Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 2 de diciembre de 2013

Letra - Ibitsu

Sé que dije que había cerrado Turaida ayer, pero como no tengo otro sitio en que poner esta traducción, aquí va. Se debe a que está como parte del disco bonus de la edición limitada de Turaida; y aunque decidí que no traduciría nada de allí porque son canciones que he traducido antes, sin variación alguna; esta es la excepción por no haber sido lanzada antes: Es el segundo ending de la saga final de OVAs de Tales of Symphonia; y los que lo han escuchado ya sabrán que es una canción mucho más violenta que el ending que le sigue, que es Hikarifuru Basho de ~Promesse~. De acuerdo a Akiko, es porque expresan los cambios por los que pasaron los sentimientos de Mithos durante la batalla final.

Como podrán ver, es la única canción relacionada a Tales of Symphonia que tiene parte de los coros en una lengua inventada publicados y traducidos, aunque se debe solo a que están enlazados a las partes en japonés de la canción. Claro está, supongo que esto invalidaría las traducciones que otros ya han hecho antes de la canción debido a que el sentido de muchas de las frases cambia debido a los coros.


歪 (Ibitsu)
(Distortion/Distorsión)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata


Qre Die=rA Medy E=yA 崩れて
(危うい均衡は)   kuzurete
The precarious balance crumbles away.
El precario balance se desmorona.

DyA=Fa dii EiR   歪に
(狂いだす未来は) ibitsu ni
The crazed future is distorted.
El futuro enloquecido está distorsionado.

栄え衰え セカイは 罅割れてゆく
sakae otoroe sekai wa hibiwareteyuku
The prosperity declines as the world cracks.
La prosperidad declina conforme el mundo se agrieta.

Arra Di=yE cllu FeieA 穢され
(儚い願いは)   kegasare
The fleeting wishes are stained.
Los deseos efímeros se contaminan.

Vall aAyrE=rrE   癒えない
(永劫の孤独に) ienai
The eternal solitude doesn't heal.
La soledad eterna no sana.

傷口がまた 絶望の熱に爛れてゆく
kizuguchi ga mata zetsubou no netsu ni tadareteyuku
The wounds ache again in the heat of despair.
Las heridas duelen de nuevo en el calor de la desesperación.

Gran=Die rAr 痛みさえ
(我ハ断罪ス)itami sae
I shall convict even the pain.
Condenaré incluso el dolor.

Gran=Die rAr 嘆きさえ
(我ハ断罪ス)nageki sae
I shall convict even the laments.
Condenaré incluso los lamentos.

Gran=Die rAr 叫びさえ
(我ハ断罪ス)sakebi sae
I shall convict even the screams.
Condenaré incluso los gritos.

消せない衝動
kesenai shoudou
An indelible impulse.
Un impulso indeleble.

もう誰も赦さずに
もう何も信じずに
狂おしく誓うだけ
全てを焦がして
mou daremo yurusazu ni
mou nanimo shinjizu ni
kuruoshiku chikau dake
subete wo kogashite
Without sparing anyone,
without believing anything,
and with just a crazed oath,
I shall burn away everything.

Sin perdonar a nadie,
sin creer en nada;
y con sólo un juramento enloquecido,
lo quemaré todo.

2 comentarios :

Adam Alfaro dijo...

jeje como te gusta mucho la saga de ar tonelico, y no te culpo, adecir verdad ar tonelico II es mi juego favorito n.n (aun no e podido jugar qoga u.u)

icefalldragon dijo...

No he escuchado la canción pero por letra suena bastante fuerte ...>,<