Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 23 de diciembre de 2017

Letra - Omoi no Concerto

Y finalizando con Omoi no Concerto, aquí tenemos la canción titular: es una balada folk que como es costumbre para los álbumes best-of de Haruka, contiene sus sentimientos sobre su carrera musical hasta el punto en que al álbum fue lanzado y además, nos muestra su punto de vista sobre lo que son los sentimientos y la música para ella.

想いのコンチェルト (Omoi no Concerto)
(Concert of Feelings/Concierto de Sentimientos)


Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

わたしの大切なもの 言葉じゃ伝えきれないけど
拙くてもいいかな 聞いてほしいんだ
故郷の空 風の匂い 大好きな人たちとの絆
守りたいこだわり 進みたい道の先
watashi no taisetsuna mono kotoba ja tsutaekirenai kedo
tsutakutemo ii ka na kiitehoshiinda
furusato no sora kaze no nioi daisukina hitotachi to no kizuna
mamoritai kodawari susumitai michi no saki
While words aren't enough to convey the things I care for the most,
I'd like for you to listen to them even if they might come out in a crude way.
The sky from my hometown, the scent of the wind, the bonds with the people I love,
I want to keep going beyond this path while focusing on protecting all of them.
Aunque las palabras no son suficientes para transmitir las cosas que más me importan,
me gustaría que las escuchases aunque salgan de un modo pobre.
El cielo de mi pueblo natal, el aroma del viento, los lazos con la gente que amo,
quiero seguir yendo más de este camino mientras me enfoco en proteger todo aquello.

歩んできた人生ときの中で 育んだ想いは
他の誰でもない わたしの音楽おと
でもひとりが抱えられるものなんて 限られてる
ねえ 君の想いを聴かせて――
ayundekita toki no naka de hagukunda omoi wa
hoka no dare demo nai watashi no oto
demo hitori ga kakaerareru mono nante kagirareteru
nee kimi no omoi wo kikasete
The feelings I have raised during the life (time) I've walked through
are my music (sounds), and nobody else's.
But the amount of things I can carry by myself is limited.
Hey, let me hear your feelings--
Los sentimientos que he criado durante la vida (tiempo) por la que he caminado
son mi música (sonido) y de nadie más.
Pero el número de cosas que puedo cargar por mi mísma es limitado.
Hey, déjame escuchar tus sentimientos--

ひとりとひとりが出逢い 奏でる世界はコンチェルト
それぞれのピースを繋ぎあわせたら どんな絵が出来るかな?
誰かの日常も 誰かにとって宝石箱のようで
だから分かち合えば この世界 もっときらめく
hitori to hitori ga deai kanaderu sekai wa concheruto
sorezore no piisu wo tsunagiawasetara donna e ga dekiru kana?
dareka no nichijou mo dareka ni totte housekibako no youde
dakara wakachiaeba kono sekai motto kirameku
Every meeting is a concerto that plays this whole word,
what kind of picture would we get if we could put each and all of these pieces together?
Someone else's daily life is like a jewel box to that person,
so if we shared all of them, this world would shine even more.
Todos y cada uno de los encuentros son un concierto que toca a todo este mundo,
¿que clase de imagen obtendríamos si pudiesemos juntar todas y cada una de esas piezas? 
La vida diaria de alguien más es como una caja de joyas para esa persona,
así que si las compartiésemos todas, este mundo brillaría aún más.

