまう
あまなるみ使いは 調べを奏でん
shizukeki yuube ni yume yasuku
shu wa amaneku mamoritamau
amanarumi tsukai wa shirabe wo kanaden
Let us have a peaceful dream on this quiet evening,
might the Lord offer everything His protection
as the heavenly angels play their melody.
Tengamos un pacífico sueño en esta silenciosa noche,
que el Señor le ofrezca a todo Su protección
mientras los celestiales ángeles tocan su melodía.

くれゆくひととせ
うるわしきあしたよ
迎えん いざこぞりて
kureyuku hitotose
uruwashiki ashita yo
mukaen iza kozorite
Now the year is waning,
let us welcome all together,
oh, a beautiful tomorrow.
Ahora que el año está terminando,
demos todos juntos la bienvenida,
oh, a un hermoso mañana.

¡Feliz 2018! / Happy 2018!

Y así, se ha terminado otro año, en el cual ocurrieron varios cambios en mi vida: algunos para bien, otros para no tanto, pero ojalá y el año siguiente sea mejor que este.

¡Así que Feliz Año Nuevo a todos! ¡No se olviden de la canción tradicional para esta época del año!

----------------------------

And so another year is over, during which several changes went down on my life: some for the better, others not so much, but hopefully the next year will be better than this one.

So Happy New Year to everybody! Don't forget the traditional song for this time of the year!