Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 5 de septiembre de 2010

Letra - Harukanaru Tabiji

Como podrán imaginar, no puedo hacer más comentarios sobre el album, dado que todo lo que tenía que decir lo dije en la review. Por ello, hasta que haya terminado con Harmonia, me limitaré solo a publicar las letras y sus traducciones.

遥かなる旅路 Harukanaru Tabiji
(Faraway Journey/Un Lejano Viaje)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Takahashi Reiko

Bass/Bajo: Ouno Koki
Bouzouki, Oud, Jura: Tashiro Koichiro
Erhu: Nozawa Kanae
Ney, Kaval: Ishida Hideyuki
Percussions/Percusiones: Ohishi Marie
Strings/Cuerdas: Abe Mio Strings
Strings Arrangement/Arreglo de Cuerdas: Yoshikawa Kiyoshi

Henüz görülmiş yerlerin özlemiyle, durmadan yola devam
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
ئۆزگىرىشچان مەنزىرە, گۈزەل كۆرۈنۈش, ئۇچرىشش, ئايرىلش.
özgirishchan menzire, güzel körünüsh, uchrishsh ayrilsh
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento

どこまでも果てしなき 大陸の息吹 浴びて
見渡した地平線 目指し進もう
doko made mo hateshinaki tairiku no ibuki  abite
miwatashita chiheisen mezashisusumou
We bathe ourselves in the breath of the boundless continent
Looking over the horizon, let us aim forward and go on.
Nos bañamos en los soplos de la infinita tierra,
mirando al horizonte, marchemos hacia el frente y continuemos.

連なる窟の中に 刻まれた微笑み眺め
憧れを抱きしめて 西へ
tsuranaru iwaya no naka ni kizamareta hohoemi nagame
akogare wo dakishimete nishi e
Inside the extending caverns, we look at those carved smiles
Embracing our longing, we head to the West

Adentro de las extensivas cavernas, miramos a esas sonrisas talladas,
abrazando nuestras añoranzas, nos dirigimos hacia el Oeste .

風よ吹けよ 砂の海へ 大地へ 空へ 強く
雲は流れ 導かれて 新たなる世界へと
熱き鼓動 掻き鳴らして まだ見ぬ地へと向かう
願い乗せて 続いて行く足音 遥かなる旅路
kaze yo fuke yo suna no umi e daichi e sora e tsuyoku
kumo wa nagare michibikarete aratanaru sekai e to
netsuki kodou kakinarashite mada minu chi e to mukau
negai nosete tsudzuiteyuku ashiato harukanaru tabiji
Oh wind, keep blowing, to the sea of sand, to the vast land, to the sky, strongly
The clouds keep drifting, leading our way toward a brand new world
Our pulse of passion strums as we head to the unseen land
Carrying wishes, sound of our footsteps keep on echoing, on the faraway journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente hacia el mar de arena, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
Las nubes continuan fluyendo, guiandonos hacia un nuevo mundo,
Nuestro pulso de pasión resuena mientras nos dirigimos hacia tierras nunca vistas,
cargando deseos, el sonido de nuestras pisadas continua resonando, en el lejano viaje. 

立ち昇る陽炎は 無限の砂漠を彩り
脆弱な旅人を哂う
tachinoboru kagerou wa mugen no sabaku wo irodori
seijaku na tabibito wo warau
The rising heat haze gives color to the boundless desert
As if, to laugh at the frail travelers
La ascendiente niebla calurosa colorea el infinito desierto,
como si fuera para burlarse de los débiles viajeros.

灼熱の太陽 滲む汗ぬぐい
向かう風 逆らい 突き進む前へ
jakunetsu no taiyou nijimu asenugui
mukau kaze sakarai tsukisusumu mae e
Under the scorching sun, wiping away our blurry sweat
Going against the strong wind, we push on forward
Bajo el ardiente sol, secándonos nuestro borroso sudor,
yendo en contra del fuerte viento, continuamos adelante.

داۋم ئېتەر, چېكى يوقتەك قاقاس يوللار.
dawam éter chéki yoqtek qaqas yollar

Those days when we tread on roadless paths
Aquellos días en los que caminamos por rutas sin marca

بىراق مەن كۆزلەيمەن, ئالدىمدىكى بوستانلىقنى.
Aquekl biraq men közleymen aldimdiki bostanliqni

And when we aim for the oasis ahead
Y nos dirigimos hacia el oasis que nos espera adelante.


