Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


jueves, 16 de febrero de 2012

Letra - Hymen

Siguiendo con Istoria, aqui tenemos la cancion que finaliza la mini-historia de Hymen, aunque no den por acabado el arco de Orfeo y Eurídice, que aun quedan canciones por cubrir sobre ellos dos.

En esta parte, Himen, el Dios de los Matrimonios, que resulta ser medio-hermano de Orfeo por parte de Calíope, había venido a presidir la boda de ambos enamorados. Sin embargo, Himen le advirtió a su hermano menor que no se casase con Eurídice si no quería sufrir un destino lleno de dolor y tragedia; y que quería detener la boda para que esto no pasase. Orfeo replicó que no importaba que pasase, él seguiría al lado de Eurídice por el resto de su vida y nadie ni nada iba a hacerlo cambiar de parecer. Himen se negó a tocar su flauta para bendecir a la pareja y solo presidió la ceremonia por cortesía.

Respecto a la canción es bastante acelerada y suena más como una especie de himno de batalla, aunque lo que muestra en realidad son los atribulados sentimientos del corazón de Orfeo al escuchar la advertencia de Himen; y lo mucho que estaba empeñado su hermano en evitar la unión con su amada. (Y por cierto, dejen en la puerta los pensamientos sucios, que el título de la canción no es lo que muchos creen que significa).

ヒュメン
Hymen/Himen


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Πόσο βαθύ είναι το ποτάμι που μας χωρίζει.
Poso bathy ine to potami pu mas horizi.
我等を隔てる河の 何と深き事か
Why the river that separates us must be so deep?
¿Por qué el río que nos separa debe de ser tan profundo?
Με αποτρέπει να εκφράσω πόνο ένα αίσθημα.
Me apotrepi na ekphraso mono ena esthima.
ただ一つの思いを 伝える事すら叶わない
Not even one of my feelings can become true.
Ni siquiera uno de mis sentimientos puede volverse realidad
Η γλώσσα μου δεν έχει δύναμη.
E glossa mon den ehi dynami.
我が舌の無力さよ
My tongue is completely powerless.
Mi lengua está completamente impotente

Βαθιά θλίψη που μοιάζει με απελπισία.
Bathia thlipsi ton miazi me apelpisia.
絶望にも似た 深き哀切
My despair is even similar to a deep pity.
Mi desesperación es incluso similar a una profunda lástima
Τα πάντα φαίνονται σαν επακόλουθο ενός εφιάλτη.
Ta panta phenonte san epakolontho enos ephialti.
全てが 悪い夢の続きの様
Everything is like the continuation of a nightmare.
Todo es como la continuación de una pesadilla.

Οποιαδήποτε λέξη που βγαίνει από τα χείλια
Opiadipote lexi pon byeni apo ta hilia
尽した言の葉も 唇を零れると
I've even exhausted the words that can escape from my lips,
He incluso agotado las palabras que pueden escapar de mis labios,
εξατμίζεται και εξαφανίζεται.
exatmizete ke exaphanizete.
霧となり消えてしまう
which vanish like the mist.
las cuales se desvanecen como niebla.

Αχ, σου έδειξα την αγάπη μου,
Ah, su edixa tin agapi mu,
ああ 私の愛は伝われど
Ah, I have conveyed my love to you,
Ah, te he transmitido mi amor,
αλλά γιατί αυτή η ευχή δεν φτάνει σε σένα;
alla giati afti i efhi den phtani se sena;
何故この願いは届かない?
but why this wish can't reach you?
¿pero por qué este deseo no puede alcanzarte?

Η υπερηφάνεια μου τώρα έχει γίνει
I iperiphania mon tora ehi gini
この身に纏う誇りが
The pride covering my body
El orgullo que cubre mi cuerpo
βαριές και σκοτεινές χειροπέδες.
baries ke skotines hiropedes.
今重く暗い枷になる
is becoming dark and heavy shackles.
se está convirtiendo en oscuras y pesadas cadenas.

Αναρωτιέμαι μήπως αν τα πετάξω όλα και γονατίσω στα πόδια σου,
Anarotieme mipos an ta petaxo ola ke gonatiso sta podia su,
何もかも捨てて その足にひれ伏せば
If I threw away everything and prostrated myself before your feet,
Si me deshiciese de todo y me postrase ante tus pies,
οι χειροπέδες αυτές θα ξεκλειδωθούν;
i hiropedes antes tha xeklidothun;
このオモリは外れるのだろうか
would this weight be lifted from my shoulders?
¿se levantaría este peso de mis hombros?

