Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 20 de noviembre de 2011

Letra - To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami

Vaya nombrecito más largo, ¿no?
Bueno, esta canción sirve como cierre a Oto no Compass; y si me permiten decirlo, es mi favorita personal del album. Tiene un aire folk hermosisimo; así como un estilo de coros solo visto en canciones como las de Ar tonelico, lo cual se entiende debido a que Akira Tsuchiya fue el compositor de la misma (y si no me equivoco, esta fue la última canción que él compuso, dejando de lado las que hizo para Ar tonelico), además de unos solos de flauta dulce bellisimos, en especial el que suena al final de la canción (todos los cuales fueron interpretados por Ken Nakagawa en persona). Y como dato curioso, también tiene una versión alternativa en el mini-album Mana Khemia Condition Green, titulada "To Aru Wasurerareta Umi e Yuku Koukaishi no Tegami" (The Letter of a Sailor that Goes to a Certain Forgotten Sea/La Carta de un Marinero que Parte Hacia un Cierto Mar Olvidado), que aunque tiene la misma melodía base y un estilo similar, también tiene algunos toques de jazz; y la letra es completamente distinta. De hecho, podríamos decir que es la contraparte de esta canción, relatada por el amante que parte hacia el mar, mientras esta es relatada por la guardiana del faro que espera su regreso (lo digo por lo que puedo descifrar de oído, ya que la letra de la versión en Condition Green no la he logrado encontrar en ningún sitio).

とある忘れられた丘にある灯台守の手紙 (To Aru Wasurerareta Oka ni Aru Toudaimori no Tegami)
(The Letter of the Lighthouse Guardian in a Certain Forgotten Hill/La Carta de la Guardiana del Faro en una Cierta Colina Olvidada)

Lyrics/Letra: Akira Tsuchiya
Composition/Composición: Akira Tsuchiya
Arrangement/Arreglos: Ken Nakagawa
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki


丘の上の白い塔は 遠い海を望むとこ
ひとり島に残り暮らす 私の待つとこ
oka no ue no shiroi tou wa tooi umi wo nozomu toko
hitori shima ni nokorikurasu watashi no matsu toko
At a white tower above a hill, overlooking the faraway sea,
I continue awaiting, living all alone in this island.
En una torre blanca sobre una colina, vigilando el lejano mar,
yo continuo esperando, viviendo sola en esta isla.

光追うは船の行方 回る筋は道標
hikariou wa fune no yukue mawaru suji wa michishirube
With a spinning beam serving as the guide for the ships following the light,
Con un rayo girante que sirve de guía a los barcos que siguen la luz,

夜ごと燈す火で 照らす海に 待ち焦がれるは君の唄
   まわれ光  照らせ光   届け光  この唄
yorugoto tomosu hi de terasu umi ni machikogareru wa kimi no uta
 maware hikari terase hikari todoke hikari kono uta
whenever the night comes, I ignite the fire that illuminates the sea, while singing my yearning for you.
 Spin, light. Illuminate, light. Reach, light. With this song.
cuando la noche llega, enciendo el fuego que ilumina el mar mientras canto cuanto te extraño.
 Gira, luz. Ilumina, luz. Alcanza, luz. Junto a esta canción.

旅立ちの  朝に二人 愛の歌唄えど
   旅立つ朝Ha--- Ha---
tabidachi no asa ni futari ai no uta utaedo
   tabidatsu asa Ha--- Ha---
On the morning of your departure, while we both sang our song of love,
   On the morning of departure... ha... ha...
En la mañana de tu partida, mientras ambos cantabamos nuestra canción de amor,
 En la mañana de la partida... ha... ha...

雫の玉たち 野原を泳ぐ 鳥のように
shizuku no tamatachi nohara wo oyogu tori no youni
The jeweled tears swam throughout the field like birds.
Las lágrimas enjoyadas nadaron a través del prado como pájaros.
 
