Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


lunes, 12 de septiembre de 2011

Letra - Tooi Tsutae Uta

とお伝承歌つたえうた (Tooi Tsutae Uta)
(A Faraway Folkloric Song/Una Lejana Canción Folclórica)
Lyrics/Letra: Haruka Shimotsuki
CompositionComposición: Haruka Shimotsuki
Arrangement/Arreglos: Hidenori Doi
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Haruka Shimotsuki

その小さきくちびる 奏でるは遠い伝承歌つたえうた
揺らめく月のいのち 秘めたトキの忘れ物
sono chiisaki kuchibiru kanaderu wa tooi tsuate uta
yurameku tsuki no inochi himeta toki no wasuremono
What these small lips sing is a faraway folkloric song,
the life of the swaying moon, something forgotten by the hidden times.
Lo que esos labios pequeños cantan es una lejana canción folclórica,
la vida de la meciente luna, algo olvidado por los tiempos ocultos.

静かに眠る水面 音のない夜
立ちすくみ 震える肩を 包んだぬくもり
shizuka ni nemuru minamo otononai yoru
tachisukumi furueru kata wo tsutsunda nukumori
The quiet sleeping surface of the water, the soundless night,
as I stand still, my trembling shoulders are enshrouded by warmth.
La silenciosa superficie durmiente del agua, la insonora noche,
mietras me quedo inmóvil, mis temblorosos hombros son envueltos por la calidez.

想いの欠片 辿るようにそっと
手と手を重ね 明日へ繋げていく
omoi no kakera tadoru youni sotto
te to te wo kasane ashita e tsunageteiku
To follow the shards of feelings, I softly
put my hands on yours, and connect them to tomorrow.
Para seguir los fragmentos de los sentimientos, suavemente
pongo mis manos en las tuyas; y las conectamos con el mañana.

歩み出す軌跡みちの先で 失う時訪れようとも
守りたい その絆胸に抱き
背負いしは悲しき宿命さだめ 孤独な月の光輝いて
響きあういのち 天に放とう
ayumidasu michi no saki de ushinau toki otozure you tomo
mamoritai sono kizuna mune ni idaki
seoishi wa kanashiki sadame kodoku na tsuki no hikari matoite
hibikiau inochi ten ni hanatou
Ahead of the path we walk, together with the coming of the lost times,
I embrace the bonds I want protect in my heart.
Burdened with a sad fate, the lonely moonlight shines,
and resonating with it, we release our lives to the heavens.
Adelante del camino que seguimos, junto a la llegada de los tiempos perdidos,
abrazo los lazos que deseo proteger en mi corazón.
Cargando un destino triste, envuelta en la solitaria luz de la luna,
y resonando con ella, liberamos nuestras vidas hacia los cielos.

耳に響く遠吠え 張りつめた夜
永き時 刻む針が はじまりを告げる
mimi ni hibiku tooboe haritsumeta yoru
nagaki toki kizamu hari ga hajimari wo tsugeru
The howls of the reeled-in night resound in my ears,
the needles that engrave the long times announce the beginning.
Los aullidos de las noche halada resuenan en mis oídos,
las agujas que tallan los largos tiempos anuncian el comienzo.

大地に生きる すべての生命こころ
明日を想い 何かを遺していく
daichi ni ikiru subete no kokoro ga
ashita wo omoi nanika wo nokoshiteiku
All of the lives that exist in this land
leave something, their feelings, to the tomorrow.
Todas las vidas que existen en esta tierra
dejan algo, sus sentimientos, para el mañana.

行く手閉ざすくらき闇 ほころぶ糸が惑わそうとも
立ち向かう その絆胸に抱き
そして辿りつく未来 月の光は永久に
響きあういのち 照らし輝く
iku te tozasu kuraki yami hokorobu ito ga madowasou tomo
tachimukau sono kizuna mune ni idaki
soshite tadoritsuku mirai tsuki no hikari wa tokoshie ni
hibikiau inochi terashikagayaku
The black darkness closes my path, together with the confusing opening threads,
I shall fight against them, and embrace these bonds in my heart.
And then, the moonlight will eternally shine over the future we will reach,
and resounding with it, we will brightly shine.
La negra oscuridad cierra mi camino, junto a los confusos hilos que se abren,
lucharé contra ambos; y abrazaré esos lazos en mi corazón.
Y entonces, la luz de la luna eternamente brillará sobre el futuro que alcanzaremos,
y resonando con ella, brillaremos fuertemente.

No hay comentarios :