Ακούγεται ο ήχος του γραναζιού με τη κακόφωνη στριγκλιά.
Akugete o ihos ton granaziu me ti kakophoni striglia.
歯車の音が聞こえる 耳障りに軋みながら
I hear the sound of the spinning gears, while its creaking hurts my ears.
Escucho el sonido de los girantes engranes, mientras sus crujidos lastiman mis oídos.
Πλησιάζει το γρανάζι βγάζοντας μαύρο καπνό.
Plesiazi to granazi byazontas mauro kapno.
歯車が近づいてくる 暗黒の煤を吐きながら
I get closer to them, while they spit dark soot.
Me acerco a ellos, mientras escupen ceniza oscura.

Αχ, η μοίρα που κρύβεται στη σκιά της ευτυχίας.
Ah, i moira pu kribete sti skia tis eftihias
ああ 幸福の影に潜む運命
Ah, a destiny that lurks in the shadow of happiness.
Ah, un destino que se oculta tras la sombra de la felicidad.
Η κλωστή που δένει τους δυο μας είναι λεπτή και εύθραυστη.
I klosti pu deni tus dio mas ine lepti ke ethrafsti.
二人を繋ぐ糸は 細く脆い
The thread binding us it's so thin and fragile.
El hilo que nos une es tan delgado y frágil.

miércoles, 15 de febrero de 2012

Letra - Kimi no Namae

Y de vuelta a Istoria ~Kalliope~, con esto ya hemos llegado a la mitad del album; y personalmente, es mi canción favorita. Se que es algo repetitiva porque son solo dos lineas de letra y el resto es pura vocalización y ad-libbing, pero el tono dulce y suave que tiene no se lo quita nadie. De hecho, si no fuera porque se que es una canción de Akiko, la podría haber confundido por una de las canciones de Tindharia de Haruka, tales como Yumewatashi o Mawaru Kotowari.

En cuestión de historia, esta canción también marca el comienzo del ciclo de mitos más trágico que tenían los griegos, en mi opinión: la historia de Orfeo y Eurídice; y muestra como se conocieron ambos.

君の名前 (Kimi no Namae)
(Your Name/Tu Nombre)


Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Ποια είσαι; Πως σε λένε;
Pia ise; Pos se lene;
誰? 君の名前はなに?
Who are you? What is your name?
¿Quién eres? ¿Cuál es tu nombre?

Είμαι πνεύμα του δάσους. Με λένε Ευρυδίκη.
Ime pneuma ton dasus. Me lene Euridiki.
私は森の精霊 エウリュディケ
I'm a spirit of the forest (nymph), Eurydice.
Soy un espíritu del bosque (ninfa), Eurídice.

jueves, 9 de febrero de 2012

Letra - Siren ~Iroes Argonautes~

Siguiendo con Istoria ~Kalliope~, aqui tenemos la única canción dedicada al mito de los Argonautas, más específicamente enfocada en la parte en la que pasaron cerca de la isla de las sirenas. Cuando su barco pasó cerca de dicha isla, las sirenas comenzaron a cantar para atraer a todos los que iban allí hacia su muerte, hasta el momento en que Orfeo sacó su lira y comenzó a cantar, protegiendolos a todos y permitiéndoles escapar de un destino fatal.

Musicalmente, esta canción tiene bastantes similitudes a Resshikouki, de Ar=Ciel Ar=Dor, aunque mucho más violenta y oscura; y a pesar de que tiene algunos pasajes calmados y lentos; yo diría que son más la excepción que la regla.

セイレーン - Ήρωες Αργοναύτες ('Iroes Argonautes) - 
(Siren - Heroes Argonauts -/Sirena - Héroes Argonautas -)

Lyrics/Letra: Tomoko Shinoda
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noa Fujii
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Γκρίζα σύννεφα στον ουρανό.
Gkrixa mynnepha ston urano
灰色の雲が空を覆う
The gray clouds cover the skies.
Las nubes grises cubren los cielos.
Κύματα οργισμένα σαν άγρια κτήνη.
Kymata orgismena san agsia kteni.
ケダモノの様に波が騒ぐ
The waves begin roaring like beasts.
Las olas comienzan a rugir como bestias.

