Alt tok tast vankrusga quiash ika parye, yst alt tok ualgtes tast enihy sos blog ika...
Was yea ra yorr bexm here, en Was yea wa yorr nha mea BLOG...
Estoy feliz de que hayas venido; y estaré feliz de dejarte entrar a mi blog...
xE rre yorr wLYEnEsE, en xE rre yorr aLYEuYEk mea_Eblog...
I'm happy because you came here, and I'll be happy to let you enter my blog...
ここに来てくれてありがとう。このブログに入て下さい…
iyon ih-rey-n ahih=ef yu-tey-i; soh-ne koh b-l-o-g-ny iyon=nyue-ea;;;
QuelI->{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXaD[viez]->{koh pins};};}=>{Cls(ih){EX[aw-b]->{Cls(iyon){EXeI[etr]->{koh BLOG};}; }->ExeC->{HW};
FEL SHIRY LA WEL RORY SIO, SE WEL LE ENDY FEL BLOG...
VyyTTEE LaSSccbbtt Lleeiiih BLOG Vveeehhtt
IstAtokThafzDoneKaAlgIcal,OliIstAlttyaokThafzZosphBLOGIcalJiallXelRia...

A todos, quiero darles la bienvenida a mi humilde blog, el cual está dedicado a mi vida, al animé, a los videojuegos, y especialmente, a EXA_PICO. Aquí podrán ver las traducciones de letras de canciones que he hecho, y en el dado caso que no tenga la traducción que buscan, por favor vayan al foro Ar tonelico: A Reyvateil's Melody, ya que allí están todas las traducciones que podrían necesitar, junto con una gran cantidad de información sobre el mundo de EXA_PICO y sus conlangs.

¡Espero que se la pasen bien leyendo este blog!

Everyone, welcome to my humble blog, dedicated to my life, anime, videogames, and especially, to EXA_PICO. Here you all can see the translations for song lyrics I have done thus far, and if I don't have the translations you're looking for, please go to the Ar tonelico: A Reyvateil's Melody forum, since in both of these there are all of the translations you may need, together with a great quantity of information about EXA_PICO's world and its conlangs.
I hope you all have a good time reading this blog!


domingo, 7 de marzo de 2010

Letra - Sasayaki wa Mori e Kaeri

Siguiendo con Tindharia, en realidad tenemos un pequeño interludio en esta parte, entre la historia relatada por Hikari no Oto y esta canción:

Después de que Parsley fue encerrada, se las arregló para escapar; y fue corriendo en busca de Salt, pero al no poder encontrarlo, se desanimó hasta el punto en que empezó a llorar. En ese momento el cielo comenzó a oscurecerse; y apareció una mujer humana, la cual era la capitana de las fuerzas militares del pueblo en el que vivían los humanos; y una subordinada directa al padre de Salt. Así es, el padre de Salt, Junde Fennel, es el líder del pueblo; y el comandante de sus fuerzas militares.

La mujer, Titri Rosewood, era la hija de un famoso comandante; y se unió a la armada como sucesora de su padre después de que él fuese asesinado por los Aria; razón por la cual les tiene un tremendo odio. Cuando vió a Parsley, entre sollozos, ella le preguntó si conocía a Salt, a lo cual Titri replicó aireada que si ella era una Aria. Esto empezó una tremenda discusión que terminó en cuanto Parsley escuchó su apellido; y le dijo que un hombre con ese mismo apellido una vez entró al bosque; y la salvó cuando era pequeña: cuando era una bebé, estuvo a punto de caerse por un barranco, pero el vino y le salvó la vida. Sin embargo, lamentablemente el suelo se rompió bajo sus pies; y cayó dejando solo el collar que Parsley llevaba ahora al cuello.

A pesar de que ya los ánimos se habían calmado; y Titri había dejado caer su arma al suelo, Grenbarn apareció de nuevo para encerrar de nuevo a Parsley. Titri trató de impedirlo; pero después de una dura pelea; y una tremenda discusión, Grenbarn se enfureció tanto que mostró todo el desprecio que le tenía a los humanos... el tomó la lanza que Titri llevaba consigo; y la apuñaló dejandola inconsciente... luego se llevó a Parsley, deshecha en lágrimas, de vuelta al bosque...

