Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


miércoles, 5 de mayo de 2010

Letra - Akakakushi

Perdonen que me haya tomado tanto tiempo en volver a publicar una entrada en el blog, pero además de ocupado, no había tenido ganas de hacerlo. Así que, aquí tenemos la tercera canción del single de Inori no Kanata; la cual además sirve de tema principal para el juego de Hacca*Works "Aka ya Akashi ya Ayakashi no".

朱隠し Akakakushi
(Concealed Crimson/Carmesí Oculto)


Composition, Arrangement, Vocals & Chorus/Composición, Arreglos, Vocales y Coro: Akiko Shikata
Lyrics/Letra: Akiko Shikata & Wataru Hano


まほらの戸に立つ産土(ウブスナ)へ 手向けるは椿花
夢路の社の其の奥 に よもずがら 咲き匂う
mahora no to ni tatsu UBUSUNA e tamukeru wa tsubakihana
yumeji no yashiro no sono oku ni yomozugara sakiniou
I offer the best camellias to the Deity standing at the door of the ideal land.
At the dream road of the shrine, the patterns fully bloom in all directions.
Le ofrezco las mejores camelias a la Deidad que está parada en la puerta de la tierra ideal.
En el camino de los sueños del santuario, los patrones florecen completamente en todas las direcciones.


捻れの街角 夕暮れに 影法師誰を想う
からから廻るは風車 誘われ君を想う
nejire no machikado yuugure ni kageboushi dare o omou
karakara mawaru wa kazaguruma izanaware kimi o omou
The twisted street corners, at the sunset, I feel the shadowy figure of someone.
The windmills dryly continue spinning, as I think that they're inviting you.
Las retorcidas esquinas de las calles, en la puesta del sol, siento la sombría figura de alguien.
Los molinos continúan girando secamente; mientras pienso que te están invitando.


ないしょ  ないしょ きこえくるのは
よいの さかいの かぐらうた
naisho naisho kikoekuru no wa
yoi no sakai no kagura uta
I hear a secret, a secret,
a good, excellent song for the Gods.
Escucho un secreto, un secreto,
una buena, excelente canción para los Dioses.


う た え
u-ta-e
Sinngg iit
Caaantalaaa


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あかやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


ひふみよいむなや こともちろらね
しきるゆゐつわぬそをたはくめか
うおゑにさりへて  のますあせえほれけ
hi fu mi yo i mu na ya ko to mo chi ro rane
shiki ruyuwi tsuwanu so o tahakume ka
uowe ni sarihete nomasu asee horeke
One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, hundred, thousand, ten thousand.
Spread and tie the hemp strings, may our soldiers multiply and grow strong.
Influences of evil, open the way to a blessed fortune. Divine vessel on our crop fields, downpour your blessing as an exchange for all of our great efforts cultivating them.
Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez, cien, mil, diez mil.
Esparzan y aten los hilos de cáñamo, que nuestros soldados se multipliquen y crezcan fuertes.
Influencias malignas, abránle el camino a una fortuna bendita. Contenedor divino en nuestros campos de cultivo, derrama tu bendición a cambio de todos nuestros grandes esfuerzos en cultivarlos.

不知花(シラズカズラ)の茜森(アカネモリ) 手拐くはまぼろしか
選び選ばれ 行 く来は いとしかなしの 朱隠(アカカク)し
SHIRAZU KAZURA no AKANEMORI te nadekuku wa maboroshi ka
erabi erabare ikusue wa itoshikanashi no AKAKAKUshi
The crimson forest of the unknown flower that abducts me is an illusion?
Choosy choosing, my comings and goings are a concealed crimson of love and sadness.
¿El bosque carmesí de la flor desconocida que me rapta es una ilusión?
Elegidamente eligiendo, mis idas y venidas son un carmesí oculto de amor y tristeza.


逆 しまの街はツギハギに 捩れの因果が蔓延(ハビコ)りて
悼(イタ)みの連鎖はツギツギに 次はどの児(コ)と 追いかける
sakashima no machi wa TSUGIHAGI ni nejire no inga ga HABIKOrite
ITAmi no rensa wa TSUGITSUGI ni tsugi wa dono ko to oikakeru
In the patching, the twisted karma spreads wildly in the reversed city,
and the chains of pain will one by one chase the children, and who knows who will be the next.
En el parchado, el retorcido karma se esparce salvajemente en la ciudad invertida;
y las cadenas de dolor persiguen a los niños uno a uno; sin saber quién será el siguiente.


あかやあかしやあやかしの 願い飢(カツ)えた その果てに
繋ぎ繋げたこの想い すべてあい して 赦しましょう
aka ya akashi ya ayakashi no negai KATSUeta sono hate ni
tsunagi tsunageta kono omoi subete aishite yurushimashou
At the end of that, starved for these red, light and strange wishes,
my tying tied feelings love and will forgive everything.
Al final de eso, muriendo de hambre por esos rojos, ligeros y extraños deseos,
mis atadamente atados sentimientos aman y perdonarán todo.


あかやあかしやあやかしの 鳥居 越えたその向こう
歪み歪んだこの心 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no torii koeta sono mukou
yugami yuganda kono kokoro subete aishite kuraimashou
Having crossed the red, light, strange door, at its other side
my twisty twisted heart loves and will receive everything.
Habiendo cruzado la roja, ligera; y extraña puerto, en su otro lado
mi retorcidamente retorcido corazón lo ama y lo recibirá todo.


あ かやあかしやあやかしの ゆれる狐火  あざやかに
歪み歪んだこの絆 すべてあいして 喰らいましょう
aka ya akashi ya ayakashi no yureru kitsunebi azayaka ni
yugami yuganda kono kizuna subete aishite kuraimashou
Vividly in the swaying red, light, strange will o' wisps,
my twisty twisted bonds love and will receive everything.
Vividamente en las tambaleantes rojas, ligeras; y extrañas ánimas,
mis retorcidamente retorcidos lazos aman y recibirán todo.


かみのますとりいにいれば こ のみよりひつきのみやとやすらげくす
(神の坐す、鳥居にいれば、この身より、日月の宮と、安らげくす)
kami no masu torii ni ireba kono mi yori hitsuki no miya to yasuragekusu
If there is a Gate to the Divine Throne of God, please take me away from this body, and send me to rest to the Palace of Sun and Moon.
Si hay una Puerta al Divino Trono de Dios, por favor sácame de este cuerpo; y envíame a reposar al Palacio del Sol y la Luna.

No hay comentarios :