Το τιμόνι του σκάφους χάνει τον έλεγχο και γλιστράει.
To timoni tu skaphus hari ton elegho ke glistrai.
舵は狂い船は揺れる
The ship shakes as the helm falls into madness.
El barco se sacude mientras el timón enloquece.
Τα πανιά τρίζουν με δυνατό ηχο.
Ta pania trixun me dunato iho.
帆は軋み悲鳴を上げる
The sails begin screaming and creaking.
Las velas comienzan a gritar y rechinar.

Το σκάφος σύρεται από μια αόρατη δύναμη
To skaphos myrete apo mia aosati dynami.
見えざる力に誘われ
Invited by their charming power,
Invitados por su encantador poder,
προς το νησί των Σειρήνων.
Pros to nesi ton Sirenon.
海妖セイレーンの島へと船は進む
the ship advances to the island of the Sirens.
el barco avanza hacia la isla de las Sirenas.

Βγάλε τον βαρύ οπλισμό
Bgale ton baru oplismo
重い鎧は脱ぎ捨てて
Throw away your heavy armors,
Quiténse sus pesadas armaduras,
και έλα στον κολπίσκο.
ke ela ston kolpisko.
私達の入り江へおいでなさい
come to our cove.
vengan hacia nuestra bahía.
Θα σού δώσω κόκκινα ώριμα φρούτα
Tha su doso kokkina orima phruta
赤く熟れた果実と
We will give you red ripe fruits
Les daremos frutas rojas y maduras
και γλυκιά αγκαλιά.
ke glukia agkalia.
甘い抱擁をあげましょう
and sweet embraces.
y dulces abrazos.

Ακόμα κι εάν κλείσω τ' αντιά, ακούω ένα τραγούδι.
Akoma ki ean kliso te antia, akoyo ena tragudi.
塞いだ耳へと響く歌
The resounding song fills their ears
La resonante canción llena sus oídos
Που αποδυναμώνει την καρδιά σαν δηλητήριο.
Pu apodunamoni ten kardia san deletirio.
不意の心を侵す毒
Suddenly, its poison invades their hearts.
Repentinamente, su veneno invade sus corazones.

Έλα, αγάπη μου.
'Ela, agapi mu.
さあ 愛しい人
Come, my beloved.
Ven, amado mío.
Βιάσου, έλα να μ' αγγίξεις.
Biasu, ela na mu aggizis.
早く私達へ触れにいらして
Quick, come close to us.
Rápido, ven hacia nosotras.
Το κρεβάτι για σένα
To krebati gia mena
貴方の為の寝台が
The bed of the Sea God is
La cama del Dios del Mar está
είναι στο βυθό της θάλασσας.
ine sto butho tes thalassas.
わだつみの底で待ち侘びています
awaiting impatiently for your arrival.
esperando impacientemente tu llegada.

Οι υπέροχες φωνές τους μαγεύουν.
I uperohes phones tus mageyun.
艶なる声に酔いしれて
They are befuddled by the charming voices.
Están embriagados por las encantadoras voces.
Η σταθερή απόφαση λυγίζει.
E statheri apophase lugizi.
厳の决意は揺らぎだす
Their stern resolution begins faltering.
Su dura resolución comienza a flaquear.
Το εκπαιδενμένο σώμα, το ακονισμένο ξίφος...
To ekpedenmeno soma, to akoniomeno xiphos...
鋼の体 砥いだ剣
Their steeled bodies and sharpened swords...
Sus cuerpos cubiertos de acero y espadas afiladas...
κανένα όπλο δεν μπορεί να νικήσει.
kanena oplo den mporei na vikisi.
如何なる武器でも抗えない
no kind of weapon can resist against this charm.
ninguna clase de arma puede resistirse contra este encanto.

Σαν αρχή μίας τραγωδίας,
San arhi mias tragodias,
悲劇の口火を切る様に
As if were the start of a tragedy,
Como si fuese el inicio de una tragedia,
μια σκιά έπεσε στη θάλασσα.
mia skia epese ste thalassa.
一つの影が波間に消える
a single shadow disappears among the waves.
una sola sombra desaparece entre las olas.

