Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 25 de enero de 2014

Letra - Aka no Tsuki ni Utau Majo

Por fin retomando las traducciones, aqui comienzo con el ultimo album que Haruka Shimotsuki sacó en Octubre, titulado Remlerose no Majo (La Bruja de Remlerose). Cabe decir que este relata una historia en un mundo nuevo, pero no tiene relación alguna con Tindharia, Lag-Quara o Sacred Doors. Sin embargo, también posee su propio lenguaje inventado. Adicionalmente, por ser una historia de vampiros y brujas, cabe decir que tiene un aire barroco-gótico bastante pronunciado.

朱の月に唄う魔女 (Aka no Tsuki ni Utau Majo)
(The Witch who Sings to the Crimson Moon/La Bruja que le Canta a la Luna Carmesí)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Yoshitaka Hirota

Rem la Fatrauwa. Arlie la arue.
(私は知っている。永遠が存在することを)
(I know it. That eternity does exist).
(Lo sé. La eternidad si existe).

Wario la fule harsile.
(世界は幸福に満ちていることを)
(That the world is filled with joy)
(Que el mundo está lleno de dicha)

Rem le marie-neu marie arue
(私の眷属よ、新たな生贄を連れておいで)
(Oh my servants, bring a new sacrifice to me)
(Oh, siervos míos, traíganme un nuevo sacrificio)

Arlie wise, arlie arue!
(滅びなき美と、果てしなき世界の実現のために!)
(for the realization of an eternal beauty and an endless world!)
(¡para la realización de una belleza eterna y un mundo interminable!)

朱の月 わざわい満ちて静寂しじまを割る刻
霧深き森に現る妖しき硝子の城
夜風かぜに乗り届いたこえは嘆きか無念か
血に濡れた旋律…それは死の印を灼く詩
aka no tsuki wazawai michite shijima wo waru toki
kiri fukaki mori ni arawaru ayashiki garasu no shiro
kaze ni noritodoita koe wa nageki ka munen ka
chi ninureta senritsu... sore wa shi no shirushi wo yaku uta
The crimson moon, the time that breaks the silence filled with disasters.
A bewitching castle of glass appears in the forest deeply enshrouded in the mist,
The voice that rode on the nightly wind, might it be filled with grief or regret,
is a melody soaked in blood... that is the song that burns the mark of death in.

La luna carmesí, la hora que rompe el silencio lleno de desastres.
Un hechizante castillo de vidrio aparece en el bosque profundamente cubierto de niebla.
La voz que montaba el viento nocturno, ya sea que esté llena de tristeza o arrepentimiento,
es una melodía manchada de sangre... esa es la canción que graba a fuego la marca de la muerte.

畏怖の力に選ばれた無情な盟約
ただ呪いを受けた者に課せられる宿命
ifu no chikara ni erabareta mujouna meiyaku
tada noroi wo uketa mono ni kaserareru shakumei
A cruel pact chosen by the power of terror,
a destiny imposed only upon those that received the curse.

Un cruel pacto elegido por el pdoer del terror,
un destino impuesto sólo sobre aquellos que recibieron la maldición.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

秘密の言葉 囁く少女は独り
屋根の無い世界をらずに
新たな生贄にえを迎え目覚め続ける
himitsu no kotoba sasayaku shoujo wa hitori
yanenonai sekai wo shirazu ni
aratana nie wo mukae mezame tsudzukeru
The girl who whispers the secret words is alone,
without knowing about a world without roofs,
she continues awakening to receive the new sacrifices.

La chica que susurra las palabras secretas está sola,
sin conocer nada sobre un mundo sin techos,
ella continúa despertando para recibir a los nuevos sacrificios.

赤き血を探し彷徨う哀しき吸血鬼ばけもの
罪のなき屋敷いえに紛れる悲痛な叫びの痕跡あと
鈍色の剣の主は亡者か不死者か
遺された文字列 それは救いを求める詩
akaki chi wo sagashi samayou kanashiki bakemono
tsumi no naki ie ni magireru hitsuuna sakebi no ato
nibiiro no tsurugi no nushi wa mouja ka fushisha ka
nokosareta mojiretsu sore wa sukui wo motomeru uta
A sad vampire who roams in seek of red blood,
the marks of the tragic screams that slip into innocent houses.
The owner of the dark gray sword is either one of the dead or of the immortals,
and the line of letters left by them is the song that seeks salvation.

Una triste vampira que vaga en busca de sangre roja,
las marcas de los gritos trágicos que se cuelan en casas inocentes.
El portador de la espada gris oscuro es o uno de los muertos o uno de los inmortales
y la línea de letras que ellos dejan es la canción que busca la salvación.

牙を隠した魔女は云う…こちらへおいでと
そう手招きされた者は逆らえず命捧ぐ
kiba wo kakushita majo wa iu... kochira e oide to
sou temanekisareta mono wa sakaraezu inochi sasagu
The witch who hid her fangs says... "Come here",
and thus, the beckoned ones sacrifice their lives unable to defy her.

La bruja que ocultó sus colmillos dice... "Ven aquí",
y así, aquellos que fueron llamados sacrifican sus vidas, incapaces de desafiarla.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

耳を澄ませば貴方も聞こえるでしょう
苦痛さえ糧に残酷に終焉おわりの幕が上がる夜
mimi wo sumaseba anata mo kikoeru deshou
kutsuu sae kate ni zankoku ni owari no maku ga agaru yoru
If you clear your ears, you should be able to hear it,
the night in which the curtains of demise raise cruelly for the food, despite its sufferering.

Si limpias tus oídos, deberías poder oírla,
la noche en que las cortinas de la muerte se alzan cruelmente para la comida, a pesar de su sufrimiento.

"Rem le marie"
("My servants")
("Mis siervos")

楔の如く何時いつしか心に刺さり
動かぬからだに気付く頃
喉を血に染めながら緋色のが開く
kusabi no gotoku itsushika kokoro ni sasari
ugokanu karada ni kidzuku koro
nodo wo chi ni somenagara hiiro no me ga hiraku
Someday, it will pierce your heart like a wedge,
and when you notice that you can't move,
it'll open its red eyes as it colors your throat with blood.

Algún día, atravesará tu cuerpo como una cuña;
y cuando notes que no puedes moverte,
abrirá sus ojos rojos mientras colorea tu garganta con sangre.

No hay comentarios :