Esa noche, durante el encierro, Parsley tuvo un sueño. En él, se encontró con la diosa Aria; y después de haber tenido una conversación con ella, le entregó una canción: una canción que serviría para deshacer los viejos principios de la vida y reemplazarlos con unos nuevos... sin embargo... ella tendría que pagar el mismo precio que los Aria pagaban para restaurar el bosque cuando la cantase...

Cuando Parsley despertó, se dió cuenta de que a pesar de que había sido un sueño, el encuentro fue real; ya que aún recordaba la canción. Sin embargo, sabía que a pesar del alto precio que tendría que pagar para poder cantarla, no le quedaba otra opción para arreglar esta terrible situación.

Esta canción es simplemente la conversación que Parsley y la diosa Aria tuvieron; con la diosa Aria mostrándole todo sobre el mundo.

ささやきは森へ還り Sasayaki wa Mori e Kaeri
(The Whispers Return to the Forest/Los Susurros Regresan al Bosque)


Composition & Arrangement/Composición y Arreglos: Noriyuki Iwadare
Lyrics/Letra: Nao Hiyama
Vocals & Chorus/Vocales y Coro: Haruka Shimotsuki

WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY? FEL MERY TIND.
(なにをしてるの? 森を守っているの) 
What are you doing? I am protecting the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy protegiendo al Bosque


WEL MIO RORY? FEL RORY FIS.
(どこにいたの? 外にいたの) 
Where were you? I was outside
¿Adónde estabas? Estaba afuera

WEL IO WASRY? FEL WASRY OL.
(なにを見たの? たくさんのもの) 
What did you see? Many things
¿Qué viste? Muchas cosas.

WEL IO FERY? FEL FERY OL.
(なにを知ったの? たくさんのこと)
What did you come to know? Many things
¿Qué llegaste a saber? Muchas cosas.


SIO SIE NEL EN LIS. SYUA SIO SIE.
(たった一色(ひといろ)ではなくて、さまざまな色だった) 
There wasn't just one color, as there were all sort of colors
No había un sólo color, ya que había toda clase de colores

OL ARIA, SYUA SHELIA.
(幾千のいのち、幾万の輝き) 
Thousands of lives, myriads of lights
Miles de vidas, míriades de luces


WEL IO WIRY? FEL ARY TIND.
(なにをしてるの? 森を歌っているの) 
What are you doing? I'm singing the Forest
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando el Bosque

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estás haciendo?
WEL IO WIRY?
 (なにをしてるの?)
What are you doing
¿Qué estás haciendo?

WEL IO WIRY? FEL IRY FIS.
(なにをしてるの? 考えているの) 
What are you doing? I´m thinking.
¿Qué estás haciendo? Estoy pensando.

WEL IO WIRY? FEL ARY FIS.
(なにをしてるの? 歌っているの) 
What are you doing? I'm singing.
¿Qué estás haciendo? Estoy cantando.


FEL WARY TIND SIO ARIA.
(森にこのいのちを還すことで) 
By returning my life to the Forest
Al devolverle mi vida al Bosque,
TIND ARY TIND.
(森は森を奏で続けている) 
The Forest continues singing itself.
El Bosque continúa cantándose a sí mismo.


SIO SIE OL TEAR,
(それはとてもきれいで) 
That is so beautiful,
Eso es tan hermoso,

SIO SIE OL RAF,
(とても穏やかで) 
So gentle,
Tan gentil,

SIO RAF TIRA...
(優しい理に違いないけれど…) 
That the gentle principles shouldn't be mistaken, but...
Que los gentiles principios no deberían estar errados, pero...


LA FEL ORY SAR,
(他の誰かを想うこと、) 
Feeling for someone else,
Sentir cosas por alguien más,

LA FEL SERY SAR,
(他の誰かのために泣くこと、) 
Cry for someone else,
Llorar por alguien más,

LA FEL ARY SAR FIS,
(他の誰かのために歌うこと、) 
Sing for someone else,
Cantar para alguien más,

LA SHIRY EN ARS, SYUA LA SERY SERS,
(誰かと出会う喜び、別れの痛み) 
The joy of meeting someone, and the pain from bidding farewell to them.
La alegría de conocer a alguien y el dolor de despedirme de ellos.

WIO SIO SIE JERK, SYUO?
(なぜそれらを禁じるのかしら?) 
Why are those things forbidden to us?
¿Por qué esas cosas están prohibidas para nosotros?

WEL IO WIRY?
(なにをしてるの?)
What are you doing?
¿Qué estas haciendo...?

No hay comentarios :