辿りついた 泉の国 疲れた身体預け
雑踏へと 響き渡る 音色と美酒に酔おう
tadoritsuita izumi no kuni tsukareta karada azuke
zattou e to hibikiwataru neiro to bishu ni youou
Entrusting our exhausted bodies to the land of springs
We are bewitched in the echoing color of music and wine

Confiando nuestros agotados cuerpos a la tierra de los manantiales ,
somos encantados por el resonante color de la música y el vino 

تۇنجى ئىشتقان كۈي, شاد ئۇسۇلغا چۈشكەن كىشىلەر.
tunji ishtqan küy shad usulgha chüshken kishiler

Hearing such beautiful melodies for the first time, people sing and dance
Escuchando esas hermosas melodías por primera vez, la gente baila y canta

مەستخۇش بولۇپ, كۆزلىرىمنى يۇمدۇم بىر پەس.
mestxush bolup közlirimni yumdum bir pes

Exchanging their cups of wine, they take a moment of rest
Intercambiando sus copas de vino, se toman un momento de descanso

يۈرگەن يولچۇلۇغۇمنى ئەسلەپ.
yürgen yolchulughumni eslep

Those are all the memories of the journey
Todas aquellas son memorias del viaje


乾く心 今一夜の 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して
kawaku kokoro imaichi yoru no yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite
Bathing in tranquility, our thirsty hearts sleep a single night
And regain all the hopes that have just begun to go away
Bañados en tranquilidad, nuestros sedientos corazones duermen una sola noche
y recuperan todas las esperanzas que habían empezado a perder

Bir düş gibi açan çiçekten süzülür, rayihalar hüzmesi
The illusional flowers are blooming, their fragrances entwine
Las flores de la ilusión están floreciendo, sus fragancias se entrelazan 
Büyüleyici rakkaselerin esiri olur gözler ve gönüller
Voluptuous dancers steal away our eyes, our hearts
Las voluptuosas bailarinas roban nuestras miradas, nuestros corazones 
Kimi vakit öylece durakalıp, kaybolduğumuz olsa da 
At times we have to stop, at times we lose our way

En ocasiones tenemos que detenernos, en otras perdemos el rumbo 
Devam eder yolculuğumuz
But our journey still continues
Pero nuestro viaje aún continúa 
Umut dolu bir yürekle gözümüz ufukta koyuluruz yola
With hope in hearts, we aim forward and begin walking
Con esperanza en nuestros corazones, marcamos nuestro destino y comenzamos a caminar 

艶やかに咲き誇る 未知なる都は手招く
喜びに この胸は躍る
adeyakana ni sakihokoru michinaru miyako wa temaneku
yorokobi ni kono mune wa odoru
Those unknown cities in full bloom, they beckon us fascinatingly
Our hearts all dance in happiness

Aquellas ciudades desconocidas, completamente florecidas, nos llaman fascinantemente
Nuestros corazones danzan de felicidad 

風よ吹けよ 止むこと無く 大地へ 空へ 強く
人は集う 蒼き国へ 願いと夢を胸に
駱駝の背に 富を乗せて 果て無き道を辿る
今再び 故郷目指す足音 終わらない旅路
kaze yo fuke yo yomu koto naku daichi e sora e tsuyoku
hito wa tsudou aoki kuni e negai to yume wo mune ni
rakuda no se ni tomi wo nosete hatenaki michi wo tadoru
ima futatabi kokyuu mezasu ashiato owaranai tabiji
Oh wind, keep blowing, don't stop, to the vast land, to the sky, strongly
People gather, heading to green lands, with hopes and dreams in hearts
Placing fortunes on camels' backs, we follow the endless road
Now, once again, our footsteps ring even to our homeland, on the endless journey

Oh, viento, continua soplando fuertemente sin parar, hacia la vasta tierra, hacia el cielo
La gente se reune, dirigiendose hacia tierras verdes con sueños y esperanzas en el corazón
Colocando fortunas en la espalda de los camellos, seguimos el infinito camino.
Ahora, de nuevo, nuestras huellas resuenan incluso hasta nuestra tierra natal, en este viaje sin fin. 

Giderek uzaklaşan o güzelim manzara, visal, ayrılık
Tıpkı bir rüzgar gibi
Endlessly changing landscape, beautiful scenery, meeting and parting
These figures are like the wind
Un paisaje cambiante sin fin, un escenario hermoso, encuentros y despedidas 
Aquellas figuras son como el viento 
ناتونۇش زىمىنغا مەھلىيا بولۇپ, ئىلگىرلەيمەن قاياقلارغىچە.
natonush zimingha mehaiya bolup ilgirleymen qayaqlarghiche
Embracing our longing for unseen lands, we head forward on nothing but our own will
Abrazando nuestro deseo de tierras nunca antes vistas, nos dirigimos hacia el horizonte con nada más nuestra propia voluntad.
مېنىڭ بۇ ئۇرقۇم, خۇددى شامالدەك.
méning bu urqum xuddi shamaldek
Those figures are like the wind
Aquellas figuras son como el viento


Original Translation/Traduccion Original: Lazy/hYEmmAR
Original Uyghur Romanization/Romanización Original del Uyghur Taken from here/Tomada de aquí

Note: This song is in Turkish and Uyghur.
Nota: Esta canción está en Turco y Uyghur.

1 comentario :

Unknown dijo...

una pequeña observacion, en la cancion esta esta parte

乾く心 今一夜の 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して

romanizada como

kawaku kokoro imaichi yoru no yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite

creo, aclaro, creo, escuchar en la cancion que dice

kawaku kokoro ima hito no yoru
yasuragi abite nemure
nakushikaketa kibou wo torimodoshite

o sea, quedaria

乾く心 今一の夜 安らぎ浴びて眠れ
無くしかけた 希望を取り戻して

excelente trabajo!
no sabai que habia admiradores de Akiko Sama hispanohablantes