「さよなら」と 叫び走り出す 私の手を掴み
    さよなら叫び走り出す    抱きしめたら
"sayonara" to sakebihashiridasu watashi no te wo tsukami
 sayonara sakebihashiridasu dakishimetara
While running and screaming "goodbye", you took my hands,
While running and screaming, if I could have embraced you
Mientras corría y gritaba "Adiós", tu tomaste mis manos,
Mientras corría y gritaba, si te pudiese haber abrazado

海色の 鍵を そっと握らせた
  塔の 見せそっと握らせた
umiiro no kagi wo sotto nigiraseta
tou no misesotto nigiraseta
and I softly slipped into your hands the key to the sea's color.
I entrusted to you the view of the tower.
y suavemente te pase la llave al color del mar.
Te confíe la vista de la torre.

白い塔に 上るのは君の旅路を照らすため
白い塔に   上るのはの旅路を照ら  すため<
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
shiroi tou ni noboru no wa kimi no tabiji wo terasu tame
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Climbing up the white tower to illuminate the route of your journey.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.
Escalando la torre blanca para iluminar la ruta de tu viaje.

行く先 示せれば どれほど安らぐだろう
 行く先 示せれば  ほど安ら   ぐだろう
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
yukusaki shimesereba dorehodo yasuragu darou
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
If I could show you your destination, how much would that relieve me?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?
Si pudiese mostrarte tu destino, ¿cuanto me aliviaría eso?

丘の白い塔は 海を見つめる いつまでも
丘の  白い塔 を見つめる いつ  までも
oka no shiroi tou wa umi wo mitsumeru itsumademo
oka no shiroi tou wo mitsumeru itsumademo
In the white tower above the hill, always looking at the sea,
Always looking at the white tower above the hill,
En la torre blanca sobre la colina, siempre mirando al mar,
Siempre mirando la torre blanca sobre la colina,

大きな手を振り舞う 届かない私達の想い乗せて
大きな手  振り回る   Ah 私達の想い乗せて
ookina te wo furimau todokanai watashitachi omoi nosete
ookina te wo furimawaru Ah watashitachi omoi nosete
always swinging my hands to you, putting in them our unreachable feelings.
always swinging your hands back to me, putting in them our unreachable feelings.
siempre saludándote con mis manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.
siempre saludándome de vuelta con tus manos, poniendo en ellas nuestros inalcanzables sentimientos.

あの時 旅立ちとうと 私に 囁いたの
  晴れた日     抱き寄せ
    あなたは     口づけ
ano toki tabidachitou to watashi ni sasayaita no
hareta hi dakiyose
anata wa kuchidzuke
At that time, why did you whisper to me that you would leave on a voyage?
On that clear day, you embraced me.
You kissed me.
En ese momento, ¿por qué me susurraste que partirías en una travesía?
En ese claro día, me abrazaste.
Me besaste.

何故? ただ 死を 賭け 離れ
  何処へ…?  死を賭けて あなたは行くの?
    何のため…?        何処行くの?
naze? tada shi wo kake hanare
doko e...? shi wo kakete anata wa iku no?
nan no tame...? doko iku no?
Why do you leave me to just risk dying?
To where...? Where are you going to risk dying?
For what...? Where?
¿Por qué me dejas para solo arriesgarte a morir?
¿Hacia dónde...? ¿Adónde vas que te arriesgarías a morir?
¿Para qué...? ¿Adónde?

Ha---
未知の不安 抱いて?
Ha---
絶望の 鳥へ?
Ha---
夢護り残る
だから今ひとり…
Ha--
michi no fuan daite?
Ha--
zetsubou no shima e?
Ha--
yumemamori nokoru
dakara ima hitori...
Ha---
Were you embraced by the anxiety of the unknown?
Ha---
Are you going to the island of despair?
Ha---
That's why I'm all alone now,
just protecting my dream...
Ha---
¿Fuiste abrazado por la ansiedad de lo desconocido?
Ha---
¿Vas hacia la isla de la desesperación?
Ha---
Por eso es que estoy sola ahora,
solo protegiendo mi sueño...

