Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


viernes, 16 de septiembre de 2011

Letra - LOST CHILDREN

Y siguiendo; y al mismo tiempo terminando con el single de Utsusemi, aqui tenemos la segunda canción, que sirve también como ED para el Drama CD Messiah, y para la película basada en la historia de dicho Drama CD. Esta si debo decir que es mucho más similar a Ta ga Tame no Sekai, aunque tiene sus diferencias con la versión corta que fue usada para el Drama CD y la película.

LOST CHILDREN
(Niños Perdidos)

Lyrics/Letra: Amano Tsukiko
Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Vocals & Chorus/Vocales y Coros: Akiko Shikata

白く潰された記憶
持て余すほどの孤独
shiroku tsubusareta kioku
moteamasu hodo no kodoku
Memories that have faded in whiteness,
an unbearable loneliness.

Memorias que se han desvanecido en el vacío,
una soledad insoportable.

君のぬくもりが
僕の静寂を破いた
kimi no nukumori ga
boku no seijaku wo yabuita
Your warmth
has broken my silence.

Tu calidez
ha roto mi silencio.

今際の果ても
君を救うよ
imawa no hatemo
kimi wo sukuu yo
Even at the end of my last hour,
I'll save you.

Incluso al final de mi última hora,
te salvaré.

咲き誇れ
何ひとつリアルじゃない この海で
命焦がして 永遠とわに咲かせよ
何処にも
慟哭さけびは届かないと 言うのなら
拾ってあげる
この折れた両翼を広げて
sakihokore
nan hitotsu real janai kono umi de
inochi kogashite towa ni sakase yo
doko ni mo
sakebi wa todokanai to iu no nara
hirotteageru
kono oreta ryouyoku wo hirogete
Fully bloom.
Nothing is real in this sea.
Bloom eternally, burning life.
If you say that
these screams and laments won't reach me anywhere,
I'll pick them,
and extend my two broken wings.

Florece completamente.
Nada es real en este mar.
Florece eternamente, vida ardiente.
Si dices que esos gritos y lamentos no me alcanzarán en ningún lado,
los recogeré
y extenderé mis alas rotas.

薫り立つ木々に抱かれ
蕾は夢路を急ぐ
kaoritatsu kigi ni dakare
tsubomi wa yumeji wo isogu
Embraced by the fragrant trees,
the flower bud quickly departs for the dreamland.

Abrazado por los fragantes árboles,
el botón de flor rápidamente parte hacia la tierra de los sueños.


足がすくむたび
想いを闇夜に預けた
ashi ga sukumu tabi
omoi wo yamiyo ni azuketa
Everytime my feet get cramped,
I entrust my feelings to the dark night.

Cada vez que mis pies se encalambran,
le confío mis sentimientos a la oscura noche.

機械仕掛けの
僕に目醒めを
kikaijikake no
boku ni mezame wo
Awaken this mechanized
body of mine.

Despierta este cuerpo
mecanizado mío.

生きてゆけ
何ひとつリアルじゃない この街で
君の明日へ 愛を紡いで
乾いた
心のひだを叩く 鼓動ごと
拾ってあげる
この折れた両翼を広げて
ikiteyuku
nan hitotsu real janai kono machi de
kimi no ashita e ai wo tsumuide
kawaita
kokoro no hida wo hataku kodougoto
hirotteageru
kono oreta ryouyoku wo hirogete
Live.
Nothing is real in this city.
Create love for your future.
Striking the
dried pleats of the hearts to produce pulses,
I'll pick them,
and extend my two broken wings.

Vive.
Nada es real en esta ciudad.
Crea amor para tu futuro.
Golpeando los
pliegues secos de los corazones para producir pulsos,
los recogeré,
y extenderé mis alas rotas.

何ひとつリアルじゃない この街で
君の明日へ 愛を紡いで
乾いた
心のひだを叩く 鼓動ごと
拾ってあげる
この折れた両翼を広げて
nan hitotsu real janai kono machi de
kimi no ashita e ai wo tsumuide
kawaita
kokoro no hida wo hataku kodougoto
hirotteageru
kono oreta ryouyoku wo hirogete
Nothing is real in this city.
Create love for your future.
Striking the
dried pleats of the hearts to produce pulses,
I'll pick them,
and extend my two broken wings.

Nada es real en esta ciudad.
Crea amor para tu futuro.
Golpeando los
pliegues secos de los corazones para producir pulsos,
los recogeré,
y extenderé mis alas rotas.

Próximamente en la agenda de traducción, tendremos Oto no Compass, de Haruka Shimotsuki, de acuerdo a ciertos pedidos que he recibido cuando empecé con Ashiato Rhythm. ^^

No hay comentarios :