Ο ήχος της λύρας αντήχεί στη θάλασσα
O ihos tes lyras antehi ste thalassa
刹那 空気を裂く矢の如く
At that moment, like an arrow cutting through the skies,
En ese momento, como una flecha cortando a través de los cielos,
σαν ένα βέλος που σκίζει τον αέρα.
san ena belos pon skizi ton aera.
海へと響く豎琴の音
the sound of a lyre begins resounding to the sea.
el sonido de una lira comienza a resonar hacia el mar.

Ισχυρός σαν τον πρωινό ήλιο
Ishuros san ton proino ilio
朝陽の様に力強く
Strong and powerful like the morning sun,
Fuerte y poderosa como el sol matutino,
και όμορφος σαν τη βραδινή δροσιά.
ke omorphos san te bradini drosia.
夜露の様に麗しく
lovely and sweet like the night dew.
dulce y encantadora como el rocío nocturno.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Είναι τόσο όμορφη και μισητή,
Ine toso omorphi ke miseti,
なんて愛しく厭わしい
Something so lovely, yet so detestable,
Algo tan encantador y tan detestable,
Οι φωνές μας που τραγουδάμε
oi phones mas pon tragudame
私達の紡いだ歌声が
the singing voice we have created
que la voz cantante que hemos creado
θα σβήσουν σαν νεκρά φύλλα.
tha abisun san nekra phylla.
枯葉の様に朽ちてゆく
is rotting away like dry leaves.
se está pudriendo como hojas secas.

Ποιός παίζει αυτήν την μουσική;
Pios pezi anten ten musiki
この音を奏でる者は誰?
Who is playing this sound?
¿Quién está tocando este sonido?
Προκαλεί έξαψη στις ψυχές.
Prokali exapsi stis psyhes.
魂さえも掻き鳴らす
It strums even their very souls.
Toca incluso las cuerdas de sus propias almas.
Δάκρυα χαράς γεμίζουν
Dakrua haras genizun
歓喜の涙が溢れてゆく
The tears of joy overflow
Las lágrimas de felicidad se desbordan
τα βλέφαρα που έχουν ξεχάσει να ανοιγοκλείνουν.
ta blephara pu ehun xehasei na anigoklinun.
瞬きを忘れた瞼から
from these eyelids that had forgotten their shine.
de aquellos párpados que habían olvidado su brillo.

Η καταχνιά της κατάρας που κάλυψε το σκάφος
E katahnia tes kataras pu kalypse to skaphos
船を包む呪縛の靄は
The cursed mist that enshrouded the ship
La niebla maldita que envolvía al barco
διαλύθηκε με τον αέρα.
dialytheke me tu aera.
風と共に消え去った
vanished away together with the wind.
se desvaneció junto al viento.

Οι ναυτικοί που ξύπνησαν από το όνειρο
Oi nautiki pu xypnisan apo to oniso
夢から覚めた船員達は
The sailors that awakened from the dream,
Los marineros que despertaron del sueño,
οδηγούν το σκάφος με βιασύνη.
odegun to skaphos me biasyne.
狼狽えながら棹を取る
while confused, took up the sails.
mientran que aún seguían confundidos, tomaron las velas.

Η Άργο απομακρύμεται
E 'Argo apomakrunetai
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υμέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
アルゴーの船は遠く漕ぎ行く
the ship of Argos continued rowing away to the distance.
la nave de Argos continuó remando hacia la distancia.

Φεύγει από το νησί των Σειρήνων
Pheyni apo to nesi ton Sirenon
妙なる音色を携えて
Carrying in their hands an exquisite timbre,
Cargando en sus manos un exquisito timbre,
με τον υπέροχο ήχο.
me ton ugeroho eho.
海妖セイレーンの島を遠く離れ行く
they went far away from the island of the Sirens.
se alejaron de la isla de las Sirenas.

viernes, 3 de febrero de 2012

Letra - Kasasagi -Ta Ennea Pulia-

Siguiendo, aqui tenemos la segunda de las canciones sobre la historia de las Piérides. En sí la letra no tiene mucha variación con la canción anterior (excepto porque está toda en griego), aunque el estilo de la música es mucho más meláncolico que airoso.

