Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 1 de septiembre de 2010

Letra - Chouwa ~ Fuurai no Shirabe

Y empezando con Harmonia, he aquí la primera de sus canciones, que como deben recordar aquellos que leyeron mi review del album, publicada hace ya tanto, también sirve de apertura a la sección de Viento.


調和~風来の調べ~
(Harmony ~Melody of the Breeze~/Harmonía ~Melodía de la Brisa~)

Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Shikata Akiko
Lyrics/Letra: Shikata Akiko & Shinoda Tomoko


遥かの旅へ 風は空を翔ける
見上げた暁の 彼方へ消える
haruka no tabi e kaze wa sora wo kakeru
miageta akatsuki no kanata e kieru
Towards a distant journey, the wind soars on the sky
as it vanishes beyond the daybreak I was looking up at.

Hacia un viaje distante, el viento surca los cielos,
mientras se desvanece más allá del amanecer al que miraba.


Original Translation/Traducción Original: Lazy/hYEmmAr

Note: The choruses sing in an unknown language.
Nota: Los coros cantan en un lenguaje desconocido.

No hay comentarios :