Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 3 de diciembre de 2016

Letra - Dareka ni Kiita Kazoe Uta

Y aquí tenemos la segunda de las canciones únicas de Chou no Arika. Como podrán ver, tiene la misma letra que Senba Monogatari inicialmente, pero posteriormente cambia por completo, por no decir que en este caso es cantada por Marie en vez de Haruka.

誰かに聴いた数え歌 (Dareka ni Kiita Kazoe Uta)
(Counting Song Someone Heard/Canción Para Contar que Alguien Escuchó)

Composition/Composición:  Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Marie


ひとつふたつと 三日月の宵
いつむ七色 山越えとうに
いざや何処へ行こうか
hitotsu futatsu to mikadzuki no yoi
itsumu nanashiki yamagoetou ni
iza ya itsuko e ikou ka
One, Two, Three nights of a moon in its Fourth phase
Five, Six, always crossing in Seven colors over the Eight mountains,
So, where are you heading off to as you do that?
Uno, Dos, Tres noches de una luna en su fase Cuatro
Cinco, Seis, siempre cruzando en Siete colores sobre las Ocho montañas,
Así que, ¿adónde te diriges mientras haces eso?

祭り終わりて 暮れ泥む道
語る千の羽 誰が言の葉
いざやお家へ帰ろうか
matsuri owarite kurenazumu michi
kataru sen no ha dare ga kotonoha
izaya ouchi e kaerou ka
The end of the festival is a path that steadily grows darker
The speaking thousand wings are the words of someone
Come now, shall we go back home?
El final del festival es un camino que poco a poco se oscurece
Las mil alas parlantes son las palabras de alguien
Ven ahora, ¿volvemos a casa?

No hay comentarios :