Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 18 de junio de 2012

Letra - Shuushou

Y finalmente llegamos al final de Koboreru Suna no ARIA, con lo cual ya deben haber adivinado de que trataba el album: las memorias de Forgeit pasando frente a sus ojos justo antes de su muerte, lo cual ubica crónologicamente este album en Griotte no Nemurihime, justo entre Gyakumawari no Inochi y FEL FEARY WEL; y todo sucedió después de que fue vencido por Citra, Lyle, Grein y sus compañeros. Respecto a lo que sucede aquí y a mis propias conclusiones sobre el final, las escribiré después de la letra y la historia.

Musicalmente, empieza de forma similar a Joshou, para luego pasar a algo deprimente, lo cual finaliza con una repetición de dos de los coros del primer movimiento y una repetición de la voz de Seshiara, de cuando ella y Forgeit se encontraron por primera vez. Posteriormente, pasamos a una versión de la melodía principal que inicia igual a la del segundo movimiento, el cual inicia de forma tranquila y simple, pero luego empieza gradualmente a volverse más complejo, similar a FEL FEARY WEL. Luego, tenemos los coros iniciales de Erabareta Tami, para luego finalizar una vez más con la melodía principal y una versión en instrumental de la melodía principal de Griotte, la cual es arreglada de forma esperanzadora; en contraste a la forma instrumental de la misma melodía que fue usada para cerrar Griotte, la cual tenía un tono más bien deprimente.

終章 (Shuushou)
(Finale/Final)


Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Haruka Shimotsuki
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

"蒼い砂が、さらさらと零れ落ちていく
倒れた男の命が尽きるその時まで"
"aoi suna ga, sarasara to koboreochiteiku
taoreta otoko no inochi ga tsukiru sono toki made"
"The blue sand continued flowing and falling down
until the collapsed man completely exhausted his life"

"La arena azul continúo fluyendo y cayendo
hasta que el hombre derrumbado en el suelo quedó sin vida"

砂時計握る指は 氷のごとく動かず
君が居た時代は去りゆく
濁る視界 重き瞼 二度と映らぬ世界も
永き悪夢さえも 鳴呼ーー
sunadokei nigiru yubi wa koori no gotoku ugokazu
kimi ga ita jidai wa sariyuku
nigoru keshiki omoki mabuta nido to utsuranu sekai mo
nagaki akumu sae mo aa--
The fingers that grasped the hourglass became frozen as ice.
The era in which you still were around has long passed,
my vision becomes blurry as my eyelids become heavier, and my eyes will
never reflect the world anymore,
not even these long nightmares... ahh...

Los dedos que sujetaban el reloj de arena se volvieron tan fríos como hielo.
La era en la que aún estabas a mi lado pasó hace ya mucho,
mi visión se vuelve borrosa mientras mis párpados se vuelven más pesados; y mis ojos jamás volverán a reflejar este mundo,
ni siquiera esas largas pesadillas... ahh...

WEL SIE RIO?
(あなたは誰?)
(Who are you?)
(¿Quién eres?)
ARIA...ARIA...
(命...命...)
(Life... life...)
(Vida... vida...)

「ーー一緒にいこう」
"issho ni ikou"
"Let's go together!"
"¡Vayamos juntos!"

FEL FERY SHERIA. SHERIA ENDY FEL
(光を感じ、朝が訪れた)
(Feeling the light, the morning came)
(Sintiendo la luz, la mañana llegaba)

遠く懐かしく呼ぶ 目覚めの歌声
光灯すのは 君がなぞる旋律
落ち込む僕を励ましたいと
歌う君のほうが 今にも泣きそうで
可笑しかった...だから笑った
tooku natsukashiku yobu mezame no utagoe
hikari tomosu no wa kimi ga nazoru senritsu
ochikomu boku wo hagemashitai to
utau kimi no houga ima ni mo nakisou de
okashikatta... dakara waratta
From the distance, I heard that nostalgic calling, and the singing voice of awakening.
The melody you had sketched for illuminating the darkness,
which always encouraged me whenever I was sad,
and although your singing now makes me want cry,
that sole idea sounded funny to me... and made me laugh.

Desde lo lejos, escuché ese nostálgico llamado; y la voz cantante del despertar.
La melodía que habías creado para iluminar la oscuridad,
la cual siempre me animaba cuando estaba triste;
y aunque ahora tu canto me provoca ganas de llorar,
esa sola idea me resultó graciosa... y me hizo reir.

君と最後に逢ったあの日から
僕だけが悪夢ゆめに取り残され
割れた鏡の中 君の欠片繋いだ
それが僕の希いの全て
kimi to saigo ni atta ano hi kara
boku dake ga yume ni torinokosare
wareta kagami no naka kimi no kakera tsunaida
sore ga boku no negai no subete
From the last time I met you,
I was left alone, trapped in a nightmare.
I wanted to connect all of your fragments within that broken mirror,
that is everything I wished for.

