Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 16 de diciembre de 2017

Letra - Hana ga Saku Machi de

Y teniendo una canción de estilo folk más animado, aquí tenemos el opening de Atelier Elkrone. Realmente da la sensación de querer ir a dar un paseo por la ciudad; o salir de viaje al escucharla.

花が咲く街で (Hana ga Saku Machi de)
(At the City Where Flowers Bloom/En la Ciudad en la Que Brotan Flores)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


優しい陽光ひかりが射し込む部屋で
目覚めた私を呼んだ声
扉を開けたら 眩しい朝が
一日の始まりの鐘を鳴らす
yasashii hikari ga sashikomu heya de
mezameta watashi wo yonda koe
tobira wo aketara mabushii asa ga
ichinichi no hajimari no kane wo narasu
A voice called out to me in the room where
the gentle sunlight slipped in as I awakened.
Once I opened the door, the dazzling morning
rang the bell that marked the start of a day.
Una voz me llamó en el cuarto en el que se filtraba
la gentil luz del sol mientras despertaba.
En cuanto abrí la puerta, la deslumbrante mañana
tocó la campana que marcaba el comienzo de un día.

知らない世界
たくさんの出逢い 胸を躍らせて
いつか覚えた懐かしい歌を
口ずさみ出かけよう
shiranai sekai
takusan no deai mune wo odorasete
itsuka oboeta natsukashii uta wo
kuchizusami dekakeyou
A world I know nothing about
and meeting so many people made my chest flutter about.
I'll go on a walk while whistling
a song I learned at some point.
Un mundo sobre el que no sé nada
y el conocer a tanta gente hizo revolotear mi pecho.
Iré a dar un paseo mientras silbo
una canción que aprendí en algún momento.

駆け出す道の向こうで
手を振る人と笑顔を交わす空の下
弾む心軽やかに繋がる絆
色とりどりの花が咲く街で
kakedasu michi no mukou de
te wo furu hito to egao wo kawasu sora no shita
hazumu kokoro karuyaka ni tsunagaru kizuna
irotoridori no hana ga saku machi de
At the other end of the road I run through
I exchange smiles with the person waving their hand at me.
Encouraged hearts are connected in an easygoing way by bonds
in the city where the flowers bloom in all colors.
Al otro lado del camino por el que corro
intercambio sonrisas con la persona que me saluda con la mano.
Corazones animados son conectados de un modo relajado por lazos
en la ciudad en la que las flores brotan en todos los colores.

落ち込む時には星を見上げて
涙を乾かす風待とう
紅茶を淹れても凍える夜は
お気に入りの古びた絵本ほんをひらく
ochikomu toki ni wa hoshi wo miagete
namida wo kawakasu kaze matttou
koucha wo iretemo kogoeru yoru wa
oki ni hairi no furubita hon wo hiraku
Whenever I'm feeling down, I look up at the stars
and wait for the wind to dry my tears.
Even if I brew black tea, in the freezing nights
I open up my favorite old picture book.
Cada vez que me siento triste, miro las estrellas
y espero que el viento seque mis lágrimas.
Aunque prepare té negro, en las noches heladas
abro mi viejo libro de ilustraciones favorito.

うまくいかない
素直になれない 私の迷いを
幼い頃の大切な夢が
照らしてくれるから
umaku ikanai
sunao ni narenai watashi no mayoi wo
osanai koro no taisetsuna yume ga
terashitekureru kara
When things don't go well,
and I can't be frank, the precious dreams I
had as a kid will illuminate
me when I'm confused.
Cuando las cosas no van bien
y no pueda ser honesta, los preciosos sueños
que tenía de niña me iluminarán
cuando esté confundida.

流れる雲の彼方へ 羽ばたく鳥を
見送るだけじゃいられない
ほんの少し 坂道を登る勇気で
どこまで行けるかな
限りなく夢が広がる世界
明日へ続く空の下
揺れた心知る先に 守りたいもの
色鮮やかな花が咲く街で見つけて
nagareru kumo no kanata e habataku tori wo
miokuru dake jairanai
honno sukoshi sakamichi wo noboru yuuki de
doko made ikeru kana
kagirinaku yume ga hirogaku sekai
ashita e tsudzuku sora no shita
yureta kokoro shiru saki ni mamoritai mono
iroazayakana hana ga saku machi de mitsukete
I don't need to just see away the birds that
are flying away beyond the passing lcouds.
How far can I go with the courage to climb
just a small hill road?
The endless dreams that expand the world
lead us to the tomorrow under the sky.
Beyond the knowledge that shook my heart, I found things I want to protect
in the city where flowers bloom in vivid colors.
No necesito sólo despedir a los pájaros que
vuelan más allá de las nubes que pasan.
¿Cuán lejos puedo llegar con el coraje de escalar
sólo un camino de una pequeña colina?
Los sueños infinitos que expanden el mundo
nos llevan al mañana bajo el cielo.
Más allá del conocimiento que sacudió mi corazón, he hallado cosas que quiero proteger
en la ciudad en la que brotan las flores en colores vivos.

No hay comentarios :