わたしの大切なもの ありふれた言葉だけど
嘘のない気持ちが 伝わるといいな
ほら 耳を傾けてくれる 大好きな同志なかまがいるから
きっと今この場所で 立っていられるんだね
watashi no taisetsuna mono arifureta kotoba dakedo
uso no nai kimochi ga tsutawaru to ii na
hora mimi wo katamuketekureru daisukina nakama ga iru kara
kitto ima kono bashi de tatteirarerunda ne
The words may be overflowing with the things I care for the most,
but it would be great if we could convey feelings without lying to each other.
Look, if you lend your ears to them, you'll notice you're standing on this
place right now because you've got beloved comrades (friends) with you, right?
Las palabras puede que se desborden con las cosas que más me importan,
pero sería genial que pudiésemos transmitir sentimientos sin mentirnos los unos a los otros.
Mira, si les prestas tus oídos, notarás que estás de pie en este
lugar justo ahora porque tienes camaradas (amigos) amados contigo, ¿cierto?

歩んでゆく人生(とき)の中で 巡り合えた君と
わたしを結ぶのは 交わる音楽ゆめ
同じ気持ちで前を向く想いを たくさん集めたら
見たこともない景色が見えた――
ayundeyuku toki no naka de meguriaeta kimi to
watashi wo musubu no wa majiwaru yume
onaji kimochi de mae wo muku omoi wo takusan atsumetara
mita kono mo nai keshiki ga mieta
What connects me and you, who I happened to meet within the life (time) I've lived through,
is the music (dreams) that we exchanged with each other.
If we managed to gather many feelings of facing each other with the same emotions,
we could have seen a scenery unlike anything we had seen before--
Lo que nos conecta a ti y a mí, que conocí por casualidad dentro de la vida (tiempo) que he vivido,
es la música (sueños) que intercambiamos el uno con el otro.
Si lograsemos reunir muchos sentimientos de encararnos los unos a los otros con las mismas emociones,
podríamos haber visto un escenario completamente distinto de todo lo que hubiésemos visto antes--

こころとこころが共に 奏でる瞬間はコンチェルト
重ねた手のひら 信じた背中が わたしを強くする
あの日の想いの結晶は いつまでも色褪せず
ここで希望のをともしている
kokoro to kokoro ga tomo ni kanaderu shunkan wa concheruto
kasaneta te no hira shinjita senaka ga watashi wo tsuyoku suru
ano no omoi no kesshou wa itsumademo iroasezu
koko de kibou no hi wo tomoshiteiru
The instant in which a heart and another play together is a concert,
the joined palms upon the backs I believed in will give me strength.
The crystal of feelings from that day will never lose its color,
and it will be lighting a lamp of hope here (in my chest).
El instante en que un corazón y otro tocan juntos es un concierto,
las palmas unidas sobre las espaldas en las que creí me darán fuerza.
El cristal de sentimientos de aquel día jamás perderá su color
y estará encendiendo una lámpara de esperanza aquí (en mi corazón).

いくつもの想いが集い 奏でる奇跡はコンチェルト
紡いだ音楽おとから確かに感じる えにしを忘れない
今日の日の新たな結晶は いつまでも色褪せず
わたしを繋げてゆく まだ見ぬその未来さきへと
ikutsumo no omoi ga tsudoi kanaderu kiseki wa concheruto
tsumuida oto kara tashika ni kanjiru enishi wo wasurenai
kyou no hi no aratana kesshou wa itsumademo iroasezu
watashi wo tsunageteyuku mada minu sono saki e to
The miracle that many feelings play upon gathering is a concert,
I can feel for sure the music (sounds) they have woven, and I won't forget the bond we share.
The new crystal from today will never lose its color,
and it will connect me to a future still unseen to me.
El milagro que muchos sentimientos tocan al reunirse es un concierto,
puedo sentir de segura la música (sonidos) que han hilado y no olvidaré el lazo que compartimos.
El nuevo cristal de hoy nunca perderá su color
y me conectará a un futuro que aún no he visto.


Y con esto hemos completado otro álbum de Haruka Shimotsuki. Próximamente, lo más probable es que empiece a ponerme al día con la saga de canoue, dado que tengo cuatro de esos albumes pendientes en la lista. Pero antes, mañana les traeré una traducción sorpresa de una canción que significa mucho para mí y que traduje recientemente.

No hay comentarios :