Desde la última vez que te vi,
me quedé solo, atrapado en una pesadilla.
Yo quería conectar todos tus fragmentos en el interior de ese espejo roto,
eso era todo lo que deseaba.

WEL OLRY SIO, LE FEL HORY NEO FEL ORY, ARY SE WEL.
(あなたが願うなら、わたしはいつでもあなたと共にあるでしょう)
(If you wish for it, I will always be at your side)
(Si lo deseas, siempre estaré a tu lado)

LEE WEL NEL FORY, ARIA SIE ESTIA WEL SE FEL ESTY.
(わすれないで このうたはあなたとわたしを繋ぐ約束)
(Never forget it, this song is the promise that binds us together)
(Nunca lo olvides, esta canción es la promesa que nos une)


故郷に咲く花の籠を抱える君に 手を引かれて
あの森の奥へと 軽やかに駆けて行く
僕たちはもう居ないけれど
もし赦されるならば また一緒に行こう...
(赦される 二人、一緒に行こう...)
furusato ni saku hana no kago wo kakaeru kimi ni te wo hikarete
ano mori no oku e to karuyakana ni kaketeyuku
bokutachi wa mou inai keredo
moshi yurusareru naraba mata issho ni ikou...
(yurusareru futari, issho ni ikou...)
You always took my hands whenever you carried that basket filled with the flowers blooming in our hometown,
and took me to run around inside of that forest, free from all worries.
We might not exist anymore but,
if you would allow me to, I'd want we to once again, go together...
(If you would allow me to, I'd want both of us to go together...)

Siempre me tomabas de las manos cada vez que cargabas esa cesta llena de la flores que florecían en nuestro pueblo natal
y me llevabas a correr en el interior de aquel bosque, libres de toda preocupación.
Puede que ya no existamos más, pero
si me lo permitieras, me gustaría que, de nuevo, fuesemos juntos...
(si me lo permitieras, me gustaría que ambos fuesemos juntos...)

NEO ESTIA.
(永久の約束)
(Our eternal promise)
(Nuestra promesa eterna)
WEL EN ARIA ARY FEL RORY TINDHARIA...
(少女の歌声は、悪夢の果てに...)
(The singing voice of the girl, at the end of the nightmares...)
(La voz cantante de la niña, al final de las pesadillas...)
(Whenever you sing your song, you take me away from this world...)

(Cada vez que cantas tu canción, me sacas de este mundo...) 

------------------------------------------------------------------------------------

Desde entonces, pasó un largo tiempo.
El hombre tenía en la palma de su mano un reloj de arena oxidado. Ya casi no quedaba arena azul en su parte superior.
Ya había pasado demasiado tiempo. El mundo y su gente habían cambiado completamente.
La era en la que él había vivido estaba llegando a su fin, él podía sentirlo en todo su ser. Abriendo sus ojos cerrados de nuevo, notó cuan resplandeciente era la luz.
Él entendió que era el final, pero no se desesperó en absoluto. Al menos esto significa que por fin podría despertar de esas largas [pesadillas].
Todo llegaría a su final aquí.
En cuanto la poca fuerza que le quedaba para mantener los ojos abiertos se le terminase, le diría adiós a este enloquecido mundo.
Y entonces, en el momento en que el último grano de arena cayó, el pensó que había escuchado la voz de una niña llamandolo...

"¡Vayamos juntos!"

(Fin)


Personalmente, creo que la historia terminó con Forgeit muriendo; y el alma de Seshiara, de nuevo bajo la forma de una niña, regresó a buscarlo para llevarlo con ella de vuelta al Ciclo de la Vida de Tindharia, justo delante de Citra y de los demás. Pero bueno, no creo que sepamos a ciencia cierta si eso fue lo que pasó en realidad hasta que salga el capítulo final del manga de Griotte no Nemurihime, el cual será publicado este 28; y claro, hasta que lo muestren en el concierto FEL FEARY WEL de Haruka, el cual tendrá lugar este 30. Fuera de eso, les dejaré que saquen sus propias conclusiones al respecto.

Bueno, con esto queda cerrado Koboreru Suna no ARIA; y a pesar de lo trágico que fue, espero que lo hayan disfrutado. Ahora será esperar a que salga Laylania para traducirlo; y también esperar a que salga Tindharia no Kanade, que será una compilación de todas las canciones bonus de Tindharia no Tane y Griotte no Nemurihime junto con las letras de cada una (y esto incluye los hasta-ahora-desconocidos coros en ARIA de Doko Demo Aru Ashita). Así que por ahora, será tomarme un breve descanso. xD

1 comentario :

Anónimo dijo...

Hello!
I live in Russia, and more recently a big fan of Shimotsuki Haruka.
Unfortunately we have Haruka is almost unknown. Find her lyrics in romaji on the internet is very difficult. Not to mention the translations of texts.
Therefore i was very glad to find your blog. I just want to say a big thank you, for the great work that you do. People like you - the foundation of fandom.
All the best to you!