Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 17 de febrero de 2013

Letra - Shiroi Chizu

白い地図 (Shiroi Chizu)
(White Map/Mapa Blanco)

Arrangement/Arreglos: pesama
Composition/Composición: Haruka Shimotsuki
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

君の一粒の涙が 僕の心を揺らす
月のない闇の中 迷う鳥のように
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro wo yurasu
tsuki no nai yami no naka mayou tori no you
That single tear of yours makes my heart tremble
like a bird lost in the middle of the moonless darkness.
Esa sola lágrima tuya hace que mi corazón tiemble
como un pájaro perdido en medio de la oscuridad sin luna.

深い微睡みに沈んで 夢の終わりも遠く
胸の奥に隠れた 君が描く白い地図
fukai madoromi ni shizunde yume no owari mo tooku
mune no oku ni kakureta kimi ga egaku shiroi chizu
Sinking into a deep doze, even the end of the dreams is far off.
Deep inside my chest, the white map you're sketching is hidden.
Hundiéndome en una profunda siesta, incluso el final de los sueños se encuentra lejos.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se oculta.

君と並ぶ夕暮れの丘で
旅立つために 集めた勇気
けれど いつか羽を手放して
俯きながら 君は行く宛なくしてた
kimi to narabu yuugure no oka de
tabidatsu tame ni atsumeta yuuki
keredo itsuka hane wo tebanashite
utsumuki nagara kimi wa yuku ate nakushiteta
Standing alongside you in the hill of dusk,
I gathered the courage for setting off,
but at some point I dropped my wings
and while depressed, you lost your hopes of going on.
Parada a tu lado en la colina del anochecer,
reuní el valor para salir de viaje,
pero en algún momento dejé caer mis alas
y mientras te deprimías, perdiste tus esperanzas de seguir adelante.

目を閉じたら どんな景色も
朝が来ない常夜の国
me wo tojitara donna keshiki mo
asa ga konai tokoyo no kuni
If I close my eyes, no matter in which scenery I am,
everything I'll see is the land of eternal night, to which morning never comes.
Si cierro mis ojos, sin importar en que escenario esté,
todo lo que veré será la tierra de la noche eterna, en la cual la mañana nunca llega.

君の一粒の涙が 僕の心に灯る
月のない闇ならば 星を見て歩こう
kimi no hitotsubu no namida ga boku no kokoro ni tomoru
tsuki no nai yami naraba hoshi wo mitearukou
A single tear of yours lights up a lamp in my heart,
and if I am in the moonless darkness, I'll walk while looking at the stars.
Una sola lágrima tuya enciende una lámpara en mi corazón
y si me encuentro en la oscuridad sin luna, caminaré mientras miro las estrellas.

きっと 照らされた未来が
新しい道になる
胸の奥に広げて 誰もが持つ白い地図
kitto terasareta mirai ga
atarashii michi ni naru
mune no oku ni hirogete daremo ga motsu shiroi chizu
Surely, the illuminated future
will become a new path.
Deep inside their hearts, the white map everyone has unfolds.
De seguro, el futuro iluminado
se convertirá en un nuevo camino.
En lo profundo de sus corazones, el mapa blanco que todos tienen se despliega.

君が想う故郷は遙か
虚ろな言葉 重ねた季節
あの日 捨てた羽をもう一度
探してみてと 僕は願いを呑み込んだ
kimi ga omou furusato wa haruka
utsurona kotoba kasaneta kisetsu
ano hi suteta hane wo mou ichido
sagashitemite to boku wa negai wo nomikonda
The hometown which you always think of is very far away,
the seasons pile up in the middle of empty words.
I'll try seeking once again the wings
I threw away that day... that's the wish I took in again.
El pueblo natal en el que siempre piensas está muy lejos,
las estaciones se acumulan en medio de palabras vacías.
Intentaré buscar una vez más las alas
que desheché aquel día... ese es el deseo que acepté de nuevo.

飛べないまま 見上げた空に
無数に廻る星屑 幾つも輝くように
僕らの向かう運命ところも ひとつではないから
tobenai mama miageta sora ni
musuu ni mawaru hoshikuzu ikutsumo kagayaku youni
bokura no mukau tokoro mo hitotsu dewanai kara
In the sky to which I raised my gaze due to not being able to fly,
shining in large numbers like the countless amounts of revolving stardust,
there´s not just a single fate (place) to which we'll be heading off.
En el cielo al cual alcé mi mirada debido a no poder volar,
brillando por mucho como el incontable polvo de estrellas que cicla en él,
no hay un solo destino (lugar) al cual vayamos a dirigirnos.

君の微笑みと涙が 僕の瞳に映る
風のない大地でも 土を蹴り走ろう
kimi no hohoemi to namida ga boku no hitomi ni utsuru
kaze no nai daichi demo tsuchi wo kerihashirou
Your tears and smiles are reflected in my eyes,
and even on the windless land, we'll kick up dirt as we run off.
Tus lágrimas y sonrisas son reflejadas en mis ojos;
e incluso en la tierra sin viento, levantaremos polvo mientras salimos corriendo.

そして いつか巡り逢おう
夢の終わりの朝で
胸の奥に広げて 君が描く白い地図
soshite itsuka meguriaou
yume no owari no asa de
mune no oku ni hirogete kimi ga egaku shiroi chizu
Thus, we'll meet again someday
at the morning in which dreams end.
Deep inside my chest, the white map you're sketching unfolds.
Y así, nos volveremos a encontrar algún día
en la mañana en la que los sueños terminan.
En la profundidades de mi pecho, el mapa blanco que dibujas se despliega.

No hay comentarios :