Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


sábado, 2 de marzo de 2013

Letra - Tsumetai Mori

Y cerrando canoue, aquí tenemos la segunda canción vocal del mini-album (no incluyo las otras por ser instrumentales). Sin embargo, esta canción me tiene con sentimientos conflictivos: por un lado tiene el sonido folk típico de la combinación Haruka/MANYO y es bastante buena musicalmente hablando, pero por el otro, la letra no pega en absoluto con el tono de la música. Ya verán porque lo digo cuando la lean mientras escuchan la canción.

冷たい森 (Tsumetai Mori)
(Cold Forest/Bosque Frío)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: MANYO
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


凍てつく湖のほとり 寂しく唄う少女
やまない北風も積もる雪も白く
彼女が手招く樹海へ向かった者は誰も
その冷たい嵐に身体を奪われ
itetsuku mizuumi no hotori sabishiku utau shoujo
yamanai kitakaze mo tsumoru yuki mo shiroku
kanojo ga temaneku juukai e mukatta mono wa daremo
sono tsumetai arashi ni karada wo ubaware
At the shore of a frozen lake, a girl sings in loneliness,
the unending north wind continues accumulating white snow.
She beckons everyone who left for the sea of trees,
in which their bodies are snatched away by that cold storm.
A la orilla de un lago congelado, una chica canta en soledad,
el interminable viento del norte continua acumulando nieve blanca.
Ella invita a todos aquellos que partieron hacia el mar de árboles,
en el cual sus cuerpos son robados por aquella tormenta helada.

——見上げた孤独の空 溶けない夢に抱かれて
miageta kodoku no sora tokenai yume ni idakarete
Embraced by a dream that won't melt away in the lonely sky I looked up at.
Abrazada por un sueño que no se fundirá en el solitario cielo al que miraba.

鎖された夜の森 遠い街明かり
迷い込む子どもらを呑み込んで
深い眠りへと腕の中へと誘う
少女を冬と呼ぶ物語
tozasareta yoru no mori tooi machi akari
mayoikomu kodomora wo nomikonde
fukai nemuri e to ude no naka e to sasou
shoujo wo fuyu to yobu monogatari
The closed off night forest, far away from the lights of the city,
swallows the children that get lost in it
and invites them into its arms, into a deep sleep.
Thus is the story of the girl called Winter.
El bosque nocturno cerrado, lejos de las luces de la ciudad,
atrapa a los niños que se pierden dentro de él
y los invita al interior de su brazos, a un profundo sueño.
Así va la historia de la chica llamada Invierno.

禁忌を爪弾く指先 皮肉に唄う吟遊詩人
冬の山を越える術を探していた
白銀はびこる樹海へ向かった彼の眼には
その冷たい氷柱が涙に映った
kinki wo tsumabiku yubisaki hiniku ni utau barudo
fuyu no yama wo koeru sube wo sagashiteita
shirogane habikoru juukai e mukatta kare no me ni wa
sono tsumetai tsurara ga namida ni utsutta
With the fingertips that strum the taboos, a bard sings cynically.
He sought a way to cross the mountains of Winter,
But what his eyes saw when he headed into the sea of trees covered in silver
were his tears reflected in the cold icicles.
Con los dedos que tocan los tabúes, un bardo canta cínicamente.
Él buscaba un modo de cruzar las montañas del Invierno,
Pero lo que sus ojos vieron cuando se adentró en el mar de árboles cubierto de plata
fueron sus lágrimas reflejadas en los fríos carámbanos.

——凍える氷の花 ここから旅に出よう
kogoeru koori no hana koko kara tabi ni deyou
The frozen ice flowers will begin their journey here.
Las flores de hielo congeladas comenzarán su viaje aquí.

ひらかれた朝の森 触れた唇が
呪われた霧氷くさりを解いてゆく
やがて北風と雪と共に消え去る
少女を春と呼ぶ物語
hirakareta asa no mori fureta kuchibiru ga
norowareta kusari wo hodoiteyuku
yagate kitakaze to yuki to tomo ni kiesaru
shoujo wo haru to yobu monogatari
Her lips touched the opened morning forest
and untied the accursed hoarfrost (chains).
Soon enough, both the north wind and the snow will disappear.
Thus is the story of the girl called Spring.
Sus labios tocaron el bosque matutino abierto
y desataron la escarcha (cadenas) maldita.
Pronto, tanto el viento del norte como la nieve desaparecerán.
Así va la historia de la chica llamada Primavera.


Y próximamente... bueno, ya veremos que traduciré luego.

No hay comentarios :