カササギ Τα εννέα πουλιά-(Kasasagi -Ta Ennea Pulia-)
(Magpies - The Nine Birds -/Urracas -Los Nueve Pájaros-)


Lyrics/Letra: Wataru Hano
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

Τα εννέα μικρά πουλιά πηγαίνουν
Ta ennea mikra pulia pigenun
小さな9羽の鳥たちは
The nine small birds
Los nueve pequeños pájaros
στη λίμνη σήμερα, και αύριο στο δάσος.
sti limni symera, ke aurio sto dasos.
今日は湖に 明日は森に
are today at the lake, and tomorrow will be in the forest.
se encuentran hoy en el lago; y mañana estarán en el bosque.

Και κάποια μέρα, μέχρι το τέλος του ουρανού,
Ke kapia mera, mehri to telos tu uranu,
そしていつかは 空の果て
And someday, they will sing and
Y algún día, ellos cantarán y
θα πάνε τραγουδώντας.
tha pane tragudontas.
歌をさえずりゆくのでしょう
chirp at the very end of the skies.
piarán al final de los cielos.

Μέχρι τη μέρα που οι φωνές τους να βραχνιάσουν.
Mehri te mera pu i phones tus na brahniasun
声枯れはてる その日まで
Until the day in which their voices die away.
Hasta el día en el que sus voces mueran.
Μέχρι τη οτιγμή που να σπάσουν τα φτερά τους.
Mehri te stigmi pu na spasun ta phtera tus.
翼折れる その時まで
Until the moment in which their wings are broken.
Hasta el momento en que sus alas se rompan.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero.
とても哀しそうに
They sound very sad.
Suenan muy tristes.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplistia, ipe kapios.
それは欲だと 誰かが言いました
Someone told me: "That is greed".
Alguien me dijo: "Eso es codicia".

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Ξεχάστε την αλαζονεία σας, και τραγουδήστε.
Xehaste tin alazonia sas ke tragudiste.
驕りを脱ぎ捨て さえずりなさい
Throw away your arrogance, and continue chirping.
Deshagánse de su arrogancia y continuen piando.
Διώξτε την φουσκωμένη απληστία σας και πετάξτε.
Dioxte tin phonokomeni aplestia sas ke petaxte.
かさんだ欲を捨て 飛び立ちなさい
Throw away your accumulated greed, and begin flying away.
Desháganse de su codicia acumulada y comiencen a volar.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akuo tis karakaxes na krazun.
カササギの鳴く声が聞こえます
I can hear the chirps of the magpies.
Puedo escuchar el piar de las urracas.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno
とても楽しそうに
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
それは願いだと 誰かが言いました
Someone told me: "These are wishes"
Alguien me dijo: "Esos son deseos"

Χαζά αγαπητά πουλιά,
Haxa agapita pulia,
愚かで愛しい鳥たちよ
Oh, foolish and beloved birds,
Oh, tontos y amados pájaros,
τραγουδήστε δυνατά.
tragudiste dynata.
声高らかに 歌いなさい
continue singing loudly.
continuen cantando fuertemente.
Το τραγούδι δεν είναι αμαρτία.
To tragudi den ine amartia.
歌う事は 罪ではないのだから
Because your songs are free of sins,
Como sus canciones están libres de pecado,
Η μελωδία δεν είναι με τίποτα αμαρτία.
I melodia den ine me tipota amartia.
紡いだその調べは 决して罪ではないのだから
the melodies you have created should be completely free of sins, as well.
las melodías que han credo deberían estar libres de pecado también.

jueves, 2 de febrero de 2012

Letra - Pieris

Siguiendo con las canciones de Istoria ~Kalliope~, aqui ya comenzamos de lleno con los relatos de los mitos, siendo el primero el mito de las Piérides. Estas eran las hijas del rey Piero de Macedonia, las cuales eran total nueve y estaban nombradas en honor a las Musas, a quienes todo mundo les atribuía el gran talento que tenían para la música y el canto. Por desgracia, este talento hizo que se volvieran orgullosas y altaneras, hasta el punto en que retaron a las Musas para ver quien era mejor. Naturalmente, las Musas las derrotaron; y como castigo por su insolencia las convirtieron en pájaros.

