Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 14 de febrero de 2013

Letra - Saigo no Michishirube

Muy bien, continuando con Hoshizora (y cada vez faltando menos para completarlo), tenemos otra cancion para un juego que si salió por estos lados: es el ending para Last Rebellion, el cual fue publicado aquí por NIS America. Sinceramente, no lo he jugado, así que no puedo dar opiniones al respecto. Sin embargo, todos lo que han jugado han dicho que no es muy bueno que digamos...

最後の道標 (Saigo no Michishirube)
(Final Guidepost/Guía Final)

Composition & Arrangemente/Composición y Arreglos: Daisuke Kikuta (Elements Garden)
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus: Haruka Shimotsuki

あの空へ問いかけた唇
静かな雨に濡れる
ano sora e toikaketa kuchibiru
shizukana ame ni nureru
The lips that questioned these heavens
are wet by the silent rain.
Los labios que cuestionaron aquellos cielos
son mojados por la silenciosa lluvia.

滲み出す記憶を疼かせて
けがれた日々を拭う
shimidasu kioku wo uzukasete
kegareta hibi wo nuguu
The seeping memories throb,
wiping away these stained days.
Las memorias que se filtran palpitan,
limpiando aquellos días contaminados.

迷える暗闇の狭間で
探した道標みちしるべ
mayoeru kurayami no hazama de
sagashita michishirube
In the ravine of confusing darkness
is the guidepost I sought.
En el abismo de la confusa oscuridad
se encuentra la guía que buscaba.

誰もが それぞれの罪に縛られ
鎖を解く ゆるしを求める
何を越えた先に 生きている意味は在るのか
言葉に惑う生命いのちは 続く世界に沈む
daremo ga sorezore no tsumi ni shibarare
kusari wo toku yurushi wo motomeru
nani wo koeta saki ni ikiteiru imi wa aru no ka
kotoba ni madou inochi wa tsudzuku sekai ni shizumu
Everyone is bound by their own particular sins,
and seek forgiveness to them in order to unlock their own chains.
The meaning of living is found after crossing something?
The lives that are at a loss for words sink into this continuing world.
Todos están atados por sus propios pecados particulares
y buscan el perdón de los mismos para desbloquear sus propias cadenas.
¿El significado de vivir se encuentra después de cruzar algo?
Las vidas que no consiguen las palabras apropiadas se hunden en este mundo que continúa.

痛みを共にしたこころ
微かな熱に触れる
itami wo tomo ni shita kokoro ga
kasukana netsu ni fureru
These souls (hearts) that shared the pain
are touched by a faint warmth.
Esas almas (corazones) que compartieron el dolor
son tocadas por una tenue calidez.

失う未来あしたへの扉を
示した道標
ushinau ashita e no tobira wo
shimeshita michishirube
To the door of the lost future (tomorrow)
the guidepost pointed.
Hacia la puerta del futuro (mañana) perdido
apuntó la guía.

誰もが それぞれの刻を数えて
束の間でも 居場所を求める
鐘が止んだ後に 生きていた意味を知るなら
無数に宿る生命いのちは 続く世界に眠る
daremo ga sorezore no toki wo kazoete
tsukanoma demo ibasho wo motomeru
kane ga yanda ato ni ikiteita imi wo shiru nara
musuu ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni nemuru
Everyone continues noting the passage of their own time,
and seek a place to which they can belong, no matter how brief.
If you managed to learn the meaning for which you lived after the bell stops ringing,
the countless lives dwelling here will sleep on this continuing world.
Todos continúan notando el pasar de su propio tiempo
y buscan un lugar al cual puedan pertenecer sin importar cuan breve sea.
Si lograste aprender el significado por el que viviste después de que la campana deje de sonar,
las incontables vidas que habitan este lugar dormirán en este mundo que continúa.

確かな真実を灯した
最後の道標
tashikana shinjitsu wo tomoshita
saigo no michishirube
It illuminated the definite truth,
the final guidepost.
Iluminó la verdad definitiva,
la guía final.

誰もが それぞれの星に惹かれて
ただ一つの 希望ひかりを見上げる
夜が明ける度に ここに在る意味を知るだろう
新たに宿る生命いのちは 続く世界にまわ
dare mo ga sorezore no hoshi ni hikarete
tada hitotsu no hikari wo miageru
yoru ga akeru tabi ni koko ni aru imi wo shiru darou
arata ni yadoru inochi wa tsudzuku sekai ni mawaru
Everyone is charmed by each and every star
and look up towards a single light of hope.
You will surely know the meaning of being here whenever the dawn breaks,
and the new lives that dwell here will revolve on this continuing world.
Todos son encantados por todas y cada una de las estrellas;
y miran hacia arriba con los ojos fijos en una sola luz de esperanza.
Seguramente sabrás el significado de estar aquí cada vez que el amanecer llegue
y las nuevas vidas qeu habitan este lugar ciclarán en este mundo que continúa.

No hay comentarios :