丘の上の白い塔は 私の弱い心を 碇と鎖で つなぎ止めて閉じこめておく 白い檻
 ここでひとり 丘でひとり 島にひとり この檻
oka no ue no shiroi tou wa watashi no yowai kokoro wo ikari to kesaride tsunagitomete tojikometeoku shiroi ori
koko de hitori oka de hitori shima ni hitori kono ori
In the white tower above the hill, my weak heart has shackled and paralyzed me with anchors and chains, imprisoning me inside a white cage.
Alone here, alone in the hill, alone in the island, alone in the cage
En la torre blanca sobre la colina, mi débil corazón me ha encadenado y paralizado con anclas y cadenas, aprisionandome dentro de una jaula blanca.
Sola aquí, sola en la colina, sola en la isla, sola en la jaula

なけなしの 勇気集め 鎖巻き上げても
 なけなしのHa--- Ha---
nakenashi no yuuki atsume kusari makiagetemo
nakenashi no ha--- ha---
I gather the little courage I have, but no matter how many chains I untie,
The little courage... ha... ha...
Reuno el poco valor que tengo; pero sin importar cuantas cadenas me desate,
El poco valor... ha... ha...

碇の先を 水面まで 引き上げられなくて
ikari no saki wo minamo made hikiagerarenakute
the tips of the anchors can't pull me up to the water's surface.
las puntas de las anclas no pueden halarme hacia la superficie del agua.

いずこにも 行けない船漕ぎ どれだけあがいても
 いずこに 行けない船漕ぎ       あがいても
izuko ni mo ikenai funekogi dore dake agaitemo
izuko ni ikenai funekogi agaitemo
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
No matter where, even if you are struggling and rowing to keep the ship moving,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,
Sin importar dónde, aún si estas luchando y remando para mantener tu nave en movimiento,

動けない 一人  ずっと泣くのだろう
   こころ ただずっと泣くのだろう
ugokenai hitori zutto naku no darou
kokoro tada zutto naku no darou
will I'll be always crying, unable to move and alone?
Will my heart will always just keep crying?
¿siempre estaré llorando, incapaz de moverme y sola?
¿Acaso mi corazón solo se la pasará llorando por siempre?

きみにあいたい… …
kimi ni aitai...
I want to meet you...
Quiero reunirme contigo...

光の中 走れたら 君の元へすぐ行くのに
光の中  走れたら の元へすぐ行  くのに
hikari no naka hashiretara kimi no moto e sugu iku no ni
hikari no naka hashiretara no moto e sugu iku no ni
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
If I could run within the light, maybe I'd be able to reach you instantly,
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;
Si pudiese correr dentro de la luz, tal vez podría alcanzarte instantaneamente;

どれほど 叫んだら 振り向いてくれるだろう
どれほど  叫んだら  向いてくれ   るかな
dorehodo sakendara furimukaitekureru darou
dorehodo sakendara mukaitekureru ka na
and if I screamed for a long time, maybe I'd be able to make you turn back.
how much I'd need to scream for you to turn to me?
y si gritase por un largo tiempo, tal vez podría hacer que te regresaras.
¿cuanto necesitaría gritar para que te voltearas a verme?

丘の白い塔の 光になりたい 夜には
丘の  白い塔りになりたい   夜には
oka no shiroi tou no hikari ni naritai yoru ni wa
oka no shiroi tou ni naritai yoru ni wa
Within the night, and wanting to become the light of the white tower above the hill,
Within the night, and wanting to become the white tower above the hill,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la luz de la torre blanca sobre la colina,
Dentro de la noche, queriendo convertirme en la torre blanca sobre la colina,

君と想い繋ぐ この塔の中で一人 唄を待つ
君と  想い繋ぐ   中でAh-- 唄を待つ
kimi to omoitsunagu kono tou no naka de hitori uta wo matsu
kimi to omoitsunagu naka de ah uta wo matsu
I connect my feelings with yours', and all alone, I continue singing and waiting in this tower.
I connect my feelings with yours', and continue singing and waiting in this tower.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y completamente sola, continúo cantando y esperándote en esta torre.
conecto mis sentimientos con los tuyos; y continuo cantando y esperandote en esta torre.


Y con esto queda cerrado Oto no Compass. Próximamente, las canciones del álbum Lucce e Iombra.

No hay comentarios :