ピエリス
(Pieris/Piérides
)

Lyrics/Letra: Akiko Shikata
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

鳥達は奏で サエズ
作為ツクられた楽園で ワラ
toritachi wa kanade saezuri
tsukurareta rakuen de warau
The birds chirp and sing,
while the fabricated (fake) paradise blooms (laughs).

Los pájaros pían y cantan,
mientras el paraíso fabricado (falso) florece (ríe).

かりそめの才に溺れ
うぬぼれの花飾り
イトケナき 夢広げ 求める
karisome no sai ni obore
unubore no hanakazari
itokenaki yumehiroge motomeru
Drowning in the transient years,
the conceited flower ornaments
seek to unfold their young dreams.

Ahogándose en los efímeros años,
los orgullosos ornamentos florales
buscan desdoblar sus jóvenes sueños.

語り紡いだ歌は
憧れにただ震えて
幼い罪を抱いて
高らかに 遠く響き渡る
kataritsumuida uta wa
akogare ni tada furuete
osanai tsumi wo idaite
takaraka ni tooku hibikiwataru
The spoken and woven song
just trembles in yearning.
Embracing the young sins,
it continues resounding to the distance loudly.

La canción transmitida y tejida
sólo tiembla en añoranzas.
Abrozando los jóvenes pecados,
continúa resonando fuertemente hacia la distancia.

Ακούω τις καρακάξες να κράζουν.
Akoio tis karakaxes na krazun
カササギノ ナクコエガ キコエマス
I can hear the cries of the magpies.
Puedo escuchar los llantos de las urracas.

Ακούγεται πολύ λυπητερό.
Akugete poli lipitero
トテモ カナシソウニ
They sound very sad.
Ellas suenan muy tristes.
Ακούγεται πολύ χαρούμενο.
Akugete poli harumeno.
トテモ タノシソウニ
They sound very relaxed.
Ellas suenan muy relajadas.

Είναι απληστία, είπε κάποιος.
Ine aplestia, ipe kapios.
ソレハ 欲ダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "That is greed"
Alguien dijo "Eso es avaricia"
Είναι μια ευχή, είπε κάποιος.
Ine mia euhi, ipe kapios
ソレハ 願イダト ダレカガ イイマシタ
Someone said "These are wishes"
Alguien dijo "Esos son deseos"

鳥達は奏で 囀り
罪の報いを受け 嘆く
toritachi wa kanade saezuri
tsumi no mukui wo uke nageku
The birds chirp and sing,
receiving the punishment for their sins, they grieve.

Los pájaros pían y cantan,
recibiendo el castigo por sus pecados, ellas se lamentan.

その羽は黒に染まり
美しき園追われ
身にマトう スベてを 奪われても
sono hane wa kuro ni somari
utsukushiki sono oware
mi ni matou subete wo ubawaretemo
Their wings are colored in black
as they pursue the beautiful garden,
even if everything that covers their bodies is snatched away from them.

Sus alas están coloreadas de negro
mientras persiguen el hermoso jardín,
aún si todo lo que cubre sus cuerpos les es arrebatado.

謳え カナしき鳥よ
蒼に咲く空のように
気高いその調べだけが
哀しき願いの証
utae kanashiki tori yo
ao ni saku sora no youni
kedakai sono shirabe dake ga
kanashiki negai no akashi
Sing, oh grievous (beloved) birds,
like the sky blooming in blue.
Only that sublime melody you sing
is the proof of your sad wishes.

Canten, oh tristes (amados) pájaros,
como el cielo que florece en azul.
Solo esa sublime melodía que cantan
es la prueba de sus tristes deseos.

Τα πουλιά πέταξαν.
Ta pulia petaxan.
鳥達は飛んで行きました
The birds have started flying.
Los pájaros han comenzado a volar.
Πέταξαν τα όμορφα ρούχα τους.
Petaxan ta omorpha ruha tus.
虚飾の衣を脱ぎ捨てて
They have thrown off their showy plumage.
Ellos han desechado su hermoso plumaje.
Απέκτησαν φτερά για να πετάξουν,
Apektisan phtera gia na petaxun,
空への翼を手に入れて
Receiving the wings for flying in the skies,
Recibiendo las alas para volar en los cielos,
εξαφανίστηκαν μακριά.
exaphanistikan makria.
彼方へ消えて行きました
they have gone and disappeared in the distance.
ellos se han ido y desaparecido en la distancia.